# Translation of kommander.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2005, 2007. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:41+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: part/kommander_part.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files inside a KDE KPart" msgstr "" "Executor és un component del sistema de diàlegs Kommander que executa fitxers " ".kmdr donats com a argument o via stdin" #: part/kommander_part.cpp:54 #, fuzzy msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Executor Kommander" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 #, fuzzy msgid "Current maintainer" msgstr "Copia la &línia actual" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "" #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins és un component del sistema de diàlegs Kommander que gestiona els " "connectors instal·lats." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Registra la biblioteca indicada" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Elimina la biblioteca indicada" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "" "Comprova totes els connectors instal·lats i elimina els que no es trobin" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Llista tots els connectors instal·lats" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors de Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Error mentre s'afegia el connector '%1'" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Error mentre s'eliminava el connector '%1'" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Afegeix un connector de Kommander" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector de Kommander
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "No s'ha pogut afegir el connector" #: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez" #: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es" #. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31 #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924 #: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126 #: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Ítem nou" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Edita els ítems de '%1'" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer '%1'.\n" "Voleu usar un altre nom de fitxer?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Prova amb un altre" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "No provar" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "S'ha desat '%1'." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Fitxers Kommander" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Desa el formulari '%1' com" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "El diàleg '%1' ha estat modificat. El voleu desar?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "Desar el fitxer?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Torna la propietat al seu valor per omissió" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a fer que la propietat torni al seu valor per " "omissió" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254 #: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674 #: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Fals" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Cert" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "ample" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "alt" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Verd" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Família" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Mida de punt" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Tatxat" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Taula" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Camp" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "hMidaTipus" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "vMidaTipus" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "EstiramentHoritz" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "EstiramentVert" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "Fletxa amunt" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "S'està a l'espera" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 msgid "Size Vertical" msgstr "Ajusta mida vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 msgid "Size Horizontal" msgstr "Ajusta mida horitzontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "Ajusta mida de la barra" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "Ajusta mida de la barra inversa" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "Ajusta mida de tot" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "En blanc" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 msgid "Split Vertical" msgstr "Divisió vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 msgid "Split Horizontal" msgstr "Divisió horitzontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mà apuntant" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Configura '%1' de '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordena per &categories" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordena &alfabèticament" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Torna a configurar '%1' de '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 msgid "" "

QWidget::%1

" "

There is no documentation available for this property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

" "

No hi ha documentació disponible en quant aquesta propietat.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nou gestor de senyal" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Elimina gestor de senyal" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430 msgid "Remove Connection" msgstr "Elimina connexió" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480 msgid "Add Connection" msgstr "Afegeix connexió" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propietats" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropietats" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Gestors de s&enyal" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor de propietats (%1)" #: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "&Acció nova" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "&Grup d'accions nou" #: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Grup d'accions nou &desplegable" #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copia la &línia actual" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Copia el contingut" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "D&esa com a..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Fitxers de registre (*.log)\n" "*|Tots els fitxers" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Desa el fitxer de registre" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "El fitxer %1 ja existeix.
El voleu sobreescriure?
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Sortida estàndard" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Sortida d'error" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Edita files i columnes de '%1' " #: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571 msgid "Move Tab Page" msgstr "Mou la pàgina de la pestanya" #. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31 #: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125 #: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169 msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172 msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184 msgid "Page 1" msgstr "Pàgina 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187 msgid "Page 2" msgstr "Pàgina 2" #: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Desfés: No disponible" #: editor/mainwindowactions.cpp:97 msgid "Undoes the last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Refés: No disponible" #: editor/mainwindowactions.cpp:103 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Refà l'última operació desfeta" #: editor/mainwindowactions.cpp:108 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Talla els estris seleccionats i els posa al portapapers" #: editor/mainwindowactions.cpp:113 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia els estris seleccionats al portapapers" #: editor/mainwindowactions.cpp:118 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Enganxa el contingut del portapapers" #: editor/mainwindowactions.cpp:124 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Elimina els estris seleccionats" #: editor/mainwindowactions.cpp:129 msgid "Selects all widgets" msgstr "Selecciona tots els estris" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Bring to Front" msgstr "Porta al davant" #: editor/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Puja els estris seleccionats" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Send to Back" msgstr "Envia al darrere" #: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Baixa els estris seleccionats" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 #, fuzzy msgid "Find in Form..." msgstr "&Obre formulari..." #: editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "" #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Check Accelerators" msgstr "Comprova els acceleradors" #: editor/mainwindowactions.cpp:150 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Comprova que els acceleradors usats al formulari siguin únics" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Obre un diàleg per editar les connexions" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Form Settings..." msgstr "Paràmetres del formulari..." #: editor/mainwindowactions.cpp:163 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Obre un diàleg per a canviar els paràmetres del formulari" #: editor/mainwindowactions.cpp:169 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "La barra d'eines d'edició%1" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Adjust Size" msgstr "Ajusta la mida" #: editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ajusta la mida de l'estri seleccionat" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Disposa horitzontalment" #: editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Disposa els estris seleccionats horitzontalment" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Disposa verticalment" #: editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Disposa els estris seleccionats verticalment" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Disposa en una graella" #: editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Disposa els estris seleccionats en una graella" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Disposa horitzontalment en un divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:227 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Disposa horitzontalment els ítems seleccionats en un divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Disposa verticalment en un divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:234 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Disposa verticalment els ítems seleccionats en un divisor" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Break Layout" msgstr "Trenca la disposició" #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Trenca la disposició seleccionada" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: editor/mainwindowactions.cpp:247 msgid "Add " msgstr "Afegeix " #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Insereix un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "" "A %1" "

%2

" "

Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected." msgstr "" "Un %1" "

%2

" "

Feu clic per inserir tan sols un %3, o feu doble clic per a mantenir l'eina " "seleccionada." #: editor/mainwindowactions.cpp:254 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "La barra d'eines de disposició%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:267 msgid "&Layout" msgstr "Dis&posició" #: editor/mainwindowactions.cpp:282 msgid "Pointer" msgstr "Apuntador" #: editor/mainwindowactions.cpp:285 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Selecciona l'eina apuntadora" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Connecta senyals/ranures" #: editor/mainwindowactions.cpp:292 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Selecciona l'eina de connexió" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Tab Order" msgstr "Ordre del tabulador" #: editor/mainwindowactions.cpp:299 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador" #: editor/mainwindowactions.cpp:305 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "La barra d'eines d'eines%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: editor/mainwindowactions.cpp:329 msgid "The %1%2" msgstr "El %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:330 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Feu clic sobre un botó per inserir un únic estri, o feu doble clic per inserir " "múltiples %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:334 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Els estris de %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:335 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Feu clic sobre un botó per a inserir un únic estri %1, o feu doble clic per " "inserir múltiples estris." #: editor/mainwindowactions.cpp:364 msgid "A %1" msgstr "Un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:367 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Doble clic sobre aquesta eina per a mantenir-la seleccionada.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:398 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:408 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "La barra d'eines de fitxer%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:414 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Crea un nou diàleg" #: editor/mainwindowactions.cpp:420 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Obre un diàleg existent" #: editor/mainwindowactions.cpp:426 msgid "Opens recently open file" msgstr "Obre fitxers oberts recentment" #: editor/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Tanca el diàleg actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:439 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Desa el diàleg actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:446 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Desa el diàleg actual amb un nou nom de fitxer" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho tot" #: editor/mainwindowactions.cpp:453 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Desa tots els diàlegs oberts" #: editor/mainwindowactions.cpp:461 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "" "Surt de l'aplicació i demana desar qualsevol diàleg que hagi estat canviat" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Run Dialog" msgstr "Executa el diàleg" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "Executes dialog" msgstr "Executa el diàleg" #: editor/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Fa un mosaic amb les finestres per tal que totes siguin visibles" #: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Posa les finestres en cascada de forma que totes les barres de títol siguin " "visibles" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Closes the active window" msgstr "Tanca la finestra activa" #: editor/mainwindowactions.cpp:503 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Closes all form windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: editor/mainwindowactions.cpp:508 msgid "Next" msgstr "Següent" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Activates the next window" msgstr "Activa la finestra següent" #: editor/mainwindowactions.cpp:513 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Activates the previous window" msgstr "Activa la finestra anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:519 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "Vie&ws" msgstr "&Vistes" #: editor/mainwindowactions.cpp:532 msgid "Tool&bars" msgstr "Barre&s d'eines" #: editor/mainwindowactions.cpp:568 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Obre un diàleg per a canviar les dreceres" #: editor/mainwindowactions.cpp:571 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configura &connectors..." #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Obre un diàleg per a canviar els connectors" #: editor/mainwindowactions.cpp:576 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura l'editor..." #: editor/mainwindowactions.cpp:578 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor." #: editor/mainwindowactions.cpp:582 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Obre un diàleg per a canviar les preferències" #: editor/mainwindowactions.cpp:598 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Crea un nou diàleg..." #: editor/mainwindowactions.cpp:621 msgid "Open a file..." msgstr "Obre un fitxer..." #: editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: editor/mainwindowactions.cpp:662 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "S'està llegint el fitxer '%1'..." #: editor/mainwindowactions.cpp:675 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "S'ha carregat el fitxer '%1'" #: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer '%1'" #: editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Load File" msgstr "Carrega fitxer" #: editor/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Enter a filename..." msgstr "Introduïu un nom de fitxer..." #: editor/mainwindowactions.cpp:745 msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer s'està penjant. S'està intentant desar els fitxers..." #: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845 msgid "NewTemplate" msgstr "NovaPlantilla" #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823 msgid "Could not create the template" msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38 #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Crea una plantilla" #: editor/mainwindowactions.cpp:897 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "No s'han pogut enganxar els estris. El Designer no ha pogut trobar\n" "un contenidor on enganxar que no tingui una disposició. Trenqueu la\n" "disposició del contenidor al que vulgueu enganxar, seleccioneu-lo i\n" "torneu a enganxar." #: editor/mainwindowactions.cpp:900 msgid "Paste Error" msgstr "Error en enganxar" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063 msgid "Edit connections..." msgstr "Edita les connexions..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1082 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Edita els paràmetres del formulari actual..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1090 msgid "Edit preferences..." msgstr "Edita les preferències..." #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Establir la propietat 'name'" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "El nom d'un estri ha de ser únic.\n" "'%1' ja s'usa al formulari '%2',\n" "per tant el nom s'ha tornat enrere a '%3'" #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "El nom d'un estri no pot ser nul.\n" "El nom s'ha tornat enrere a '%1'" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Carrega plantilla" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la descripció del formulari de la plantilla '%1'" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Estableix el text de '%1'" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198 #: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander és un editor gràfic d'scripts per a caixes de diàleg." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Basat en Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Diàleg a obrir" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Editor de diàlegs Kommander" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Edició de les pàgines de l'assistent" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171 #: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Afegeix pàgina a %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178 #: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Elimina la pàgina %1 de %2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Intercanvia les pàgines %1 i %2 de %3" #: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Títol de la pàgina" #: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Nou títol de la pàgina" #: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Reanomena pàgina %1 de %2" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Amida" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Connecta acció..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Esborra acció" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Obre fitxer font..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "E&limina fitxer font del projecte" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&Obre formulari..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "E&limina formulari del projecte" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&Elimina formulari" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "Obre font del f&ormulari..." #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Botó polsador" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Botó d'eina" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Botó de ràdio" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Caixa de selecció" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Caixa de botons" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Grup de botons" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Estri de pestanya" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Caixa de llista" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Vista en llista" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Vista en icones" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Taula de dades" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Línia d'edició" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Caixa selectora" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Edició de la data" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Edició de l'hora" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Edició de la data i hora" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Edició de múltiples línies" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Editor de text enriquit" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa combo" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Botó de desplaçament" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Dial" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Número LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Navegador de text" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "L'espaiador proveeix espai horitzontal i vertical per a poder manipular el " "comportament de la disposició dels ítems." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de text" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "L'etiqueta de text proveeix un estri en el que mostrar text estàtic." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Etiqueta Mapa de píxels" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "" "L'etiqueta Mapa de píxels proveeix un estri en el que mostrar mapes de píxels." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Una línia d'edició" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Un editor de text enriquit" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Una caixa combo" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Un estri d'arbre" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Un estri de taula" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Un botó que en fer-li clic executa un comandament" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Un botó que tanca el diàleg en el que es troba" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Una llista desplegable que mostra la sortida d'un script" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Un estri format per una línia d'edició i un botó, per a seleccionar fitxers i " "carpetes" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Una caixa de selecció" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Un botó de ràdio" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Un estri per agrupar botons" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Un estri per agrupar d'altres estris" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Un estri amb pestanyes" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Una caixa selectora" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Un petit editor de text enriquit" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Una barra d'estat" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Una barra de progrés" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Un contenidor ocult d'script" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Un temporitzador per executar scripts periòdicament" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 #, fuzzy msgid "A date selection widget" msgstr "Puja els estris seleccionats" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Tots els mapes de píxels" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "" "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "" "Mapes de píxels %1 (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38 #: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Escull el mapa de píxels" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Elimina barra d'eines" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Elimina barra d'eines '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020 msgid "Delete Separator" msgstr "Esborra separador" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147 #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Esborra ítem" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023 msgid "Insert Separator" msgstr "Insereix separador" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Esborra l'acció '%1' de la barra d'eines '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Afegeix un separador a la barra d'eines '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Afegeix l'acció '%1' a la barra d'eines '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Insereix/mou acció" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "L'acció '%1' ja ha estat afegida a aquesta barra d'eines.\n" "Una acció tan sols pot existir una vegada en una barra d'eines." #: editor/actiondnd.cpp:671 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Afegeix l'estri '%1' a la barra d'eines '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:736 msgid "Rename Item..." msgstr "Reanomena ítem..." #: editor/actiondnd.cpp:740 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Esborra el menú '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:753 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Reanomena ítem de menú" #: editor/actiondnd.cpp:753 msgid "Menu text:" msgstr "Text del menú:" #: editor/actiondnd.cpp:757 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Reanomena el menú '%1' a '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:881 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Mou menú '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Esborra l'acció '%1' del menú emergent '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:1040 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Afegeix separador al menú emergent '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Afegeix acció '%1' al menú emergent '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:1158 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "L'acció '%1' ja ha estat afegida a aquest menú.\n" "Una acció tan sols pot existir una vegada en un menú." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Connecta/desconnecta les senyals i ranures de '%1' i '%2'" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Elimina connexions" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Afegeix connexions" #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Constructora)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Destructora)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Nom" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Ressaltat" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 #, fuzzy msgid "Edit text" msgstr "Edita el text" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Establir associació de text de '%1'" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Establir text de població de '%1'" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1No s'ha pogut obrir el fitxer
%1
" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Edita els ítems i columnes de '%1'" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Columna nova" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62 #: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Ítems" #: editor/mainwindow.cpp:141 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Benvingut a l'editor Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:148 msgid "Layout" msgstr "Distribució" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "

The Property Editor

" "

You can change the appearance and behavior of the selected widget in the " "property editor.

" "

You can set properties for components and forms at design time and see the " "immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor " "which (depending on the property) can be used to enter new values, open a " "special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 " "to get detailed help for the selected property.

" "

You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the " "list's header.

" "

Signal Handlers

" "

In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals " "emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be " "made using the connection tool.)" msgstr "" "

L'editor de propietats

" "

Podeu canviar l'aparença i el comportament de l'ítem que estigui seleccionat " "en l'editor de propietats.

" "

Podeu establir les propietats per als components i els formularis en temps " "de disseny i veure immediatament els efectes dels canvis. Cada propietat " "disposa del seu propi editor que (segons la propietat) es pot usar per indicar " "valors nous, obrir una caixa de diàleg especial o per a seleccionar valors " "d'una llista predefinida. Feu clic a F1 per obtenir ajuda detallada de " "la propietat seleccionada.

" "

Podeu tornar a amidar les columnes de l'editor arrossegant els separadores " "cap a la capçalera de la llista.

" "

Manipuladors de senyal

" "

En la pestanya Manipuladors de senyal, podeu establir les connexions entre " "les senyals emeses pels ítems i les ranures del formulari. (Aquestes connexions " "també es poden fer usant l'eina de connexió)." #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Explorador d'objectes" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "

The Object Explorer

" "

The Object Explorer provides an overview of the relationships between the " "widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for " "each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that " "have complex layouts.

" "

The columns can be resized by dragging the separator in the list's " "header.

" "

The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, " "etc.

" msgstr "" "

L'explorador d'objectes

" "

L'explorador d'objectes proveeix una vista genèrica de les relacions que hi " "ha entre els estris d'un formulari. Podeu usar les funcions del portapapers " "mitjançant un menú de context per a cada ítem de la vista. També és útil per a " "seleccionar estris en formularis que tenen disposicions complexes.

" "

Les columnes es poden canviar de mida arrossegant el separador de la " "capçalera de la llista.

" "

La segona pestanya mostra totes les ranures del formulari, les variables de " "classe, els include, etc.

" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Comenceu a escriure el cau al que voleu canviar (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "

The File Overview Window

" "

The File Overview Window displays all open dialogs.

" msgstr "" "

La finestra de vista genèrica de fitxer

" "

La finestra de vista genèrica de fitxer mostra tots els diàlegs oberts.

" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Editor d'accions" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action Editor" "

The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to " "connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus " "and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions " "have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in " "menus.

" msgstr "" "L'editor d'accions" "

L'editor d'accions s'usa per afegir accions i grups d'accions a un " "formulari, i per a connectar accions amb ranures. Les accions i grups d'accions " "es poden arrossegar cap als menús i a les barres d'eines, i poden tenir " "dreceres de teclat i consells. Si les accions tenen mapes de píxels , seran " "mostrats en els botons de la barra d'eines i junt als seus noms en els " "menús.

" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Bitàcola de missatges" #: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre
%1
" #: editor/mainwindow.cpp:406 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Ja hi ha un diàleg en execució." #: editor/mainwindow.cpp:406 msgid "Run" msgstr "Executa" #: editor/mainwindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre
%1
" #: editor/mainwindow.cpp:786 msgid "" "The Form Window" "

Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of " "the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay " "them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize " "handles.

" "

Changes in the Property Editor are visible at design time, and you " "can preview the form in different styles.

" "

You can change the grid resolution, or turn the grid off in the " "Preferences dialog from the Edit menu." "

You can have several forms open, and all open forms are listed in the " "Form List." msgstr "" "La finestra de formulari" "

Use les diverses eines per afegir estris o per a canviar la disposició i el " "comportament dels components en el formulari. Seleccioneu un o múltiples estris " "per a moure'ls o per a disposar-los. Si tan sols està seleccionat un ítem, es " "pot canviar de mida usant les nanses.

" "

Els canvis de l'Editor de propietat són visibles en temps de disseny, " "i podeu fer una vista prèvia del formulari en estils diferents.

" "

Podeu canviar la resolució de la graella o ocultar-la en el diàleg " "Arranjament del menú Edita." "

Podeu tenir oberts varis formularis. Tots els formularis oberts es mostren " "en la Llista de formularis." #: editor/mainwindow.cpp:891 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfés: %1" #: editor/mainwindow.cpp:895 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refés: %1" #: editor/mainwindow.cpp:974 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Escull el mapa de píxels..." #: editor/mainwindow.cpp:978 msgid "Edit Text..." msgstr "Edita el text..." #: editor/mainwindow.cpp:982 msgid "Edit Title..." msgstr "Edita el títol..." #: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Edita el títol de la pàgina..." #: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Edita text de Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021 #: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497 msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pàgina" #: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024 #: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496 msgid "Add Page" msgstr "Afegeix una pàgina" #: editor/mainwindow.cpp:1031 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: editor/mainwindow.cpp:1067 msgid "Edit Pages..." msgstr "Edita les pàgines..." #: editor/mainwindow.cpp:1073 msgid "Add Menu Item" msgstr "Afegeix ítem de menú" #: editor/mainwindow.cpp:1075 msgid "Add Toolbar" msgstr "Afegeix barra d'eines" #: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "New text:" msgstr "Text nou:" #: editor/mainwindow.cpp:1092 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Estableix el text de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591 msgid "Title" msgstr "Títol" #: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591 msgid "New title:" msgstr "Títol nou:" #: editor/mainwindow.cpp:1104 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Estableix el títol de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1116 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Estableix el títol de pàgina de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1128 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Estableix el mapa de píxels de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1239 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Afegeix barra d'eines a '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1243 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Afegeix menú a '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1560 msgid "Edit %1..." msgstr "Edita %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1578 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Estableix el text de '%2'" #: editor/mainwindow.cpp:1593 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Estableix el títol de '%2'" #: editor/mainwindow.cpp:1681 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander ha trobat alguns fitxers desats temporalment, que s'han\n" "escrit durant l'última vegada que Kommander va petar. Voleu carregar\n" "aquests fitxers?" #: editor/mainwindow.cpp:1683 msgid "Restoring Last Session" msgstr "S'està restaurant l'última sessió" #: editor/mainwindow.cpp:1683 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: editor/mainwindow.cpp:1683 msgid "Do Not Load" msgstr "No carregar" #: editor/mainwindow.cpp:1736 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "En aquest moment no hi ha ajuda disponible per a aquest diàleg." #: editor/mainwindow.cpp:1750 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer:" "
%1" "
El fitxer no existeix.
" #: editor/mainwindow.cpp:1751 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 msgid "" "A %1 (custom widget) " "

Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom " "menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as " "signals and slots to integrate custom widgets into Qt Designer" ", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the " "form.

" msgstr "" "Un %1 (estri personalitzat)" "

Feu clic sobre Edita estris personalitzats... en el menú " "Eines|Personalitzat per afegir i canviar estris personalitzats. Podeu " "afegir propietats, així com senyals i ranures per a integrar-les en Qt " "Designer, i proveir un mapa de píxels que s'usarà per a representar l'estri en " "el formulari.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "Un %1 (estri personalitzat)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "Un %1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Torna a adoptar estris" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Insereix %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Connecta '%1' amb..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Canvia l'ordre del tabulador" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Connecta '%1' amb '%2'" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Heu intentat inserir un estri a la disposició de l'estri contenidor '%1'.\n" "No és possible. Per tal de poder inserir l'estri, primer s'ha de trencar la " "disposició de '%1'.\n" "Trencar la disposició o cancel·lar l'operació?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Inserció d'un estri" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "&Trenca la disposició" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usa el consell de mida" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Feu clic sobre els estris per a canviar l'ordre del tabulador..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Arrossegueu una línia per a crear una connexió..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Feu clic sobre el formulari per inserir un %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "L'accelerador '%1' s'usa %2 vegades." #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Cap accelerador s'usa més d'una vegada." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: editor/formwindow.cpp:1930 msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Disposa horitzontalment (en el divisor)" #: editor/formwindow.cpp:1941 msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Disposa verticalment (en el divisor)" #: editor/formwindow.cpp:1975 msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Disposa els fills horitzontalment" #: editor/formwindow.cpp:1996 msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Disposa els fills verticalment" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Disposa els fills en una graella" #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Slots" msgstr "Ranura" #: editor/functionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "&Funció:" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/KDE " "class, most probably %1." msgstr "" #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "" "

%1

" "

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "" "

%1

" "

Descripció: %2\n" "

Sintaxi: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Els paràmetres no són obligatoris." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: " "

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "

Tan sols el primer argument és obligatori.\n" "

Tan sols els primers %n arguments són obligatoris." #: plugin/specialinformation.cpp:286 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Insereix l'ítem si no es crea un duplicat." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Retorna els scripts associats amb l'estri. Aquesta és una característica " "avançada que no s'ha d'usar comunament." #: plugin/specialinformation.cpp:289 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Atura la execució de l'script associat amb l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Retorna el text d'una cel·la en una taula." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Retorna 1 si la caixa de selecció està marcada, 0 si no ho està." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by child " "widgets." msgstr "" "Retorna la llista d'estris fill continguts en l'estri pare. Establir el " "paràmetre recursive a true per incloure els estris continguts " "pels estris fill." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Elimina tot el contingut de l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:300 #, fuzzy msgid "Get the column count" msgstr "Elimina columna" #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "Retorna el número d'ítems en un estri tipus llista." #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns index of current column." msgstr "Retorna l'índex de la columna actual." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current item." msgstr "Retorna l'índex de l'ítem actual." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current row." msgstr "Retorna l'índex de la fila actual." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute " "method can take one or more arguments." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. " "Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the " "first argument is requred. If no column is given it will search the first by " "default." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Insereix una columna nova (o compta les columnes) a la posició " "columna." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Insereix l'ítem a la posició índex." #: plugin/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "" "Insereix múltiples ítems (separats per salt de línia) a la posició índex" "." #: plugin/specialinformation.cpp:322 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "Insereix una fila nova (o compta les files) a la posició fila." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Retorna la profunditat de l'ítem actual dins l'arbre. Els ítems arrel tenen " "profunditat 0." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "Retorna la ruta separada per barres a l'ítem donat dins l'arbre." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given index." msgstr "" "Elimina la columna (o compta les columnes consecutives) amb l'índex " "donat." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Elimina l'ítem amb l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Elimina la fila (o compta les fines consecutives) amb l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:338 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not " "be commonly used." msgstr "" "Estableix els scripts associats amb l'estri. Aquesta és una característica " "avançada que no s'ha d'usar comunament." #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Habilita o deshabilita l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:345 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula." #: plugin/specialinformation.cpp:347 #, fuzzy msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Marca/desmarca una caixa de selecció." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Estableix el títol de la columna columna." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: plugin/specialinformation.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Estableix el valor numèric màxim" #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Estableix el mapa de píxels de l'índex donat a la icona especificada. Useu " "índex = -1 per establir el mapa de píxels de tots els ítems." #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Estableix el títol de la fila fila." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Selecciona el text donat o l'índex que conté el text donat." #: plugin/specialinformation.cpp:369 msgid "Sets widget's content." msgstr "Estableix el contingut de l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:372 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Mostra/oculta l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:373 msgid "Returns content of widget." msgstr "Retorna el contingut de l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Retorna el tipus (classe) d'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for positioning " "a created widget." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:381 #, fuzzy msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to return " "widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text " "inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Retorna el contingut de l'estri actual. Es va demanar des de dins de l'estri A " "que es retornés el contingut d'aquest quan el sol·licités l'estri B. El nou " "mètode és usar @A.text dins de B en comptes de simplement @A si simplement " "voleu el text sense alterar." #: plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Retorna el text seleccionat o el text de l'ítem actual. Això està menyspreat " "per @mywidget.selected." #: plugin/specialinformation.cpp:391 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return " "a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null " "prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "No fa res. És útil si vàreu demanar a una caixa de selecció o a un botó de " "ràdio que retornés un valor quan un estat, típicament l'estat sense marcar, no " "te valor. El @null evita que hi hagi un error indicant que està buit." #: plugin/specialinformation.cpp:393 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Retorna el pid (ID de procés) del procés actual." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for " "kmdr-executor-@pid." msgstr "" "Retorna l'identificador DCOP del procés actual. És la forma curta de " "kmdr-executor-@pid>." #: plugin/specialinformation.cpp:398 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Retorna el pid de la finestra Kommander pare." #: plugin/specialinformation.cpp:400 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Escriu el text en la sortida d'error." #: plugin/specialinformation.cpp:402 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Escriu el text en la sortida estàndard." #: plugin/specialinformation.cpp:404 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for " "use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is " "not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages to " "be used and will return a value to the main script, which may be unexpected." msgstr "" "Executa un bloc d'script. S'usarà Bash si no es proveeix cap intèrpret de " "comandaments. Primordialment, s'usa per a estris sense botons a on no s'esperen " "les accions dels scripts. La ruta completa no és requerida per a que un " "intèrpret de comandaments pugui ser útil, per qüestions de portabilitat." "

Si s'usa des de dins d'un botó, permet que s'usin d'altres llenguatges " "d'script i que es retornin valors a l'script principal, el qual pot no " "esperar-ho." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ " "in the name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Retorna el valor d'una variable d'entorn. No usar el $ " "en el nom. Per exemple, @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Executa un comandament extern." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Analitza una expressió i retorna el valor avaluat." #: plugin/specialinformation.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated string) " "are assigned to the variable. " "
Old" "
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)" "
@# @i=A" "
@end
" "
New" "
foreach i in MyArray do" "
//i = key, MyArray[i] = val" "
end " msgstr "" "Executa un bucle: Els valors de la llista items " "(passada com a llista separada per salts de línia) s'assignen a la variable. " "
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)" "
@# @i=A" "
@endif
" #: plugin/specialinformation.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step " "each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then " "end. " "
Old" "
@for(i,1,10,1)" "
@# @i=1" "
@endif
" "
New" "
for i=0 to 20 step 5 do" "
debug(i)" "
end
." msgstr "" "Executa un bucle: La variable s'estableix a start i s'incrementa en " "step cada vegada que s'executa el bucle. L'execució s'atura quan la " "variable és major que end. " "
@for(i,1,10,1)" "
@# @i=1" "
@endif
." #: plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Retorna el valor d'una variable global." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Tradueix la cadena a l'idioma actual. Els texts de l'IGU s'extrauran " "automàticament per a la traducció." #: plugin/specialinformation.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

" "

New" "
if val == true then" "
// do op" "
elseif cond" "
// second chance" "
else" "
// cond failed" "
endif

" msgstr "" "Executa un bloc si l'expressió és certa (número diferent de zero o cadena no " "buida). " "

Tancar amb @endif

" #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path " "is given. Arguments may be given as named arguments which will become global " "variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Executa una altra caixa de diàleg de Kommander. S'usa el directori de la caixa " "de diàleg actual si no es proveeix cap ruta. Els arguments s'han de donar per " "nom, el qual els convertirà en variables globals en la nova caixa de diàleg. " "Per exemple, var=val" #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "" "Llegeix els paràmetres des del fitxer de configuració per aquest diàleg." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the " "Kommander window." msgstr "" "Estableix el valor d'una variable global. Les variables globals existeixen " "durant la vida de la finestra Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "Desa els paràmetres al fitxer de configuració per aquest diàleg." #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression." "

@switch()" "
@case()" "
@end" msgstr "" "Comença un bloc switch. El segueixen els valors case " "que són comparats amb l'expressió ." "

@switch()" "
@case()" "
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Executa una crida DCOP externa." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "" "Afegeix un comentari al final de la línia, que Kommander no analitzarà." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:444 #, fuzzy msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor." #: plugin/specialinformation.cpp:447 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:449 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:451 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:453 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Retorna una llista separada per salt de línia de tots els valors de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Retorna una llista separada per salt de línia de totes les claus de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Elimina tots els elements de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:463 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Retorna el número d'elements de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:465 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada." #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Elimina l'element amb la clau donada de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Afegeix l'element amb la clau i valor donats a l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have " "key\\tvalue\\n format." msgstr "" "Afegeix elements de la cadena a l'array. La cadena ha de tenir el format " "clau\\tvalor\\n." #: plugin/specialinformation.cpp:474 msgid "" "Returns all elements in the array in " "

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "Retorna tots els elements de l'array en format " "
clau\\tvalor\\n
." #: plugin/specialinformation.cpp:476 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:478 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex " "the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element." msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:482 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the " "separator to separate the elements from the string. The separator's default " "value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:487 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Retorna el número de caràcters de la cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:489 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada." #: plugin/specialinformation.cpp:491 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba." #: plugin/specialinformation.cpp:493 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba. La cadena " "es cerca enrere" #: plugin/specialinformation.cpp:495 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Retorna els primers n caràcters de la cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:497 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Retorna els últims n caràcters de la cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:499 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Retorna els n caràcters de la cadena començant a start." #: plugin/specialinformation.cpp:501 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Elimina totes les ocurrències d'una subcadena donada." #: plugin/specialinformation.cpp:503 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut " "donat." #: plugin/specialinformation.cpp:505 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Converteix la cadena a majúscules." #: plugin/specialinformation.cpp:507 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Converteix la cadena a minúscules." #: plugin/specialinformation.cpp:509 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més petita, " "1 si la primera és més gran" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Comprova si la cadena és buida." #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2" ", arg3 accordingly." msgstr "" "Retorna la cadena donada amb %1, %2, %3 substituïts per arg1, arg2" ", arg3 respectivament." #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:523 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:525 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:529 msgid "Returns content of given file." msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat." #: plugin/specialinformation.cpp:531 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer." #: plugin/specialinformation.cpp:533 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Afegeix una cadena donada al final d'un fitxer." #: plugin/specialinformation.cpp:535 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:538 #, fuzzy msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, " "if specified." msgstr "" "Mostra una caixa de diàleg de colors i retorna el color en format #RRGGBB." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Mostra un diàleg de selecció de text i retorna el text introduït." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Mostra un diàleg preguntant la contrasenya per a l'usuari i la retorna." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Mostra un diàleg de selecció d'un valor i retorna el valor introduït." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra un diàleg de selecció d'un valor en coma flotant i retorna el valor " "introduït." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra un diàleg de selecció d'un fitxer existent i retorna el fitxer " "seleccionat." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra un diàleg de selecció del fitxer a desar i retorna el fitxer " "seleccionat." #: plugin/specialinformation.cpp:552 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "Mostra un diàleg de selecció del directori i retorna el directori seleccionat." #: plugin/specialinformation.cpp:554 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected " "files." msgstr "" "Mostra un diàleg de selecció de múltiples fitxers i retorna la llista de " "fitxers seleccionats separada per finals de línia." #: plugin/specialinformation.cpp:558 msgid "Shows an information dialog." msgstr "Mostra un diàleg d'informació." #: plugin/specialinformation.cpp:560 msgid "Shows an error dialog." msgstr "Mostra un diàleg d'error." #: plugin/specialinformation.cpp:562 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra un diàleg d'avís amb tres botons i retorna el número del botó " "seleccionat." #: plugin/specialinformation.cpp:564 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra un diàleg de pregunta amb tres botons i retorna el número del botó " "seleccionat." #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor de les pàgines de l'assistent" #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Pàgines de l'assistent:" #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90 #: rc.cpp:9 rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200 #: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Tanca el diàleg i aplica tots els canvis." #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214 #: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Aplica tots els canvis." #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228 #: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Tanca el diàleg i descarta qualsevol canvi." #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Finestra de vista prèvia" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Grup de botons" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Botó de ràdio 1" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Botó de ràdio 2" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Botó de ràdio 3" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Grup de botons 2" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Caixa de selecció 1" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Caixa de selecció 2" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Línia d'edició" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Caixa combo" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Botó polsador" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #. i18n: file ./editor/newform.ui line 35 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #. i18n: file ./editor/newform.ui line 41 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "New Form" "

Select a template for the new form and click the OK" "-button to create it.

" msgstr "" "Formulari nou" "

Seleccione una plantilla per al nou formulari i feu clic en el botó " "per a crear-lo.

" #. i18n: file ./editor/newform.ui line 109 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Crea un formulari nou usant la plantilla seleccionada." #. i18n: file ./editor/newform.ui line 123 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Tanca el diàleg sense crear cap formulari nou." #. i18n: file ./editor/newform.ui line 145 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra una llista de les plantilles disponibles." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Afina la paleta" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette" "

Change the current widget or form's palette.

" "

Use a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

" "

The palette can be tested with different widget layouts in the preview " "section.

" msgstr "" "Edita la paleta" "

Canvia l'estri actual o la paleta del formulari.

" "

Useu una paleta generada o seleccioneu els colors per a cada grup de colors " "i cada rol de color.

" "

La paleta la podeu provar amb diverses disposicions d'estri en la secció de " "vista prèvia.

" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81 #: rc.cpp:107 rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleccioneu la &paleta:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90 #: rc.cpp:110 rc.cpp:863 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Paleta activa" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95 #: rc.cpp:113 rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Paleta inactiva" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100 #: rc.cpp:116 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta deshabilitada" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Construeix la paleta inactiva a partir de la paleta activa." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Construeix la paleta deshabilitada a partir de la paleta activa." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "&Rols de color central" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fons" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Text brillant" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Text dels botons" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Text ressaltat" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Enllaç visitat" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Escolliu el rol de color central" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Select a color role." "

Available central color roles are: " "

    " "
  • Background - general background color.
  • " "
  • Foreground - general foreground color.
  • " "
  • Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it " "is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the " "Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • " "
  • Button - general button background color; useful where buttons need a " "background different from Background, as in the Macintosh style.
  • " "
  • ButtonText - a foreground color used with the Button color.
  • " "
  • Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item.
  • " "
  • HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight.
  • " "
  • BrightText - a text color that is very different from Foreground and " "contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Escolliu un rol de color." "

Els rols de color centrals disponibles són:" "

    " "
  • Fons: Color de fons general.
  • " "
  • Primer pla: Color de primer pla general.
  • " "
  • Base: S'usa com a color de fons, per exemple, per a estris d'entrada de " "text. Sol ser blanc o d'un altra color clar.
  • " "
  • Text: El color de primer pla que s'usa amb Base. Sol coincidir amb el de " "primer pla, en aquest cas haurà de proveir d'un bon contraste tant amb el color " "de Fons com amb el Base.
  • " "
  • Botó: Color de fons general del botó. Útil quan els botons necessitin un " "fons diferent del Fons, com en l'estil Macintosh.
  • " "
  • Text del botó: Un color de primer pla que s'usa amb el color del botó.
  • " "
  • Ressaltat: Un color que s'usa per indicar un ítem seleccionat o ressaltat. " "
  • " "
  • Text ressaltat: Un color del text que contrasta amb el de Ressaltat.
  • " "
  • Text brillant: Un color del text que és molt diferent del de primer pla i " "que contrasta força bé. Per exemple, el negre.

" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Escolliu la imat&ge:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310 #: rc.cpp:173 rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Selecciona un mapa de píxels" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels per al rol de color central." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Trieu color:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360 #: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolliu un color" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Escolliu un color per al rol de color central." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Efectes d'ombra 3D" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Construir se&gons el color del botó:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Genera ombres" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Marqueu-lo per a fer que els colors per a efectes en 3-D siguin calculats " "segons el color del botó." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Clar" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Mitja llum" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Mig" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Fosc" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Tria efecte en 3D per al rol de color" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role." "

Available effect roles are: " "

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • " "
  • Midlight - between Button and Light.
  • " "
  • Mid - between Button and Dark.
  • " "
  • Dark - darker than Button.
  • " "
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Seleccioneu un rol per a l'efecte de color." "

Els rols d'efectes disponibles són: " "

    " "
  • Clar: Més clar que el color del botó.
  • " "
  • Mitja llum: Entre el del botó i el Clar.
  • " "
  • Mig: Entre el del botó i el Fosc.
  • " "
  • Fosc: Més obscur que el del botó.
  • " "
  • Ombra: Un color molt obscur.
" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Tr&ieu color:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Escolliu un color per al rol de color de l'efecte seleccionat." #. i18n: file ./editor/functions.ui line 16 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Fullejador de funcions" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 38 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 67 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grup:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 97 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 129 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 140 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 148 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 190 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Funció Insereix" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 198 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 240 #: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 263 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 362 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Estri:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 502 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 510 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 623 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Neteja el text editat" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 631 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "&Text inserit:" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Edita accions" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Crea una acció nova" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Elimina l'acció actual" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Connecta amb l'acció actual" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Edita vista d'icones" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview" "

Add, edit or delete items in the icon view.

" "

Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.

" "

Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Edita vista d'icones" "

Afegeix, edita o elimina ítems en la vista d'icones.

" "

Feu clic en el botó Ítem nou per a crear un ítem nou, després, " "introduïu el text i escolliu un mapa de píxels.

" "

Seleccioneu un ítem de la vista i feu clic en el botó Esborra ítem " "per eliminar l'ítem de la vista d'icones.

" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Tots els ítems de la vista d'icones." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94 #: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Ítem nou" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97 #: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Afegeix un ítem" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un nou ítem per la vista d'icones." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108 #: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "Es&borra ítem" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111 #: rc.cpp:347 rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Esborra ítem" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Esborra l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:353 rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "P&ropietats de l'ítem" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164 #: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181 #: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Canvia el text" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "Ma&pa de píxels:" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217 #: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Etiqueta 4" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237 #: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Esborra el mapa de píxels" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240 #: rc.cpp:374 rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Esborra el mapa de píxels de l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257 #: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels per a l'ítem actual." #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nom de plantilla:" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nom de la nova plantilla" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Introduïu el nom de la nova plantilla" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe de la nova plantilla" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Introduïu el nom de la classe que s'hauria d'usar com a classe base per a la " "plantilla." #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "&Crea" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crea la nova plantilla" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Tanca el diàleg" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe &base per a la plantilla:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Estri:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Text per:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Funció..." #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "E&stri:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "Fit&xer..." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Preferences" "

Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.

" msgstr "" "Preferències" "

Canvia les preferències de Qt Designer. Sempre hi ha una pestanya amb les " "preferències generals. Pot haver-hi pestanyes addicionals depenen dels " "connectors que estiguin instal·lats.

" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Fo&ns" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccioneu un color al diàleg de colors." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usa un color de fons" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa un color de fons." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "Ma&pa de píxels" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un mapa de píxels de fons" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un mapa de píxels de fons." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra la &graella" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms." "

When Show Grid is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis." "

Quan Mostra la graella està marcat, tots els formularis mostren una " "graella.

" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "G&raella" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Enganxa &a la graella" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Enganxa a la graella" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "

When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis." "

Quan Enganxa a la graella està marcat els estris s'enganxen a la " "graella usant la resolució X/Y.

" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258 #: rc.cpp:527 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolució de la graella" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261 #: rc.cpp:530 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "

When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.

" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis." "

Quan Enganxa a la graella està marcat els estris s'enganxen a la " "graella usant la resolució X/Y.

" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Graella-&X:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300 #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Graella-&Y:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327 #: rc.cpp:545 rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada es mostra una pantalla d'inici en engegar Qt " "Designer." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&neral" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaura l'últim es&pai de treball a l'engegar" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaura l'últim espai de treball" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "L'arranjament de l'espai de treball es restaurarà el pròxim cop que inicieu Qt " "Designer si aquesta opció està marcada." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "&Mostra la pantalla d'inici en engegar" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Deshabilita l'edició automàtica de la &base de dades en la vista prèvia" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Ruta de la &documentació:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation." "

You may provide an $environment variable as the first part of the " "pathname.

" msgstr "" "Introduïu la ruta a la documentació." "

Podeu usar una $variable d'entorn com a primera part del nom de la ruta.

" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Seleccioneu ruta" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Cerca la ruta per a la documentació." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'eines" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Mostra icones &grans" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Icones grans" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Si està marcat, s'usaran icones grans en les barres d'eines." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostra &les etiquetes de text" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etiquetes de text" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "Si està marcat, s'usaran etiquetes de text en les barres d'eines." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Edita vista de llista" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "

Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.

Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

" "

Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Edita la vista de llista" "

Useu els controls de la pestanya Ítems per afegir, editar o eliminar " "ítems de la vista de llista. Canvieu la configuració de la columna de la vista " "de llista usant els controls de la pestanya Columna.

" "

Feu clic en el botó Ítem nou per a crear un nou ítem, i després " "introduïu el text i afegiu-li un mapa de píxels.

" "

Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic en el botó Elimina ítem " "per eliminar l'ítem de la llista.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Elimina l'ítem seleccionat." "

També s'elimina qualsevol subítem.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "P&ropietats de l'ítem" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Mapa de pí&xels:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "

The text will be changed in the current column of the selected item.

" msgstr "" "Canvia el text de l'ítem." "

Es canviarà el text en la columna actual de l'ítem seleccionat.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Canvia la columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "

The item's text and pixmap will be changed for the current column

" msgstr "" "Selecciona la columna actual." "

Es canvia el text i el mapa de píxels per la columna actual

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&mna:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214 #: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "

The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Elimina el mapa de píxels de l'ítem seleccionat." "

S'eliminarà el mapa de píxels en la columna actual de l'ítem seleccionat.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234 #: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "

The pixmap will be changed in the current column of the selected item.

" msgstr "" "Seleccioneu un nou fitxer de mapa de píxels per a l'ítem." "

El mapa de píxels es canviarà en la columna actual de l'ítem seleccionat.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "

The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.

" msgstr "" "Afegeix un nou ítem a la llista." "

L'ítem s'inserirà a dalt de la llista i es pot moure usant els botons amunt " "i avall.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:692 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "La llista d'ítems." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "&Subítem nou" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Afegeix un subítem" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "

New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.

" msgstr "" "Crea un nou subítem de l'ítem seleccionat." "

Els nous subítems s'insereixen a dalt de la llista de subítems i els nous " "nivells es crearan automàticament.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305 #: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "

The item will be moved within its level in the hierarchy.

" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat." "

L'ítem es mourà en el seu nivell en la jerarquia.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322 #: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "

The item will be moved within its level in the hierarchy.

" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat." "

L'ítem es mourà en el seu nivell en la jerarquia.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "

This will also change the level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Puja una posició l'ítem seleccionat." "

També canviarà la posició dels subítems de l'ítem.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "

This will also change the level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Baixa una posició l'ítem seleccionat." "

També canviarà la posició dels subítems de l'ítem.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369 #: rc.cpp:728 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lumnes" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propietats de la columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina la imatge de la columna seleccionada." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "

The pixmap will be displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Selecciona un fitxer de mapa de píxels per a la columna seleccionada." "

El mapa de píxels es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Entra el text de la columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "

The text will be displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Entra el text de la columna seleccionada." "

El text es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Clica&ble" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, la columna seleccionada reaccionarà als clics " "del ratolí sobre la capçalera." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Re&dimensionable" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Si està marcada, l'amplada de la columna serà redimensionable." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517 #: rc.cpp:776 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "Elimina &columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Elimina columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la columna seleccionada." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "

The top-most column will be the first column in the list.

" msgstr "" "Baixa la columna seleccionada." "

La columna de més amunt serà la primera en la llista.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:791 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "Columna &nova" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Afegeix una columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "

New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Crea una nova columna." "

Les columnes noves s'afegeixen al final (dreta) de la llista i es poden " "moure usant els botons amunt i avall.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "

The top-most column will be the first column in the list.

" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat." "

La columna de més amunt serà la primera en la llista.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "La llista de columnes." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Edita la paleta" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construeix la paleta" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Efectes &3D:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Escolliu el color dels efectes per la paleta a generar." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Fons:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Escolliu el color de fons per a la paleta a generar." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229 #: rc.cpp:854 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Afina la paleta..." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "&Reanomena..." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Paràmetres del formulari" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41 #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "

Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.

" msgstr "" "Paràmetres del formulari" "

Canvieu els paràmetres del formulari. Paràmetres com Comentari i " "Autor són per al vostre propi ús i no són obligatoris.

" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Distribucions" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&ge per omissió:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Espaiat per omissió:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Introduïu un comentari en quant al formulari." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentari:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Llicència:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249 #: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Introduïu el vostre nom" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252 #: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Introduïu el vostre nom." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260 #: rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Versió:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Edita caixa de llista" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox" "

Add, edit or delete items in the listbox.

" "

Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.

" "

Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Edita caixa de llista" "

Afegiu, editeu o elimineu ítems de la caixa de llista.

" "

Feu clic al botó Ítem nou per a crear una nova entrada a la llista, " "llavors introduïu el text o escolliu un mapa de píxels.

" "

Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic al botó Elimina ítem " "per eliminar l'ítem de la llista.

" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Escolliu un mapa de píxels per a l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Afegeix un nou ítem." "

Els nous ítems s'afegeixen a la llista.

" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'ítem seleccionat" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Puja l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Baixa l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Edita línia d'edició múltiple" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit" "

Enter the text and click the OK-Button to apply the changes.

" msgstr "" "Edita línia d'edició múltiple" "

Introduïu el text i feu clic a per aplicar els canvis.

" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Introduïu el vostre text aquí." #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Introduïu els arguments per carregar la imatge:" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Edita taula" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "

The top-most column will be the first column of the list.

" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat." "

La columna superior serà la primera de la llista.

" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "

The top-most column will be the first column of the list.

" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat." "

La columna superior serà la primera de la llista.

" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273 #: rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Taula:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "E&tiqueta:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Mapa de píxels:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Ca&mp:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Files" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Fila nova" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504 #: rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Elimina fila" #. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Escolliu un estri" #. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35 #: rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Edita les connexions" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections" "

Add and remove connections in the current form .

" "

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect" "-button to create a connection.

" "

Select a connection from the list then press the Disconnect" "-button to delete the connection.

" msgstr "" "Edita les connexions" "

Afegiu i elimineu connexions al formulari actual.

" "

Seleccioneu una senyal i la ranura corresponent i premeuConnecta " "per a crear la connexió.

" "

Seleccioneu una connexió de la llista i premeu Desconnecta " "per eliminar-la.

" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Senyal" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Ranura" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver." "

The slots that are displayed are only those which have arguments that " "correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the " "Signal-list." msgstr "" "Una llista de ranures del receptor." "

Tan sols es mostren les ranures que tenen arguments que corresponen amb els " "arguments de la senyal seleccionada a la llista de senyals." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Mostra la llista de senyals que l'estri emet." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Sen&yals:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Ranures:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Elimina la connexió seleccionada" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Elimina la connexió seleccionada." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Conne&xions:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "&Connecta" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349 #: rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Crea una connexió" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Crea una connexió entre una senyal i una ranura." #. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Caràcter no vàlid: '%1'" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "" #: widget/parser.cpp:223 #, fuzzy msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "'%1' no és un estri" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "'%1' no és una funció" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Valor esperat" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "en la funció '%1': %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "molts pocs paràmetres" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "masses paràmetres" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "funció en l'estri '%1.%2': %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "'%1' no és un estri" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Símbol inesperat després de la variable '%1'" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'" "
" "
Possible cause of the error is having a variable with the same name as a " "widget" msgstr "" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "S'esperava '%1'" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Variable esperada" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de consola
%1
" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Error en enganxar" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Bloc @execBegin ... @execEnd no finalitzat." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Bloc @forEach ... @end no finalitzat." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Bloc @if ... @endif no finalitzat." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Bloc @switch ... @end no finalitzat." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Estri desconegut: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Bucle infinit: @%1 cridat dintre de @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "L'script de @%1 està buit." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Estat no vàlid per al text associat." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "" "Line %1: %2.\n" msgstr "" "Línia %1: %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Especial desconegut: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Parèntesi sense parella a la crida DCOP '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Arguments incorrectes a la crida DCOP '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "S'ha intentat fer una petició DCOP però ha fallat." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "El tipus de retorn DCOP %1 no està implementat." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Continua i ignora els següents errors" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Error a l'estri %1:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Error a l'estri %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Parèntesi sense parella després de '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Cometes sense parella després de '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Grup de funcions desconegut: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Funció desconeguda: '%1' al grup '%2'." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Funció d'estri desconeguda: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)." "

Correct syntax is: %4" msgstr "" "No hi ha prous arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3)." "

La sintaxi correcta és: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Massa arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3)." "

La sintaxi correcta és: %4" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "Executor és un component del sistema de diàlegs Kommander que executa fitxers " ".kmdr donats com a argument o via stdin" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Llegeix el diàleg des de l'entrada estàndard" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Usa el catàleg donat per a les traduccions" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Executor Kommander" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n" msgstr "" "Error: no s'ha donat cap diàleg. Useu --stdin per a llegir el diàleg des de " "l'entrada estàndard.\n" #: executor/instance.cpp:115 #, fuzzy msgid "Unable to create dialog." msgstr "" "No s'ha pogut crear un diàleg a partir del fitxer" "
%1
" #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "El fitxer Kommander
%1
no existeix.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security precaution " "Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Aquest fitxer no te una extensió .kmdr. Per motius de seguretat, " "Kommander tan sols executarà scripts de Kommander amb una identitat clara." #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Extensió errònia" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean that " "it was run from a KMail attachment or from a webpage. " "

Any script contained in this dialog will have write access to all of your " "home directory; running such dialogs may be dangerous: " "

are you sure you want to continue?" msgstr "" "Aquest diàleg s'està executant des del vostre directori /tmp" ". Això pot significar que era un adjunt a un correu de KMail o des d'una pàgina " "web. " "

Qualsevol script contingut en aquest diàleg tindrà accés d'escriptura al " "vostre directori inicial; executar aquests diàlegs pot ser perillós: " "

Esteu segur de voler continuar?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "No executar de cap manera" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute " "set and could possibly contain dangerous exploits." "

If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make " "it executable to get rid of this warning." "

Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Retorna una llista de tots els valors en l'array separats per salts de línia." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Retorna una llista de totes les claus en l'array separades per salts de línia." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Elimina tots els elements des de l'array." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Retorna el número d'elements en l'array." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Afegeix l'element amb la clau donada i el valor a l'array." #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Afegeix tots els elements de la cadena a l'array. La cadena haurà de tenir el " "format clau>\\tvalor\\n." #: executor/register.cpp:75 msgid "" "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "" "Retorna tots els elements de l'array en el format clau>\\tvalor\\n" #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" #: executor/register.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the " "array." msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Retorna el número de caràcters en la cadena." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Retorna els primers n caràcters de la cadena." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Retorna els últims n caràcters de la cadena." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "Retorna la subcadena de la cadena començant des de la posició donada." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Reemplaça totes les ocurrències d'una subcadena donada." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "" "Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut " "donat." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Converteix la cadena a majúscules." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Converteix la cadena a minúscules." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, " "1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més petita, " "1 si la primera és més gran" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Comprova si la cadena és buida." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Afegeix una cadena donada al final d'un fitxer." #: widgets/popupmenu.cpp:56 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be " "run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for " "index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:57 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:58 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute " "method will be run when this item is selected." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:64 msgid "Add column at end with column header" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:65 msgid "Set sorting for a column" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:69 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:70 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:39 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:41 #, fuzzy msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no " "such widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:43 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:45 #, fuzzy msgid "Activates the selected widget." msgstr "Puja els estris seleccionats" #: widgets/toolbox.cpp:47 #, fuzzy msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/toolbox.cpp:49 #, fuzzy msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/toolbox.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Retorna l'índex d'un ítem amb el text donat." #: widgets/tabwidget.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Fallada a l'iniciar un procés de consola." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "" #: widgets/fontdialog.cpp:49 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" #: widgets/fontdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the font family." msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat." #: widgets/fontdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Returns the font size in point." msgstr "Retorna el contingut de l'estri." #: widgets/fontdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/fontdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/aboutdialog.cpp:59 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must me " "called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:61 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:63 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:65 msgid "Set a short description text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:67 msgid "Set a homepage address." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:69 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:71 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Returns the set version string." msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena." #: widgets/table.cpp:56 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" #: widgets/table.cpp:57 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses
" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:59 #, fuzzy msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Elimina l'ítem amb l'índex donat." #: widgets/table.cpp:60 msgid "" "Select the column with the zero based index.
" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:61 msgid "" "Set the column read only using zero based index.
" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:62 msgid "" "Set the row read only using zero based index.
" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:63 #, fuzzy msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Retorna el número d'elements de l'array." #: widgets/textedit.cpp:47 msgid "see if widget has been modified." msgstr "" #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "" #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a QString as a result of function2." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 #, fuzzy msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Afegeix un connector de Kommander" #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "Retorna l'índex d'un ítem amb el text donat." #~ msgid "Text to be inserted" #~ msgstr "Text a inserir" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "Executa l'script associat amb l'estri." #~ msgid "Returns selected text or text of current item." #~ msgstr "Retorna el text seleccionat o el text de l'ítem actual." #~ msgid "Unable to create dialog from input." #~ msgstr "No s'ha pogut crear un diàleg a partir de l'entrada."