# Translation of useraccount.po to CATALAN # Copyright (C) # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-22 09:55+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: CATALAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Canvia la teva cara" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Escull una nova cara:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Imatge a m&ida..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Adquireix imatge..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(A mida)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Hi ha hagut un error al carregar la imatge." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "De&sa una còpia en la carpeta de cares a mida per usar-la en el futur" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Escull la imatge" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Canvia &contrasenya..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Contrasenya i informació d'usuari" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Editor de cares" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Canviador de contrasenyes" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in mail " "programs and word processors, for example. You can change your login password " "by clicking Change Password." msgstr "" "Aquí podeu canviar la vostra informació personal, que s'usarà, per exemple, " "als programes de correu i als processadors de text. Podeu canviar la vostra " "contrasenya de connexió clicant Canvia contrasenya." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " "You will not be able to change your password." msgstr "" "Ha ocorregut un error de programa: no s'ha pogut trobar el programa intern " "'kdepasswd'. No podreu canviar la vostra contrasenya." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "" "Introduïu la vostra contrasenya per tal de desar el vostre arranjament:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "" "Heu d'introduir la contrasenya per tal de canviar la vostra informació." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Heu d'introduir una contrasenya correcta." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocorregut un error i probablement no s'ha canviat la vostra contrasenya. El " "missatge d'error ha estat:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Hi ha hagut un error en desar la imatge: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "El vostre administrador no permet canviar la vostra imatge." #: main.cpp:334 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n" "Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n" "%2" #. i18n: file main_widget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #. i18n: file main_widget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Informació d'usuari" #. i18n: file main_widget.ui line 70 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organització:" #. i18n: file main_widget.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: file main_widget.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Adreça de correu-&e:" #. i18n: file main_widget.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "Servidor &SMTP:" #. i18n: file main_widget.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "ID d'usuari:" #. i18n: file main_widget.ui line 194 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Cliqueu el botó per a canviar la vostra imatge)" #. i18n: file main_widget.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #. i18n: file main_widget.ui line 232 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Al demanar la contrasenya" #. i18n: file main_widget.ui line 255 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Mostra un estel per cada lletra" #. i18n: file main_widget.ui line 263 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Mostra tres estels per cada lletra" #. i18n: file main_widget.ui line 271 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "No mostris res" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "La mida de les imatges de connexió" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "El fitxer d'imatge per omissió" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "El nom del fitxer d'imatge a mida de l'usuari" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "La imatge de connexió de l'usuari" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort key for KIconViewItems" msgstr "Tecla d'ordenació per a KIconViewItems" #. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya"