# Translation of libkpgp.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 19:42+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "No es pot trobar l'executable PGP.\n" "Si us plau, comproveu que el vostre PATH sigui correcte." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Comprovació de seguretat OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "La frase de contrasenya és massa llarga, ha de contenir menys de 1024 " "caràcters." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Memòria exhaurida." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Heu introduït una contrasenya incorrecta.\n" "Desitgeu provar-ho altra vegada o cancel·lar i veure'l sense desxifrar?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "Advertència PGP" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Heu introduït una frase de contrasenya no vàlida.\n" "Desitgeu provar-ho novament, continuar i deixar-lo sense signar o cancel·lar el " "seu enviament?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Envia &sense signar" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Desitgeu enviar el missatge sense signar o cancel·lar-ne l'enviament?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " "message?" msgstr "" "%1\n" "El voleu xifrar igualment, deixar el missatge com està, o cancel·lar " "l'enviament del missatge?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Envia &xifrat" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Envia sense &xifrar" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Desitgeu deixar el missatge tal qual o cancel·lar-ne l'enviament?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Envia t&al qual" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocorregut el següent error:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Aquest és el missatge d'error de %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifrat pel destinatari d'aquest missatge; per " "tant, el missatge no es xifrarà." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifrat per algun dels destinataris d'aquest " "missatge; per tant, el missatge no es xifrarà." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifrat per a un dels destinataris; aquesta " "persona no podrà desxifrar el missatge si el xifreu." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifrat per algun dels destinataris; aquestes " "persones no podran desxifrar el missatge si el xifreu." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Aquesta opció encara\n" "no està implementada" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "O no teniu el GnuPG/PGP instal·lat o heu escollit no emprar-lo." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selecció de la clau de xifrat" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hi ha un problema amb les claus del xifrat per a \"%1\".\n" "\n" "Si us plau, seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per aquest " "destinatari." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "No s'ha trobat una clau OpenPGP vàlida i de confiança per a \"%1\".\n" "\n" "Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per aquest destinatari." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n" "\n" "Escolliu les claus que s'han d'usar per aquest destinatari." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap clau pública que coincideixi amb l'usuari/s\n" "%1;\n" "el missatge no s'ha xifrat." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap clau pública que coincideixi amb l'usuari/s\n" "%1;\n" "aquesta/es persona/es no podrà/n llegir el missatge." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Claus públiques no certificades amb una signatura de confiança dels usuari(s) " "id.\n" "%1.\n" "El missatge no serà xifrat." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Les claus públiques no estan certificades amb una signatura de confiança per " "l'usuari/s\n" "%1;\n" "aquesta/es persona/es no podrà/n llegir el missatge." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Frase de contrasenya incorrecta; no es pot signar." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " "rings." msgstr "" "Error al signar: si us plau, reviseu la vostra identitat PGP, la configuració " "PGP i els anells PGP." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Xifratge fallit: si us plau, reviseu la configuració i els anells PGP." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "error en executar el PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Frase de contrasenya incorrecta; no es pot desxifrar." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "No teniu la clau secreta necessària per desxifrar aquest missatge." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "El fitxer de l'anell de claus %1 no existeix.\n" "Si us plau, reviseu la vostra configuració PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "No s'ha especificat al destinatari ni la frase de contrasenya." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "La frase de contrasenya introduïda és incorrecta." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " "done." msgstr "" "La(es) clau(s) que desitgeu emprar per a xifrar no són de confiança. No es farà " "el xifrat." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "La(es) següent(s) llave(s) no són de confiança:\n" "%1\n" "El(s) seu(s) propietari(s) no podran desxifrar el missatge." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Falta(en) la(es) clau(s) de xifrar per a:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Error en executar el PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "No teniu la clau secreta per aquest missatge." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (no es troba al fitxer ~.pgp/pubring.pkr)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Falla al signar perque la contrasenya és incorrecta." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Falla al signar perque la vostra clau secreta és inusable." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Error en executar el gpg" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (no es troba al fitxer ~.gnupgp/pubring.pgp)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra frase de contrasenya OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Si us plau, introduïu la vostra frase contrasenya OpenPGP per a\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Si us plau, comproveu si el xifrat realment funciona abans d'emprar-lo " "seriosament. Observeu que els adjunts no seran xifrats pel mòdul PGP/GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Eina de xifrat" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Seleccioneu l'eina de xifrat a &usar:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecta" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Sistema de privadesa de Gnu" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Versió 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Versió 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Versió 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "No emprar cap eina de xifrat" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "Ma&ntenir la frase de contrasenya en memòria" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " "remembered by the application as long as the application is running. Thus you " "will only have to enter the passphrase once.

" "

Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " "others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " "If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " "including your passphrase.

" "

Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " "gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.

" msgstr "" "" "

Quan aquesta opció estiga habilitada, l'aplicació recordarà la frase de " "contrasenya de la vostra clau privada mentre estiga funcionant. Pel que només " "haureu d'indicar-la una sola vegada.

" "

Aneu amb cura, ja que això implica un risc en la seguretat. Si deixeu el " "vostre ordinador, d'altres podrien usar-lo per a enviar i/o llegir els vostres " "correus electrònics firmats o xifrats. Si es produeix un bolcat del nucli, el " "contingut de la vostra RAM serà desat al disc.

" "

Tingueu present que quan useu KMail, aquest valor només s'aplicarà si no " "esteu emprant gpg-agent. Tanmateix, també s'ignorarà si esteu emprant " "connectors de xifrat.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Sempre xifrar a si &mateix" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.

" "
" msgstr "" "" "

Quan aquesta opció estiga habilitada, el missatge/fitxer no només serà " "xifrat amb la clau pública del destinatari, sinó que també es farà amb la " "vostra clau pública. Això us permetrà desxifrar el missatge/fitxer més " "endavant. Això és generalment una bona idea.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Mostra el text signat/xifrat després de compondre'l" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works.

" "
" msgstr "" "" "

Quan aquesta opció estiga habilitada, el text signat/xifrat serà mostrat a " "una finestra diferent, permetent-vos conèixer l'aspecte que tindrà abans que " "s'enviï. Això és una bona idea per a quan vulgueu verificar que el vostre " "sistema de xifrat funciona.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre les claus de xifrat &per aprovar-les" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "" "

When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "" "

Quan aquesta opció estiga habilitada, l'aplicació també us mostrarà una " "llista amb les vostres claus públiques, d'on podreu triar la que vulgueu emprar " "per al xifrat. Si no ho està, l'aplicació només us mostrarà la caixa de diàleg " "sinó pot trobar la clau adequada o si hi ha diverses claus que es podrien " "emprar.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID clau" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Recorda l'elecció" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Si marqueu aquesta caixa la vostra opció serà desada i no se us preguntarà " "cap altra vegada.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rellegeix les claus" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Empremta: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "No vàlida" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Confiança indefinida" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "No fiable" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Confiança parcial" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Confiança total" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Confiança absoluta" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Clau secreta disponible" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Tan sols la clau de signatura" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Tan sols la clau de xifrat" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Data de creació: %1, estat: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Data de creació: %1, estat: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "S'estan comprovant les claus" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "S'està comprovant la clau 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "S'està comprovant la clau 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Revisa la clau" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecció de la clau OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu la clau OpenPGP a usar." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovació de la clau de xifrat" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Per xifrar s'empraran les següents claus:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Les vostres claus:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Claus de xifrat:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferències de xifrat:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No xifrar mai amb aquesta clau" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per a xifrar el missatge per a " "vos." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per a xifrar el missatge per a\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Informació OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultat de l'última operació de xifrat/signat:"