# Translation of krandr.po to Catalan # Copyright (C) # # Ivan Lloro Boada , 2004. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:26+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivan Lloro Boada" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "antispam@wanadoo.es" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "El vostre servidor X no permet la rotació i el canvi de mida de la " "pantalla. Si us plau, actualitzeu-lo a la versió 4.3 o superior. Necessiteu " "l'extensió X Resize And Rotate (RANDR) versió 1.1 o superior per a fer servir " "aquesta característica." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Arranjaments del monitor:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "La pantalla les opcions de la qual voleu canviar pot ésser seleccionada fent " "servir aquesta llista desplegable." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Mida de pantalla:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "La mida, també coneguda com resolució, del vostre monitor pot ésser " "seleccionada des d'aquesta llista desplegable." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Freqüència de refresc:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "La freqüència de refresc del vostre monitor pot ésser seleccionada des " "d'aquesta llista desplegable." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientació (graus en direcció en contra de les agulles del rellotge)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Les opcions d'aquesta secció permeten canviar la rotació de la pantalla." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Aplica configuració en arrencar KDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Si aquesta opció és habilitada, les seleccions de forma i orientació es faran " "servir quan KDE s'engegui." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permetre aplicacions de la safata canviar les opcions d'arrancada" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Si aquesta opció és habilitada, les opcions configurades des de l'applet de la " "safata de sistema seran emmagatzemades i carregades quan KDE torni a arrencar " "en comptes de ser només temporals." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Gir i redimensionament de pantalla" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensió X requerida no disponible" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Configura Visualització..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "La configuració de pantalla ha estat modificada" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Mida de Pantalla" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència de Refresc" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Configura Visualització" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 segon restant:\n" "%n segons restants:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "L'aplicació és executada automàticament en començar la sessió KDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Gira i amida" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Programa de safata de girar i canviar de mida" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Moltes correccions" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmeu el canvi en els arranjaments" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Acceptar Arranjaments" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "To&rnar a la Configuració Anterior" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "L'orientació, forma i freqüència de refresc de la vostra pantalla han estat " "modificades amb els valors sol·licitats. Si us plau, indiqueu si preferiu " "mantenir aquesta configuració. En 15 segons el monitor retornarà a· la " "configuració anterior." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nova configuració:\n" "Resolució:%1 x %2\n" "Orientació: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nova configuració:\n" "Resolució:%1 x %2\n" "Orientació: %3\n" "Freqüència de refresc: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Esquerra (90 graus)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "De cap per baix (180 graus)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Dreta (270 graus)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Mirall horitzontal" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Mirall vertical" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientació desconeguda" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Girat 90 graus contra les agulles del rellotge" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Girat 180 graus contra les agulles del rellotge" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Girat 270 graus en contra de les agulles del rellotge" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Reflectit horitzontal i verticalment" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "reflectit horitzontal i verticalment" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Reflectit horitzontalment" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "reflectit horitzontalment" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Reflectit verticalment" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "reflectit verticalment" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "orientació desconeguda" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"