# translation of klinkstatus.po to Catalan # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 22:48+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "javascript no està suportat" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Tot" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Edita els apuntadors amb Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Obre la URL de l'apuntador" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Copia la URL de l'apuntador" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Copia el text de la cel·la" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1. Pot ser un problema de DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "URL no vàlida." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "URL arrel." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Ha passat el temps límit" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "no suportat" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Mal format" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Esteu usant un protocol diferent de HTTP, \n" "no és possible saber a on es troba l'arrel del document\n" "per a poder resoldre les URL relatives com les que comencen amb \"/\".\n" "\n" "Si us plau, especifique-ne una:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Es rebutja covardament comprovar un enllaç buit." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "S'està afegint un nivell..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Exporta els resultats com a HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Tots els enllaços" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Enllaços correctes" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Enllaços trencats" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Enllaços mal formats" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Enllaços sense determinar" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Neteja filtre" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Entreu els termes per a filtrar la llista d'enllaços resultant" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Triar quin tipus d'estat d'enllaç mostrar a la llista de resultats" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la part KLinkStatus; heu fet el configure amb " "'--prefix=/$KDEDIR' i 'make install'?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "El missatge és nul." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "El full d'estil seleccionat no és vàlid." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "El missatge no s'ha pogut analitzar. Això es pot deure a un problema de " "codificació." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus ha trobat el següent error mentre analitzava un " "missatge:
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Un comprovador d'enllaços.\n" "\n" "KLinkStatus pertany al mòdul kdewebdev del KDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "Arrel" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Sense contingut" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "No s'ha trobat el destí de l'enllaç." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Pare: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "URL original: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Node: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Nova comprovació d'enllaços" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Obre URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca pestanya" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Configura KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Quant a KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informe d'errors..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&xporta els resultats com a HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Segueix l'últim enllaç comprovat" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "O&culta el plafó de cerca" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&stra el plafó de cerca" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "I&nicialitza les opcions de cerca" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "Comença la &recerca" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Pausa la cerca" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "A&tura la cerca" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "C&erca" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Recurs&ivament:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Comprova les pàgines recursivament" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&No comprovis les carpetes pare" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Com&prova els enllaços externs" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "No verificar l'expressió regular:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps transcorregut:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Temps límit en segons:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Nombre de connexions simultànies:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Comprova les carpetes pare" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Número d'ítems a historial URL:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Comprova els enllaços externs" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Fondària:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Usa el prefix de vista prèvia" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Marqueu si voleu usar el prefix de vista prèvia del projecte de Quanta a la URL " "a comprovar" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Recorda l'arranjament al sortir" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificació" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Agent d'usuari" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Envia identificació" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Plana" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Varia" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Segueix l'últim enllaç comprovat" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Màxim nombre d'entrades a la caixa de url." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Màxim nombre de connexions simultànies." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Temps límit en obtenir una URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Historial de la caixa de url." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Si fer o no una comprovació recursiva." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Fondària màxima a comprovar." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Si comprovar o no les carpetes pare." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Si comprovar o no els enllaços externs." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "Si recordar o no les marques de fondària, etc. a la sortida." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Si el prefix de vista prèvia del projecte de Quanta s'usa per establir la URL a " "comprovar." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Si mostrar una vista en arbre o una vista plana en la vista de resultats." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Si ajustar automàticament l'ample de les columnes de resultats (no s'usa)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Si el port de la vista dels resultats hauria de seguir l'últim enllaç " "comprovat." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Si l'usuari pot veure si el marcador es válido mostrant una columna amb una " "icona indicadora." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Si enviar un agent d'usuari en rebre peticions HTTP." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Defineix l'agent d'usuari HTTP a enviar." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Un comprovador d'enllaços" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Configura la manera en la que KLinkstatus informa de si mateix" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Part KLinkStatus"