# Translation of kpersonalizer.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:10+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lleuger" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Estil predeterminat del KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE clàssic" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Estil clàssic del KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "L'estil predeterminat previ" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Solejat" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un escriptori molt comú" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un estil del nordest dels EUA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "L'estil platinum" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Benvingut al KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sense nom" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Tot" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer es reengega ell sol" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizer s'està executant abans que la sessió KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Pas 1: Introducció" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Pas 2: Ho vull a la meva manera..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Pas 3: Mesurador d'estètica" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Pas 4: A tothom li agraden els temes" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Pas 5: Temps per a refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Omet l'assistent" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?

" "

L'assistent d'arranjament de l'escriptori us ajuda a configurar l'escriptori " "KDE segons els vostres gustos.

" "

Cliqueu a Cancel·la per a retornar i finalitzar la configuració.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?

" "

Si és que si, cliqueu a Abandona i es perdran tots els canvis. " "
Si és que no, cliqueu a Cancel·la per a retornar i finalitzar la " "configuració." #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Es perdran tots els canvis" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Activat de les finestres: Focus en clicar" "
Doble clic a la barra de títol: Plega finestra" "
Selecció del ratolí: Clic simple" "
Notificació de l'inici de l'aplicació: cursor ocupat" "
Esquema de teclat: Predeterminat del KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Activat de les finestres: El focus segueix al ratolí" "
Doble clic a la barra de títol: Plega finestra" "
Selecció del ratolí: Clic simple" "
Notificació de l'inici de l'aplicació: cap" "
Esquema de teclat: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Activat de les finestres: Focus en clicar" "
Doble clic a la barra de títol: Maximitza la finestra" "
Selecció del ratolí: Doble clic" "
Notificació de l'inici de l'aplicació:Cursor ocupat" "
Esquema de teclat: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Activat de les finestres: Focus en clicar" "
Doble clic a la barra de títol: Plega la finestra" "
Selecció del ratolí: Clic simple" "
Notificació de l'inici de l'aplicació:cap" "
Esquema de teclat: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Propietats" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Paper de fons de l'escriptori" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efectes de moviment/redimensionament de les finestres" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostra continguts en moure/redimensionar les finestres" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imatge de fons del gestor de fitxers" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imatge de fons del plafó" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Icones del plafó emergents" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ressaltat de la icona" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animació de la icona del gestor de fitxers" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de so" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Icones de l'escriptori grans" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Icones del plafó grans" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Lletres suavitzades (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Previsualitza imatges" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Icones als botons" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Llistes desplegables animades" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Pistes evanescents" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsualitza fitxers de text" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Menús evanescents" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsualitza d'altres fitxers" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Si us plau, escolliu el vostre idioma:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Aquest Personalitzador us ajudarà en la configuració bàsica del vostre " "escriptori KDE en cinc senzills i ràpids passos. Podeu configurar opcions com " "ara el vostre país (per als formats de l'hora, data, etc.), idioma, " "comportament de l'escriptori i molt més.

\n" "

Més endavant podreu canviar totes les opcions emprant el centre de control " "del KDE. Podeu optar per ajornar la vostra personalització fins després clicant " "a Omet l'assistent. Tots els canvis efectuats es tiraran enrere, excepte " "l'arranjament de país i idioma. En canvi, animem als usuaris nous a usar aquest " "senzill mètode.

\n" "

Si ja us agrada la vostra configuració KDE i voleu abandonar l'assistent, " "cliqueu a Omet l'assistent, i després a Abandona.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Benvingut al KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Si us plau, escolliu el vostre país:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

El KDE ofereix molts efectes atractius a la vista, com ara lletres " "suavitzades, previsualitzacions en el gestor de fitxers i menús animats. Tota " "aquesta estètica, té un petit cost de rendiment.

\n" "Si disposeu d'un ràpid i nou processador, possiblement desitgeu activar-los " "tots, però pels que encara tenen processadors lents, el començar amb menys " "caramels visuals ajuda a millorar el temps de resposta de l'escriptori." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Processador lent\n" "(menys efectes)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Els processadors lents tenen un rendiment baix amb els efectes" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Processador ràpid\n" "(més efectes)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Els processadors ràpids poden aguantar tots els efectes" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostra els &detalls >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Seleccioneu el comportament preferit del vostre sistema" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportament del sistema" "
\n" "Les interfícies gràfiques d'usuari es comporten de manera diferent en diversos " "sistemes operatius.\n" "El KDE us permetrà personalitzar el seu comportament d'acord amb les vostres " "necessitats." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Per a usuaris amb dificultats de mobilitat, KDE proporciona moviments de teclat " "per a activar valors especials del teclat." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Habilita moviments de teclat relacionats amb l'accessibilitat" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Finalitzat

\n" "

Després de tancar aquest diàleg sempre podeu reiniciar aquest assistent " "seleccionant l'entrada Assistent de configuració de l'escriptori " "des del menú Preferències.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Podeu refinar l'arranjament que vàreu fer iniciant el centre de control del " "KDE, triant l'entrada Centre de control en el menú K." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "També podeu iniciar el centre de control del KDE emprant el botó de sota." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Engega el centre de control KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Si us plau, trieu l'aspecte que ha de tenir el vostre ordinador seleccionant un " "dels ítems de sota." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Llista desplegable" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Botó de grup" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botó de selecció" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Casella" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2"