# Translation of kminipagerapplet.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000-2002, 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: pagerapplet.cpp:680 msgid "&Launch Pager" msgstr "&Executa el paginador" #: pagerapplet.cpp:683 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "&Reanomena l'escriptori \"%1\"" #: pagerapplet.cpp:689 msgid "Pager Layout" msgstr "Disposició del paginador" #: pagerapplet.cpp:693 msgid "&Automatic" msgstr "&Automàtic" #: pagerapplet.cpp:694 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:695 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:696 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:698 msgid "&Rows" msgstr "&Files" #: pagerapplet.cpp:699 msgid "&Columns" msgstr "&Columnes" #: pagerapplet.cpp:702 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "Miniatures de les &finestres" #: pagerapplet.cpp:703 msgid "&Window Icons" msgstr "Icones de les f&inestres" #: pagerapplet.cpp:705 msgid "Text Label" msgstr "Text de l'etiqueta" #: pagerapplet.cpp:706 msgid "Desktop N&umber" msgstr "Nú&mero de l'escriptori" #: pagerapplet.cpp:708 msgid "Desktop N&ame" msgstr "&Nom de l'escriptori" #: pagerapplet.cpp:710 msgid "N&o Label" msgstr "&Sense etiqueta" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "Background" msgstr "Fons" #: pagerapplet.cpp:714 msgid "&Elegant" msgstr "&Elegant" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Transparent" msgstr "&Transparent" #: pagerapplet.cpp:718 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "Paper pintat d'&escriptori" #: pagerapplet.cpp:721 msgid "&Pager Options" msgstr "Opcions del &paginador" #: pagerapplet.cpp:724 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "&Configura els escriptoris..." #: pagerbutton.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "i un més\n" "i %n més" #: pagerbutton.cpp:815 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "Una finestra:\n" "%n finestres:" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Tipus d'etiqueta de l'escriptori virtual" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Plana" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Viu" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Tipus de fons de l'escriptori virtual" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Nombre de files on distribuir les vistes prèvies d'escriptori" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Mostro la vista previa d'escriptori?" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Mostro les icones de finestra a les vistes prèvies?"