# Translation of kfindpart.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:36+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Cerca fitxers/carpetes" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UnTextDeLongitudMitja..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "s'ha trobat un fitxer\n" "s'han trobat %n fitxers" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Avortada." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Error." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Si us plau, especifiqueu una ruta absoluta a la caixa \"Mira en\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta especificada." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Cerca component" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Anomenat:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Podeu usar els comodins que casin i \";\" per a separar els múltiples noms" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "&Mira a" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Incloure les &subcarpetes" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Distingeix en la recerca minúscules/majúscules" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Explora..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&Usa l'índex de fitxers" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for. " "
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." "
" "
The filename may contain the following special characters:" "
    " "
  • ? matches any single character
  • " "
  • * matches zero or more of any characters
  • " "
  • [...] matches any of the characters in braces
" "
Example searches:" "
    " "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • " "
  • go[dt] finds god and got
  • " "
  • Hel?o finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " "having one character in between
  • " "
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer que cerqueu. " "
Les alternatives poden separar-se amb un punt i coma \";\"." "
" "
El nom de fitxer pot contenir els següents caràcters especials:" "
    " "
  • ? que casi amb un col caràcter
  • " "
  • * que casin zero o més caràcters
  • " "
  • [...] que casin qualsevol dels caràcters entre claudàtors
" "
Exemples de recerca:" "
    " "
  • *.kwd;*.txt cerca tots els fitxers que acabin amb .kwd o .txt
  • " "
  • go[tl] cerca got i gol
  • " "
  • Hol?a cerca tots els fitxers que comencin per \"Hol\" i que acabin " "per \"a\", amb un sol caràcter enmig
  • " "
  • El meu document.kwd cerca un fitxer amb aquest nom exacte
" "
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate " "package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Això us permet usar l'índex de fitxers creat pel paquet slocate " "per accelerar la recerca; penseu d'actualitzar l'índex de tant en tant (usant " "updatedb)." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Cerca tots els fitxers creats o &modificats:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "&durant els anteriors" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "i" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "hora(es)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "mes(sos)" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "La &mida del fitxer és:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Fitxers propietat de l'&usuari:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Propietat del &grup:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Almenys" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Com a màxim" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Tipus de fitxer:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "C&ontingut del text:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Si s'especifica, només es trobaran els fitxers que continguin aquest text. " "Tingueu en compte que no estan permesos tots els tipus de fitxers de la llista " "de a sobre. Si us plau, referiu-vos a la documentació per a una llista completa " "dels tipus de fitxer permesos." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Distingeix majúscules/minúscules" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Inclou els &subdirectoris" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Expressió regular" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Això us permet cercar en qualsevol tipus de fitxer, encara que usualment no " "continga'n text (per exemple fitxers de programa i imatges)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "pe&r a:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Cerca a les seccions &metainfo:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Tots els fitxers i carpetes" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Enllaços simbòlics" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Fitxers especials (sockets, fitxers de dispositiu, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Fitxers executables" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Fitxers executables amb SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Tots els vídeos" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Tots els sons" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Nom/&localització" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "C&ontingut" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo" "
These are some examples:" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a title, an album
  • " "
  • Images (png...) Search images with a special resolution, " "comment...
" msgstr "" "Cerca dintre dels comentaris/metainfo del fitxer" "
Aquests són alguns exemples:" "
" "
    " "
  • Fitxers de so (mp3...) Cerca una etiqueta id3 per un títol, un " "àlbum...
  • " "
  • Imatges (png...) Cerca imatges amb una resolució en especial, " "comentari...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) This can be Title, Album...
  • " "
  • Images (png...) Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Si s'especifica, el només cercar en aquest camp" "
" "
    " "
  • Fitxers de so (mp3...) Aquest pot ser el títol, Àlbum...
  • " "
  • Imatges (png...) Cerca només en la resolució, profunditat de " "bit...
" #: kftabdlg.cpp:552 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "No es poden fer recerques en un període inferior a un minut." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "La data no és vàlida." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "L'interval de dates no és vàlid." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "No es poden cercar dates en el futur." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "La mida és massa gran. Estableixo la mida al màxim?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "No estableixis" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Sols-lectura" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Sols-escriptura" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessible" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "A la subcarpeta" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Primera línia que casi" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Desa el resultat com a" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "No es poden desar els resultats." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Fitxer amb els resultats del KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "" "Results were saved to file\n" msgstr "" "Resultats desats en el fitxer\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Realment desitgeu eliminar el fitxer seleccionat?\n" "Realment desitgeu eliminar els %n fitxers seleccionats? " #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Obre" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Obre carpeta" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Fitxers seleccionats" #: kquery.cpp:478 msgid "Error while using locate" msgstr "Error mentre s'emprava locate" #: main.cpp:14 msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilitat del KDE per a la recerca de fitxers" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Ruta(es) on cercar" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Els desenvolupadors del KDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Actual mantenidor" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Disseny de la interfície i més opcions de recerca" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Disseny de la interfície"