# Translation of quanta.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2007. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:42+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "D&esa com a..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&No desis" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Fitxer modificat" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "El fitxer ha estat modificat fora de l'editor Quanta." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Com voleu procedir?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&No carregar la versió modificada del disc" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Utilitza la versió del disc (perdreu el contingut actual)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(Si més tard deseu el document perdreu el que era al disc)." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Compara les dues versions i carrega el resultat" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Utilitza Kompare si està disponible. En cas contrari aquesta caixa de selecció " "restarà deshabilitada." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Etiqueta diversa" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Nom de l'element:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Afegeix etiqueta que tanca" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Habilita depurador" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Escoltador PHP3" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Depurador PHP4" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Configura accions" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Esborra acció" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Acció &nova" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Barra d'eines i arbre d'acció" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233 #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:90 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Propietats de l'acció" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Consell:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xt:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "A &mida" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Cap" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Contenidor barra d'eines:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:135 rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipus:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Opcions detallades" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Executa diàleg \"Edita etiqueta\" si es pot" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "Ent&rada:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Document actual" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Text seleccionat" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Eixida:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Insereix a la posició del cursor" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Substitueix la selecció" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Substitueix el document actual" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Crea un document nou" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatges" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Insereix a la posició del cursor" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "&Substitueix la selecció" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Substitueix el document actual" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Finestra de missatges" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Error:" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Donar suport a Quanta amb un donatiu financer" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "
" "

Your Contribution Can Make a Difference

" "   Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, Kitty Hooch " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "
" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "
    As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "
" "

Could Quanta die without your support?

" "    We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "
" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" msgstr "" "
" "

La vostra contribució pot marcar una diferència

" "   El Quanta Plus no seria el que és avui dia sense el " "finançament de desenvolupadors. L'Andras Mantia ha treballat a temps complet " "des de mitjans del 2002 i en Michal Rudolf ho fa a temps parcial des de la " "primavera del 2004. Al llarg de la vida de desenvolupament del projecte aquest " "ha estat finançat durant molt de temps pels esforços de l'administrador del " "projecte, l'Eric Laffoon. A més de la seva dedicació setmanal d'entre 10 i 20 " "hores, la seva empresa " "Kitty Hooch LLP és l'única entitat amb una dedicació financera " "permanent al desenvolupament de Quanta. Els desenvolupadors que patrocinem " "també han estat un catalitzador per als nostres programadors voluntaris.\n" "
    Kitty Hooch és una petita empresa que no té " "empleats, disposa de 2 socis actius i diversos treballadors contractats. " "Després de provar el mercat durant la tardor de 2001, ha començat a expandir-se " "més enllà del seu mercat local a principis de 2002. Kitty Hooch controla tots " "els aspectes del seu producte, des de la llavor fins a l'acabat final, així com " "tota la promoció. El finançament de Quanta no suposa una petita despesa per a " "una empresa que comença. Durant el 2003, el flux de caixa i un atac de febre " "tifoidea deixaren deutes a l'Eric i la impossibilitat de seguir pagant a " "l'Andras sense l'ajuda de la comunitat. Per sort un nombre de persones es varen " "fer càrrec de l'assumpte. Ara tenim diversos grans patrocinadors així com un " "cert nombre de generosos col·laboradors. Aquests ens han permès portar a en " "Michal a temps parcial. Desitgem poder-lo tenir a temps complet. El desafiament " "per a aquest projecte és gran per assumir un paper primordial com a \"aplicació " "essencial de l'escriptori\".\n" "
" "

Equilibri entre els ideals del codi obert i la realitat fiscal

\n" "    Creiem que el model de codi obert és el futur del " "programari, però aquest no és una garantia d'èxit. Quants projectes de codi " "obert molt prometedors han acabat en res? A principis de 2002 s'estengué el " "rumor de que Quanta Plus havia mort. Una persona, l'Eric Laffon, no estava " "dispost a deixar que el seu somni morís. Quanta és ara més que un supervivent, " "però ser la millor eina de la classe no és una tasca fàcil. Creiem que la clau " "està en la insistència. Ningú assegura això millor que un programador que no té " "distraccions financeres o de temps. Per què penseu que moren els projectes de " "codi obert?" "
    La nostra possibilitat d'incrementar o sostenir " "desenvolupadors a temps complet bé se us podria confiar. A mesura que creix " "Quanta les demandes en l'administració del projecte Quanta també creixen i " "irònicament suposen un impacte a les possibilitats de continuar. L'impacte dels " "esforços de programació de l'Andras Mantia, el nostre programador a temps " "complet, ha estat enorme. Resta amb mirar al CVS. Nosaltres mirem de finançar a " "d'altres desenvolupadors i fer que Quanta creixi fins i tot més ràpid. " "Desitgem fer la millor eina existent per a la web i mantenir als nostres " "usuaris per davant i no per darrere dels desenvolupadors que treballen sobre " "Windows. Això requereix un nucli principal de desenvolupadors actius. El " "programari comercial dona pas a projectes realitzats per la comunitat quan els " "individus i les companyies s'adonen de que poden obtenir més per menys. Algunes " "despeses són inevitables.\n" "
" "

Podria morir Quanta sense el suport dels usuaris?

\n" "    Ens agrada pensar que no! Però des de febrer de 2001 " "fins a juny de 2002 va haver-hi molt poca activitat i durant molts mesos no es " "va fer absolutament res. Tot plegat es va deure als problemes d'efectiu a " "caixa, que portaren als desenvolupadors originals a fer un projecte comercial. " "El fet és que els nostres desenvolupadors voluntaris més productius, creiem que " "són meravellosos, passen llargs períodes en els que no disposen de prou temps " "per a dedicar-se a escriure codi per al projecte. Estimem el nombre d'usuaris " "actius en torn al milió, i tan sols tenim gairebé una dotzena de persones a " "l'any que donin suport al projecte. De fet, actualment de 3 a 4 persones " "compten amb gairebé la meitat de tot el suport econòmic. Certament les accions " "d'unes poques persones poden marcar la diferència, i vosaltres també podeu " "fer-ho.\n" "
" "

Ens ajudareu a marcar la diferència?

\n" "    Si desitgeu fer un donatiu a través de PayPal " "(transferència en línia o targeta de crèdit), visiteu la nostra pàgina de donatius." "
    Sinó pertanyeu a l'àrea de PayPal o si desitgeu " "discutir un finançament corporatiu, contacteu amb l'administrador del projecte:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Donar ara a través de PayPal." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Editor de grups d'estructures" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "El nom del grup" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "El nom del grup de l'usuari visible. Es mostrarà en l'arbre de l'estructura com " "a un node superior quan en el document hi hagi elements que pertanyin a aquest " "grup." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Definició del &nom de fitxer:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:250 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Expressió regular per obtenir el nom de fitxer" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:253 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Expressió regular per obtenir el nom de fitxer. La expressió s'usa per " "eliminar les cadenes innecessàries del text de l'element." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Conté un nom de &fitxer" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Cert si el text de l'element conté un nom de fitxer" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "E&tiqueta:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Els elements identificats per aquesta entrada pertanyen a aquest grup" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:274 rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ..." "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Defineix quines etiquetes pertanyen a aquest grup. El format és " "nom_etiq(atribut1, atribut2, ...). Les etiquetes amb el nom nom_etiq " "apareixeran en aquest grup. El text de l'element del node corresponent en " "l'arbre serà valor_atribut1 | valor_atribut2 | ..." ". Actualment, tan sols s'ha de mostrar una etiqueta aquí." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Sense\" no&m:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:280 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "El nom que apareix quan no s'ha trobat cap element" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:283 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are no elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "El nom de l'usuari visible del grup. Es mostrarà en l'estructura en arbre com a " "un node superior en el que no hi ha elements que pertanyin a aquest grup " "en el document." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "" "Els elements identificats per aquesta entrada pertanyeran a aquest grup" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Usa elements com a etiquetes" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Tracta els elements com a etiquetes noves" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Tracta els elements com a etiquetes noves, per a que es mostrin durant " "l'autocompletat d'etiquetes." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Opcions específiques de &pseudo DTEP " #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:310 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Expressió regular per a trobar el tipus de l'element" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:313 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the DefinitionRx match and the first captured area will " "hold the element type." "
\n" "Example (simplified):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;" ". Now this string is searched and it will find new foo;, where foo " "is the first captured text (the regular expression matching foo " "is between brackets)." "
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Expressió regular per a trobar el tipus de l'element. El patró es cerca en el " "resultat de la coincidència de DefinitionRx i la primera àrea que es " "capturi contindrà el tipus de l'element." "
\n" "Exemple (simplificat):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "Amb això s'aconseguirà la coincidència en cadenes com $fooObj=new foo;" ". Ara, es cerca en aquesta cadena i es troba new foo;, a on foo " "és el primer text que es captura (l'expressió regular que es fa coincidir amb " "foo està entre parèntesis)." "
\n" "De manera que el tipus de $fooObj és foo." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Expressió d'&ús:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:324 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Expressió regular per a trobar l'ús d'un element de grup" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:" "
\n" "- classes are defined as class foo {...}" "
\n" "- classes are used as $objFoo" "
" "
\n" "Example 2:" "
\n" "- variables are defined as int i" "
\n" "- variables are used as @i" "
" "
\n" "Example 3:" "
\n" "- variables are defined as $i" "
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx " "is the same as DefinitionRx." msgstr "" "Expressió regular per a trobar l'ús d'un element de grup en el document." "
\n" "Exemple 1:" "
\n" "- Les classes s'estableixen com class foo {...}" "
\n" "- Les classes s'usen com $objFoo" "
" "
\n" "Exemple 2:" "
\n" "- Les variables s'estableixen com int i" "
\n" "- Les variables s'usen com @i" "
" "
\n" "Exemple 3:" "
\n" "- Les variables s'estableixen com $i" "
\n" "- Les variables s'usen com $i. En aquest cas, UsageRx " "és el mateix que DefinitionRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Expressió del t&ipus d'element:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "E&xpressió de definició:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:356 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Expressió regular per a trobar a on pertany aquest grup." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:359 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "
\n" "Example for a class group:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")" "\") holds the class name." msgstr "" "Expressió regular que s'usa per a trobar àrees de text en el document, al qual " "pertany aquest grup. La primera àrea que es capturi hauria de ser el nom real " "de l'entrada del grup." "
\n" "Exemple per a un grup class:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "La primera àrea capturada (entre \"(\" i \")" "\") conté el nom de la classe." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Grup pare:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:383 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "El nom del grup que pugui ser el pare d'aquest" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:386 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example classes " "might be a parent of functions in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "El nom del grup que pugui ser el pare d'aquest. Per exemple, classes " "podria ser un pare de functions en el cas de les funcions de membre. " "Aquesta entrada indica aquesta possible relació i s'usa per a proveir " "funcionalitats com l'autocompletat de membres." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Etiquetes cercades:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:398 rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Tan sols les etiquetes d'aquest tipus poden ser part del grup" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Elimina quan s'autocompleta:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:404 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Expressió regular que s'usa per eliminar les cadenes no desitjades del text de " "l'autocompletat" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Autocompletat després de:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:410 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Expressió regular per a dir a on ha d'aparèixer la caixa de completat amb els " "elements d'aquest grup" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:413 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new " ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Expressió regular per a dir a on ha d'aparèixer la caixa de completat amb els " "elements d'aquest grup." "
\n" "Exemple:\\bnew[\\\\s]+$ us diu que després d'escriure new " ", s'ha de mostrar la caixa de completat amb els elements." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:439 rc.cpp:4418 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Analitza el fitxer" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "Marqueu-lo si s'ha d'analitzar el nom de fitxer que està en el text dels " "elements" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx " "is specified." msgstr "" "Marqueu-lo si s'ha d'analitzar el nom de fitxer que està en el text dels " "elements. Tan sols te sentit si l'element pot contenir un nom de fitxer i " "s'especifica FileNameRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "És un grup simple, res en especial" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Grup de variables" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Els elements del grup són variables" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Grup de funcions" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Els elements del grup són funcions" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Grup de classes" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Els elements del grup són classes" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Grup d'ob&jectes" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Els elements del grup són objectes" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Mode mínim de recerca" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "" "Habilitar per usar l'estil mínim de recerca per a la definició en comptes de la " "coincidència estàndard (presumptuós)" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Insereix caràcter especial" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Insereix el codi" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Insereix el ca&ràcter" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD font:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP destí:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Definicions DTD" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Citat de l'atribut:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Cometes dobles" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Cometes simples" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Escriure etiquetes en:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Escriure atributs en:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:550 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Majús/minús per omissió" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:553 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Minúscules" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Majúscules" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Tanca automàticament les etiquetes &opcionals" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "&Tanca automàticament les etiquetes no úniques i no opcionals" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "Act&ualitza en obrir i tancar etiquetes automàticament" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Usa &autocompletat" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "&Substitució automàtica de caràcters accentuats" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with á." "
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, els caràcters acentuats, com á" ", es substituiràn automàticament per la notació a l'estil unicode, per a " "l'anterior cas quedaria com á." "
\n" "Us suggerim que deixeu aquesta opció desactivada i useu una codificació unicode " "o local per als vostres documents." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreujaments" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grup:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Vàlid per:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193 #: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "S'expandeix a:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "Plan&tilles" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:626 rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Els nous fitxers tindran la extensió i el ressaltat d'acord a aquest paràmetre" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Tipus mime" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Reinicia a per &omissió" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&xtos:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Marques:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Imatges:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Scripts:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Codificació de caràc&ters per omissió:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:650 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD per omissió:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcions d'inici" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Carrega els últims &fitxers oberts" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Mostra la &pantalla d'inici" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Carrega &l'últim projecte obert" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Crea còpia de seguretat cada" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Mostra el diàleg de selecció de la DTD quan es carreguin fitxers amb una DTD " "desconeg&uda" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Afegeix plantilla de codi" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "Plan&tilla:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "" "Reinicia la disposició de la finestra als valors per omissió en el següent " "inici" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Mostra els fitxers ocults en l'arbre de fitxers" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Desa l'estat dels arbres per als arbres locals" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botons de tancar a les pestanyes" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Mostra sempre" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&No mostris" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Mostra &retardat" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Vista d'eina separada" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Pestanyes de les vistes d'eines" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Icona i text" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:722 rc.cpp:5171 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Àrea de l'editor" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Missatges d'&avís" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "A&visa quan s'obrin binaris/fitxers desconeguts" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Avisa &quan s'executin accions associades amb esdeveniments" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Mostra tots els missatges d'avís" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Aparença i comportament de l'estructura en arbre" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Usa 0 per a deshabilitar el refresc automàtic de l'estructura en arbre" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Instant d'actualització" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:755 rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Actualitza l'estructura en arbre després de cada pulsació de tecla" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Mostra etiquetes de tanca" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Mostra els nodes i grups &buits" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Establir a 0 per a expandre tot l'arbre" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Freqüència de refresc (en segons):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Expandeix l'arbre quan traspassi el nivell:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Clics sobre els ítems de l'estructura en arbre" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Selecciona l'àrea d'etiqueta" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:782 rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Troba l'etiqueta" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Troba una etiqueta i obre l'arbre" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botó esquerra:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Doble clic:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botó del mig:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botó dret:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Vés al final de l'etiqueta" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Majús/minús per a l'etiqueta" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:824 rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Majúscules" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:827 rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Minúscules" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:830 rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Sense canvis" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Majús/minús per a l'atribut" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Configura el DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:854 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Cadena de definició DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:857 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." msgstr "" "El nom real del DTEP. En el cas dels DTEP en XML, seria la cadena de definició " "DTD, com -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Nom curt:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:863 rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Adornat, amb el nom de l'usuari visible" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:866 rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "L'usuari visible, amb el nom adornat. Si no està definit, s'usa el nom real." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Opcions específiques del tipus" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:887 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL apuntant al fitxer de definició DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:890 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." msgstr "" "URL apuntant al fitxer de definició DTD com " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Cadena DOCT&YPE:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:896 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "La cadena que ha d'aparèixer a l'etiqueta !DOCTYPE" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:899 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" msgstr "" "La cadena que ha d'aparèixer a l'etiqueta !DOCTYPE com" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Nivell superior" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Marqueu-lo si el DTEP pot actuar com un DTEP de nivell superior." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of CSS." msgstr "" "Marqueu-lo si el DTEP pot actuar com un DTEP de nivell superior. Això vol dir " "que el document podrà ser d'aquest tipus. Alguns pseudo DTEP no poden actuar " "com de nivell superior, per exemple PHP, atès que sempre s'inclouen com " "a part d'un altra DTEP, mentre que d'altres també poden actuar en solitari, com " "ocorre en el cas de CSS." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Carpeta de les barres d'eines:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "El nom de la carpeta on es desen les barres d'eines" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:931 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "
$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "El nom de la carpeta on es desen les barres d'eines. És un nom relatiu a " "
$KDEDIR( o $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "Barres d'eines que es carreguen &automàticament:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Llista de barres d'eines separada per comes" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:946 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Llista de barres d'eines de carpeta separada per comes que s'han de carregar " "quan es carregi un document amb aquest DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Marqueu-lo si el DTEP és sensible a etiquetes en majúscules" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Indica si el DTEP conté etiquetes sensibles a majúscules. En el cas de XML " "hauria d'estar marcat, però les variants HTML, per exemple, no són sensibles a " "majúscules." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:967 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "La família a la qual pertany aquest DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:970 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "
" "

XML style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS.

" msgstr "" "La família a la qual pertany aquest DTEP. Hi ha dues famílies:" "
" "

Estil XML: DTEP que descriu un llenguatge com XML

\n" "

Pseudo tipus: DTEP que descriu alguns altres llenguatges, en els que " "la noció d'etiqueta no és la mateixa que en XML. Exemples són " "PHP, JavaScript, CSS.

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Hereta:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:977 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "El nom del DTEP de la que s'heretes les etiquetes." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "El nom real del DTEP (com " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") des d'on el DTEP actual hereta les etiquetes." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Estil XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo tipus" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "&Tipus Mime:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Llista de tipus mime separada per comes" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Llista de tipus mime separada per comes. Els fitxers d'aquest tipus es tracten " "com si pertanyessin a aquest DTEP, a no ser que l'entrada !DOCTYPE digui el " "contrari." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "L'extensió per omissió dels fitxers que pertanyen a aquest DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensió:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "Pàgin&es" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Habilita la primera pàgina extra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Cada pestanya del diàleg d'edició tindrà una o més pàgines extra al costat de " "la pàgina principal" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Cada pestanya del diàleg d'edició tindrà una o més pàgines extra al costat de " "la pàgina principal. Podeu configurar què hi haurà en aquesta pàgina amb els " "camps de a sota." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "El títol de la pàgina" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "El títol de la pàgina, com Core && i18n. Tal i com el voleu veure." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Grups:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Llista separada per comes dels grups d'atributs comuns" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "
The common attributes are specified in each DTEP's common.tag " "file, where the common=\"yes\" attribute must be set." "
The following example defined the common I18n attribute group:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Llista separada per comes dels grups d'atributs comuns. Els atributs dels grups " "han d'aparèixer en aquesta pàgina." "
Els atributs comuns s'indiquen en el fitxer common.tag " "de cada DTEP, a on haurà d'estar definit l'atribut common=\"yes\"." "
El següent exemple defineix el grup d'atributs comuns per a I18n:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Habilita la segona pàgina extra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Mireu el consell i la informació disponible en \"Què és això?\" per a la " "primera caixa de selecció" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Habilita la tercera pàgina extra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Habilita la quarta pàgina extra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Habilita la quinta pàgina extra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Mireu el consell i la informació disponible en \"Què és això?\" per als camps " "de la primera pàgina" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Regles d'anàlisis" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Habilita menys a les paraules" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Tracta el signe menys com a part d'una paraula" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Si està habilitat, això-serà-una-paraula serà tractat com una única " "paraula. D'altra manera, serà tractat com a 4 paraules." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Llista separada per comes de delimitadors de comentaris" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL " "means end of line, used for single line comments." "
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Llista separada per comes de delimitadors de comentaris. EOL " "vol dir \"fi de línia\", i s'usa per a comentaris d'una sola línia." "
\n" "Exemple: // EOL, /* */" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Regles de tipus específics" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Etiquetes senzilles estil XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Marqueu-lo per a usar etiquetes senzilles estil XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />" "), otherwise HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Marqueu-lo per a usar etiquetes senzilles estil XML (" "<etiqueta_senzilla />). D'altra manera, les etiquetes senzilles " "s'usaran amb l'estil HTML (<etiqueta_senzilla>)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Usa regles comuns" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Afegeix regles d'anàlisis comuns" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Marqueu-lo per afegir regles d'anàlisi comuns. Aquestes són:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Booleans estesos" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Marqueu-lo si els booleans s'han de desar de forma estesa" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "
\n" "Examples:" "
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>" "
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Marqueu-lo si voleu booleans estesos en el llenguatge." "
\n" "Exemples:" "
\n" "Booleà simple: <tag booleanAttr>" "
\n" "Booleà estès: <tag booleanAttr=\"1\"> o " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Veure les caixes True i False per a definir els valors cert i " "fals." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "El valor de \"true\" en el cas de booleans estesos." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Fals:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Cert:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Llista separada per comes de les cadenes obre i de tanca de les àrees especials" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <!-- -->." msgstr "" "Les cadenes obre i tanca de les àrees especials, separades per comes." "
\n" " Les àrees especials no s'analitzen d'acord amb les regles d'aquesta DTD, si no " "segons les seves pròpies regles." "
\n" " Una àrea especial pot ser una pseudo DTD, un comentari o quelcom similar, " "com per exemple <!-- -->." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Àrees especials:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Llista separada per comes dels noms de les àrees especials definides a dalt" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Noms de les àrees especials:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Etiquetes especials:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Especifica una etiqueta que defineix l'inicio d'una àrea especial" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename)." "
\n" "Example:script(language) means that any <script> " "tag having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Especifica una etiqueta que defineix el començament d'una àrea especial, del " "tipus nom_etiq(nom_atribut)." "
\n" "Exemple:script(language) vol dir que qualsevol etiqueta " "<script> que tingui un atribut language " "indica una àrea especial." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Etiquetes de definició:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Etiquetes i atributs que estableixen aquest DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a tag " "with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> " "and <style type=\"text/css\"> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Llista separada per comes de les etiquetes que estableixen aquest DTEP. El " "format que s'usa és etiq(atribut[valor_omissió])" ". Si el DTEP pare (real) te una etiqueta amb nom_etiq i\n" "el valor de l'atribut d'aquesta etiqueta és igual que el nom d'aquest " "DTEP. L'àrea de l'etiqueta\n" "s'analitza segons les regles d'aquest DTEP." "
\n" "Si està present [valor_omissió], vol dir que si l'atribut no està " "present en l'etiqueta es prendrà com a present amb value = valor_omissió" "." "
\n" "Exemple: Tags=style(type[text/css]) vol dir que tant <style> " "com <style type=\"text/css\"> es tracten de la mateixa manera " "que el DTEP definit per aquesta etiqueta que s'anomena text/css." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Delimitadors d'àrea:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Llista separada per comes dels delimitadors d'àrea" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Llista separada per comes dels delimitadors d'àrea encapsulant aquest pseudo " "DTEP. En el cas de PHP serà:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Paraules clau de l'estructura:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Llista separada per comes de paraules clau de l'estructura" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Llista separada per comes de paraules clau de l'estructura. Les paraules clau " "que s'usen aquí per a crear nodes nous (nodes per estructures) en l'arbre en " "estructura, com per a una funció, classe o un bloc if." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Delimitadors d'estructures:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "" "Expressió regular per a trobar el començament o el final d'una estructura" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end" ", like \\{ | \\}" msgstr "" "Expressió regular per a trobar el començament o el final d'una estructura. " "Normalment és la combinació de Començament de l'estructura i " "Final de l'estructura, com \\{ | \\}" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Començament de l'estructura:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Una cadena que especifica el començament d'una estructura" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many cases." msgstr "" "Una cadena que especifica el començament d'una estructura, com { " "en molts casos." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Paraules clau d'àmbit local:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Llista separada per comes de les paraules clau definides en l'àmbit local" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "function, it means that elements, like variables found under a " "function are local, relative to the node that holds the function." msgstr "" "Llista separada per comes de les paraules clau definides en l'àmbit local. Els " "altres grups d'ítems sota un node de l'estructura que s'hagi creat mitjançant " "una paraula clau d'aquesta llista es tracten com a ítems locals. Per exemple, " "si aquesta llista conté function, vol dir que els ítems que es trobin " "dins d'aquesta function seran locals, relatius al node que alberga " "aquesta function." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Una cadena que indica el final d'una estructura" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Una cadena que indica el final d'una estructura, com } en molts casos." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Final de l'estructura:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Membres complets de la classe després de:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "Expressió regular per esbrinar quan invocar l'autocompletat del membre" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Expressió regular per esbrinar quan invocar l'autocompletat del membre. " "
\n" "Exemple:" "
\n" "- Tenim una classe anomenada foo amb algunes variables de membre" "
\n" "- L'objecte de tipus foo s'usa en el document com $objFoo" "
\n" "- Els membres poden aparèixer com $objFoo->membre o $objFoo.membre" "\n" "- En l'anterior cas, aquesta entrada hauria de tenir aquest aspecte: " "(?:->|\\.)$ (autocompletat si l'objecte és seguit per -> o " ".)" "
\n" " L'expressió regular haurà de finalitzar amb $ " "(que coincideix amb el final de la línia)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Completa els atributs després de:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Completa automàticament els atributs després d'aquest caràcter. Veure la " "informació per a la mateixa entrada vàlida per a les etiquetes." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Expressió regular esbrinar quan s'invoca l'autocompletat del membre." "
\n" "Exemple:" "
\n" "- Tenim una classe anomenada foo amb algunes variables com a membre" "
\n" "- L'objecte de tipus foo s'usa en el document com a $objFoo" "
\n" "- Els membres poden aparèixer com a $objFoo->membre o " "$objFoo.membre\n" "- En l'anterior cas, aquesta entrada hauria de tenir aquest aspecte: " "(?:->|\\.)$ (autocompletat si l'objecte és seguit per -> o " ".)" "
\n" " L'expressió regular haurà de finalitzar amb $ " "(que coincideix amb el final de la línia)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Separador d'atributs:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "El caràcter que especifica el final d'un atribut" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "El caràcter que especifica el final d'un atribut. Per omissió és \" " "per als DTEP XML i , per a pseudo-DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "DTEP inclosos:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Llista separada per comes dels DTEP que poden ser presents dins d'aquest DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Inclòs en aquest DTEP pot estar present una llista separada per comes dels " "DTEP. La llista sol constar dels pseudo DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Autocompleta les etiquetes després de:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "El caràcter desprès del qual s'haurà de mostrar la llista d'etiquetes" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "
For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "La caixa d'autocompletat apareix automàticament una vegada que aquest caràcter " "s'introdueix o es prem l'espai després d'aquest caràcter." "
Per als DTEP reals, sol ser <, però per exemple per al " "pseudo-DTEP CSS és {. El text none en comptes d'un caràcter " "especifica que la caixa d'autocompletat d'etiquetes no s'haurà demostrar " "automàticament, si no tan sols quan ho demani l'usuari." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "
. For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "La caixa d'autocompletat apareix automàticament una vegada aquest caràcter és " "introduït o es prem espai després d'aquest caràcter." "
Per als DTEP reals, sol ser <, però per exemple per al pseudo " "DTEP de CSS és {. El text none en comptes d'un caràcter " "especifica que la caixa d'autocompletat d'etiquetes no s'ha de mostrar " "automàticament, si no tan sols quan ho demani l'usuari." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "El caràcter que especifica el final d'una etiqueta. Per als detalls mireu la " "informació del separador d'atributs." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Separador d'etiquetes:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Estructures" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Grups disponibles:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Selector DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Missatge de diàleg:\n" "Missatge de diàleg 2:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "DTD actual:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "DTD seleccionada:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "&Converteix el document actual a la DTD seleccionada" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "No mostris aquest diàleg, usa la DTD que més s'apropi" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Sincronització entre els modes de vista dual" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Refresca l'editor VPL en fer clic" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Refresca l'editor VPL cada:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Refresca l'editor font en fer clic" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Refresca l'editor font cada:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Mostra una icona on es trobin els scripts" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Propietats del document" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Ítem nou" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "DTD actual: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Títol: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Enllaç full d'estil CSS:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta ítems:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Regles CSS:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Editor de files i columnes" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Propietats del marc" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Comú" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Des de l'esquerra:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Des de d'alt:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Amida" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Font del marc:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Nom del marc:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Altres" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Descripció llarga:" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Assistent de marcs" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Divisió" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Edició" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Edita marc" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Selector de codificació" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Escolliu la codificació:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Diàleg selector CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Aplica al fitxer:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Selector d'esborrat" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Selecció de la DTD" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Selector per afegir" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Selector" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "Els ID" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Selector de família de font" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Famílies de font disponibles al sistema:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Família genèrica:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursive" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Famílies de font seleccionades:" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Editor CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Usa la forma curta" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visual" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Paginat" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interactiu" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Actualització del CVS" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualitza a la &data ('aaaa-mm-dd'):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Actualitza a l'e&tiqueta/branca:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Publica al CVS" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Publica els següents fitxers:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "&Missatges més antics:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Missatge de la &bitàcola:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Opcions de DBGp" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncel·la" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Arranjament de la connexió" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Escolta al port:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL sol·licitada:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Veure \"Què és això?\" per a conèixer les variables disponibles" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Nom de fitxer de l'script actual\n" "%afd - Directori absolut de l'script actual\n" "%afp - Ruta absoluta (directori + nom de fitxer) de l'script actual\n" "\n" "%rfpd - Directori de l'script actual, relatiu a l'arrel del projecte\n" "%rfpp - Ruta de l'script actual, relativa a l'arrel del projecte\n" "\n" "%rfdd - Directori de l'script actual, relatiu a l'arrel del document\n" "%rfdp - Ruta de l'script actual, relativa a l'arrel del document\n" "\n" "%apd - Arrel del projecte\n" "%add - Arrel del document de l'script actual" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Mapeig de directori" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Dir. base del servidor:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Dir. base local:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Projecte local:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "S'està perfilant" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Ruta cap al perfil de sortida\n" "%a - Id. de l'aplicació retornada pel depurador.\n" "%c - CRC32 de la ruta inicial del fitxer." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Sortida del perfilador:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Mapeja la sortida del perfilador:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Si està marcada aquesta caixa, el nom de fitxer de sortida del perfilador es " "mapejarà usant els directoris base, com en els fitxers dels scripts remots." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Obre automàticament:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Si està marcada aquesta caixa, la sortida del perfilador s'obrirà " "automàticament una vegada finalitzada la sessió." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Comportament del dep&urador" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Gestió d'errors" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Errors d'usuari" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Interromp en:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Avís d'usuari" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Notificacions d'usuari" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Notificacions" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Avís" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Execució" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Executa" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Mode per omissió:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Connector del depurador DBGp per a Quanta +

" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only Xdebug " "is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

Quant a

\n" "

DBGp és un protocol de depuració definit pels desenvolupadors de Xdebug. " "Aquest connector integra en Quanta els depuradors que admeten el protocol " "DBGp.

\n" "

Per usar aquest connector per a depurar PHP, us caldrà un depurador que " "l'admeti. Actualment, tan sols s'ha provat " "Xdebug.

\n" "

Per a més informació sobre Xdebug, si us plau, aneu al seu lloc web de " "Xdebug a http://xdebug.org

\n" "

Detalls tècnics

\n" "

Aquesta versió del depurador admet la versió %PROTOCOLVERSION% del protocol " "DBGp.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Afegeix un punt d'interrupció condicional" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Expressió:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Interromp quan" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Quan una expressió sigui certa" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Quan una expressió canviï" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "S'encén quan es troba un únic signe igual en l'expressió (error comú)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Tan sols separar en" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objectes de classe:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funció:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Arranjament de Gubed" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Usa intermediari" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Màquina intermediària:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Port de l'intermediari:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:2168 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Afegeix include" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Començament de la sessió:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Traça" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Velocitat d'execució:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Connector del depurador Gubed PHP per a Quanta +

" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, at SourceForge

\n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

Quant a

\n" "

Gubed és un depurador de PHP disponible sota la GPL. Aquest connector " "integra Gubed amb Quanta.

\n" "

Per usar aquest connector per a depurar PHP, haureu d'obtenir el paquet " "Quanta des de la pàgina del projecte Gubed, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, que es troba a SourceForge.

\n" "

Per a més més informació quant a Gubed, si us plau, visiteu el lloc web de " "Gubed a http://gubed.sf.net.

\n" "

Detalls tècnics

\n" "

Aquesta versió del depurador admet la versió %PROTOCOLVERSION% del protocol " "Gubed.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Estableix el valor de la variable" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:2267 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Valor nou:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:2285 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Aquí es a on s'especifica la part local de la ruta. Si un fitxer està " "localitzat en el mateix ordinador en el que està funcionant Quanta a " "\"/home/usuari/htdocs/projecte/fitxer.php\" i aquest fitxer està localitzat " "sobre el servidor com a \"/var/www/projecte/fitxer.php\", el directori base " "local hauria de ser \"/home/usuari/htdocs/\", i el directori base del servidor " "hauria de ser \"/var/www/\".\n" "El Quanta coneixerà que els fitxers que comencin amb \"/home/usuari/projecte/\" " "sobre l'ordinador local, començarà amb \"/var/www/\" en l'ordinador remot." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Aquí es a on s'especifica la part servidor de la ruta. Si un fitxer està " "localitzat en el mateix ordinador en el que està funcionant Quanta a " "\"/home/usuari/htdocs/projecte/fitxer.php\" i aquest fitxer està localitzat " "sobre el servidor com a \"/var/www/projecte/fitxer.php\", el directori base " "local hauria de ser \"/home/usuari/htdocs/\", i el directori base del servidor " "hauria de ser \"/var/www/\".\n" "El Quanta coneixerà que els fitxers que comencin amb \"/home/usuari/projecte/\" " "sobre l'ordinador local, començarà amb \"/var/www/\" en l'ordinador remot." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Mapejos anteriors" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Directori local" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Directori del servidor" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:2308 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Aquesta és una llista amb els mapejos usats anteriorment. Per usar-lo feu clic " "a sobre seu." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Mostra" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Es tradueix com:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Ruta original:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Indica si la ruta traduïda existeix o no en el disc." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:2323 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Aquest indicador us diu si la ruta traduïda existeix o no en el disc local." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:2326 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Aquest camp mostra quin aspecte tendria la \"ruta original\" d'adalt després de " "la traducció." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Aquest camp mostra la ruta actual que es traduirà." #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Editor de taules" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:2344 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Principal" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Dades de la &taula:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:2353 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Co&lumnes:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:2356 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Prop&ietats del cos" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Propietats de la &taula" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Títol:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Files:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:2371 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Files a la capçalera:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Co&lumnes a la capçalera:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:2377 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Dades a la capçalera:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:2380 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Insereix capçalera de &taula" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:2383 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Propietats de la &capçalera" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Peu" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Files al peu:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Co&lumnes al peu:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Dades al peu:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Insereix peu de &taula" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Propietats del &peu" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de línies:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Nombre d'imatges incloses:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Mida de les imatges incloses:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Mida total del fitxer:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Imatges incloses:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Propietats de Quanta" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Hereta tipus del pare (res)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Usa text &pre/post" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Text pre:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Text post:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Acció de filtrat:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Crea carpeta de plantilles" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Hereta atribut pare" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Conversió DTD - > DTEP" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:2464 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Línia de definició !DOCTYPE:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "URL de la DTD:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Nom del directori de destí:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Extensió per omissió:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Etiquetes i atributs sensibles a les majúscules" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "A&finar el DTEP després de la conversió" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura connector" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Valida connector" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Opcions del connector" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "El nom del connector tal i com apareix en el menú de connectors." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localització:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "La localització exacta del connector. Si no s'estableix s'empraran les rutes " "globals de recerca." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "El nom de la biblioteca o connector executable (amb l'extensió)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fitxer:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Finestra de sortida:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "Part de tan sols &lectura" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Fitxer actual" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Ruta fitxer actual" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Carpeta del projecte" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Edita connectors" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Rutes de recerca:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Valida" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Localització" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra de sortida" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Engega" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2581 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Línia de comandaments per a wget:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Lloc font:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Perfil de publicació" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Màquina:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Ru&ta:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "&Nom del perfil:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Usa com a perfil per &omissió" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasenya:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "De&sa contrasenya al disc" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Manté la contrasenya en un fitxer. PERILLÓS! Llegiu el text \"Què és això?\"." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.
" msgstr "" "Si marqueu aquesta caixa, la contrasenya serà desada en un fitxer de " "configuració local de Quanta, de manera que cada vegada que inicieu Quanta i " "carregueu aquest projecte, la contrasenya serà carregada i no haureu " "d'introduir-la. Tot i que el fitxer de configuració local tan sols podrà ser " "llegit per vos i la contrasenya no estarà en text clar, el desar la contrasenya " "en qualsevol fitxer és un greu risc de seguretat. Empreu aquesta opció sota la " "vostra pròpia responsabilitat." "
\n" "Nota: A causa de les mesures de seguretat, la contrasenya no està en el " "fitxer de projecte i en moure els fitxers del projecte a un altre ordinador o " "pujar el projecte a un servidor no es mourà/publicarà la contrasenya al nou " "emplaçament.
" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2637 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocol:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "E&dita els subprojectes" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2649 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Ta&sca:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2652 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Subpro&jecte:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Paper:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2658 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "Co&rreu electrònic:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2664 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Publica fitxers del projecte" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2670 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2673 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2679 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Procedeix" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2685 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Manté la contrasenya en memòria" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2694 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "C&ontraure-ho tot" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2697 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "A&ctualitza-ho tot" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2700 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Això causarà que tots els fitxers apareguin com a publicats" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Modifica" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "E&xpandeix-ho tot" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2709 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tot" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2715 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "" "Marca els fitxers seleccionats com a publicats en comptes de publicar-los" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2718 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Actual: [cap]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixada:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Per omissió del projecte" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD per omissió:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2733 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per omissió:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2736 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Insereix plantilles &locals" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Insereix plantilles &globals" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Usa prefi&x per a vista prèvia" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2754 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "La ruta relativa de la carpeta del subprojecte dins del projecte." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:2757 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localització:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:2760 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Crea un subprojecte nou" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:2763 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "" "Marqueu això si voleu crear un nou subprojecte amb les dades introduïdes a " "dalt." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "Llista de &correu:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Vos sou:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Seleccioneu la vostra identitat des de la llista de membres." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Membres de l'equip" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:2787 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Paper" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tasca" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Subprojecte" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Estableix a &vos mateix" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "El meu diàleg" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Afegeix nous fitxers al projecte" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2823 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Con&traure-ho tot" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Perfil per omissió:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Edita els perfils" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Mostra una vista en &arbre per a cada perfil" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2853 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Esdeveniment:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2856 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Acció:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2859 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Insereix fitxers des de" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Fitxers inclosos:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2880 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Insereix fitxers amb la següent &màscara:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2883 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Tan sols inserir fitxers de marcat, scripts i imatges" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Afegeix fitxers..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "A&fegeix carpeta..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2892 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Neteja llista" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2895 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Arranjament dels directoris" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2898 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Directori de plantilles:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2904 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Directori barres d'eines:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2913 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Directori principal:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2916 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Fonts del projecte" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2919 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Afegeix fitxers locals o remots" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Usa wget per a descarregar fitxers des d'un lloc" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Arranjament del servidor" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2934 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protocol: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2937 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "&Habilita les accions d'esdeveniments" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Configura els esdeveniments" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opcions del projecte" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nom del projecte:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Carpeta de les plantilles:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "C&arpeta de les barres d'eines:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "Correu &electrònic:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&Vista per omissió:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "&Codificació per omissió:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Exclou del projecte:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "E&xclou els fitxers llistats al .cvsignore" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Els fitxers llistats als fitxers .cvsignore no apareixeran en l'arbre " "del projecte ni es mostraran quan exploreu de nou la carpeta del projecte o el " "publiqueu. Els fitxers que concordin amb les entrades de .cvsignore " "i ja fossin presents al projecte, s'eliminaran del projecte però no del disc." "
\n" "NOTA: Aquesta característica tan sols funciona amb projectes locals." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Depurad&or:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opcio&ns" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Recorda els punts d'interru&pció de les sessions" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Recorda les vistes de les sessions" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Usa &punts persistents" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Usa prefix de vista prèvia:" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Desa com a plantilla..." #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Enganxat especial" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Vista prèvia e&xterna" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Barres d'&eines" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Carrega barres d'eines" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "De&sa barres d'eines" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "E&tiquetes" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Co&nnectors" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "E&ines" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra d'eines de l'editor" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Barra d'eines de connectors" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Barra d'eines de navegació" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessió" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Execució" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Punts d'interrupció" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variables" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Perfilador" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra d'eines del depurador" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Barra d'eines de projecte" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Generador d'informació d'script Quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Introduïu informació" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Si us plau, complimenteu tots els camps" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Nom de l'script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Introduïu el nom de l'script amb l'extensió" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Quant a l'script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "El format es pot fer amb etiquetes XHTML" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "La localització en la web del vostre fitxer actualitzat" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Autor de l'script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Llicència de l'script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Seleccioneu el directori en el que escriure el fitxer .info" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3175 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altra" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Si és altra, incloure quant a" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editor/executor:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Correu-e de l'autor:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Adreça web:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3202 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Número de versió:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3205 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3208 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "kdevelop" msgstr "kdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opcional: Un altre editor al de Quanta per usar en aquest script" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3220 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3223 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3229 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3232 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opcional: Executor de programa extern" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Localització de l'script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3238 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Escriu fitxer" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3244 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

" "Quanta Plus Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.

\n" "
    " "
  • Fill in all the fields. They are all there for a reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

" "Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
" "Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "" "\n" "

" "Fitxers d'informació del remitent de Quanta Plus

\n" "

El propòsit d'aquests fitxers és donar el crèdit adequat als " "desenvolupadors, exposar la informació de la llicència i donar als usuaris una " "pinzellada d'informació quant als scripts i les plantilles. Us demanem que " "intenteu fer aquí diverses coses.

\n" "
    " "
  • Omplir tots els camps. Són aquí per algun motiu.
  • \n" "
  • Contactar amb el responsable de l'script i de la plantilla de Quanta o amb " "un membre del nostre equip quan tingueu versions noves, per a que les podem " "incloure. Mentre planifiquem com crear un gran repositori, haurem de confiar en " "vos.
\n" "

La informació addicional serveix com a còpia de seguretat. En qualsevol " "moment l'usuari pot fer clic sobre l'enllaç per anar cap al vostre lloc i " "obtenir les actualitzacions, documentació o qualsevol altra cosa requerida. " "Gràcies per ajudar-nos a aconseguir que aquesta sigui una gran " "característica.

\n" "

" "Informació de contacte

\n" "

Mantenidor de recursos de Quanta - (de moment, ningú)
" "Desenvolupador principal - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Líder del projecte - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy per a Kommander" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3259 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3262 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Tidy sense opcions" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3265 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Nota. Això no funcionarà bé si teniu en execució\n" "múltiples instàncies de Quanta." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3269 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Usa DCOP per enviar la pàgina activa des de Quanta+ cap a tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3272 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Ruta cap a tidy (requerida):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3275 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Entrada des d'un fitxer en comptes de stdin:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3278 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Escriure els errors al fitxer en comptes de a stderr:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3281 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Usa la configuració del fitxer:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3284 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Eixida cap a un fitxer en comptes de a stdout:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3287 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Modifica fitxers d'entrada originals" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "S'estan processant les directives" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Força XHTML a HTML ben format" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Converteix HTML a XHTML ben format" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Substitueix etiquetes FONT, NOBR i CENTER per CSS" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Força majúscules a les etiquetes" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Especifica que l'entrada és XML ben format" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Omet les etiquetes de tanca opcionals" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Fes comprovacions d'accessibilitat extra :" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Sortida numèrica en comptes d'entitats amb noms" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Mostra tan sols els errors" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Ajusta text a la columna:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Converteix HTML a XML ben format" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Sagna el contingut de l'element" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Elimina ratlles i cites intel·ligents, etc." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Elimina la sortida no essencial" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3338 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Codificació de caràcters" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(ibm858) usa IBM-858 (CP850+Euro) per a l'entrada, US-ASCII per a la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(pur) valors de la sortida per sobre de 127 sense conversió a entitats" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) usa UTF-16LE per a l'entrada i la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) usa ISO-8859-1 per a l'entrada i la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) usa Windows-1252 per a l'entrada, US-ASCII per a la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) usa Shift_JIS per a l'entrada i la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) usa UTF-16BE per a l'entrada i la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) usa US-ASCII per a la sortida, ISO-8859-1 per a l'entrada" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "" "establiu les dues lletres del codi d'idioma (per a l'ús futur)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) usa UTF-16 per a l'entrada i la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) usa Big5 per a l'entrada i la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) usa UTF-8 per a l'entrada i la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) usa US-ASCII per a la sortida, ISO-8859-1 per a l'entrada" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) usa MacRoman per a l'entrada, US-ASCII per a la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) usa ISO-2022 per a l'entrada i la sortida" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3386 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "No especifiquis cap codificació" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Quant a Tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3392 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Opcions de configuració de Tidy HTML\n" "\n" "Amb un fitxer, usar la forma:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Quan s'especifiqui a la línia de comandaments, usar la forma:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nom\t\t\t\tTipus \tValors permesos\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Procés" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Tradueix" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:3508 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Fitxer actual" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Localització del fitxer:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:3514 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Localització del full d'estil:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Nom del fitxer de sortida:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Assistent d'imatges de Docbook" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Premeu aquest botó per a cancel·lar la creació del marcat de la imatge. No es " "realitzarà cap acció." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&Bé" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Premeu aquest botó per a crear el marcat de la imatge." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.
  • " "\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleccioneu el tipus de marcat adequat per a que s'ajusti a la vostra imatge:\n" "
    \n" "
  • instantània: S'usa per a imatges de instantànies.
  • \n" "
  • objecte multimèdia: S'usa per a tots els tipus d'imatges que se " "presenten dins del flux del text o l'entrada de la taula.
  • \n" "
  • objecte multimèdia en la línia: S'usa per a imatges que estiguin " "presents en mig del flux de text, o en una entrada de la taula. Useu \"objecte " "multimèdia en la línia\" per a totes les altres imatges.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Tipus d'ajust" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "in&stantània" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a crear el marcat necessari per a una " "instantània. El marcat per a la instantània conté el marcat \"objecte " "multimèdia\". Useu-lo tan sols per a instantànies. D'altres figures i imatges " "hauran d'usar \"objecte multimèdia en la línia\" si està entre el text, o " "\"objecte multimèdia\" per a separar la imatge del text." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "objecte &multimèdia" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a crear el marcat necessari per a una imatge " "separada del flux normal del text. Marqueu la caixa \"Crea títol usant el text " "descriptiu de la imatge\" per afegir una descripció de text per a la imatge." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "objecte multimèdia en la lí&nia" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a crear el marcat necessari per a una imatge en " "el flux normal del text. Hauríeu d'usar aquesta opció per a imatges que " "estiguin dins d'una entrada de taula (etiqueta \"entry\") o d'un paràgraf " "(etiqueta \"para\"). Aquesta opció és recomanable per a imatges petites, com " "icones." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Opcions de la imatge" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3575 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3578 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3581 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3584 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3587 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3593 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3620 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3629 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3644 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3647 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Seleccioneu aquí el format de la imatge. Usualment aquest format es sol " "reflexar per la extensió del fitxer d'imatge (.png correspon a PNG en la llista " "desplegable, .jpg es correspon amb JPG, etc)." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Crea títol &usant el text descriptiu de la imatge." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per afegir el text del títol a la imatge. El text del " "títol apareixerà sota la imatge, permetent-vos introduir o explicar la imatge." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3665 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Descripció de la imatge." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Introduïu aquí la descripció de la imatge. Per exemple, una instantània d'una " "caixa de diàleg de configuració es descriuria com \"Diàleg de configuració\". " "Aquest text s'usarà com a text del títol si la caixa de a sota està marcada." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3671 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3677 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Nom del fitxer d'imatge:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de fitxer d'imatge, incloguen la extensió (.png, .jpg, " "etc). Introduïu tan sols el nom de fitxer, no la localització (ruta). Els " "fitxers d'imatge solen estar localitzats en la mateixa carpeta que les fonts de " "DocBook." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "imatge.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Descripció de la imatge:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Instal·lació de Gubed v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Directori de destí:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3704 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Nom de l'arxiu:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3707 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Selecciona l'arxiu que contingui Gubed (format tar.bz2)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3710 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "El directori de destí (exemple /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3713 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Executa el servidor quan es finalitzi la instal·lació" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3716 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Si es marca el servidor s'executarà en segon pla després que la instal·lació " "hagi finalitzat" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3719 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Consulta la bitàcola d'instal·lació" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3722 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Desmarqueu-la per no veure la bitàcola d'instal·lació. La bitàcola pot proveir " "informació important en cas de fallada." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3725 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Comença la instal·lació" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3728 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Aplica plantilla de Dreamweaver" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3740 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Ruta completa cap al projecte:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3755 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "L'script dwt aplicarà les plantilles actuals de Dreamweaver a tots els fitxers " "del vostre projecte. Simplement entreu la ruta completa del projecte i " "especifiqueu a on es troba l'script dwt.pl." #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Validador XML KDE de Quanta+" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Valida" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Carpeta de treball act&ual" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Una altra carpeta:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Assistent de llistes de Docbook" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Premeu aquest botó per a cancel·lar la creació de la llista o del procediment. " "No es realitzarà cap acció." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Premeu aquest botó per a crear la llista o el procediment seleccionat." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Opcions de la llista" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Seleccioneu o introduïu en aquesta caixa selectora el número d'entrades de la " "llista o de passes que s'hauran de crear amb l'assistent. Després d'usar " "l'assistent podeu afegir (o eliminar) manualment més entrades o passes." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Nombre d'ítems de la llista o de passes:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term and " "the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleccioneu el tipus de llista:\n" "
    \n" "
  • llista variable: Una llista amb dues seccions per a cada ítem: El " "terme i la definició.
  • \n" "
  • llista d'ítems: Una llista que s'usa quan l'ordre dels ítems no és " "important.
  • \n" "
  • llista ordenada: Una llista que s'usa quan l'ordre dels ítems sí és " "important (per exemple, una llista de coses en ordre de preferència). No useu " "\"llista ordenada\" per a descriure les passes necessàries per a realitzar una " "acció.
  • \n" "
  • procediment: Llista que conté una seqüència de passes ordenades, que " "descriu al lector com realitzar una tasca. Més tard podeu afegir subpasses.
  • " "\n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3811 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Tipus de llista" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procediment" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a crear un procediment. Un procediment és una " "seqüència de passes ordenades, que descriu al lector com realitzar una tasca. " "Podeu afegir subpasses aniuades.\n" "\n" "Aquí teniu un exemple d'un procediment:\n" "\n" "\n" "\n" "Primera passa.\n" "\n" "Segona passa.\n" "\n" "Primera subpassa de la segona passa.\n" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "llista d'&ítems" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a crear una llista d'ítems. Una llista d'ítems és " "una llista que s'usa quan no importa massa l'ordre d'aquests.\n" "\n" "Aquí teniu un exemple d'una llista d'ítems:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Primer ítem.\n" "\n" "\n" "\n" "Segon ítem.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "llista or&denada" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a crear una llista ordenada. Aquest tipus de " "llista s'usa quan l'ordre dels ítems sí és important. S'associarà un número a " "cada entrada, en ordre i començant pel ú.\n" "\n" "Aquí teniu un exemple d'una llista ordenada:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Primer ítem.\n" "\n" "\n" "\n" "Segon ítem.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "llista de &variables" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is " ") and the definition (the tag used is ). To mark each entry of the " "list, the tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a crear una llista de variables. Aquest tipus de " "llistes te dues seccions per a cada ítem: El terme (l'etiqueta que s'usa és " "\"\") i la definició (l'etiqueta que s'usa és \"" "\"). Per a marcar cada entrada de la llista s'usa l'etiqueta \"" "\".\n" "\n" "Aquí teniu un exemple d'una llista de variables:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Text del terme\n" "Definició del terme.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Taula de Docbook" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Taula de DocBook" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Incloure línia de títol" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3918 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Carpeta de treball actual &en Quanta" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Veure en el &Konqueror" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Validador XML de Quanta+" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:3939 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Fitxer act&ual" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:3942 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Un altra fitxer:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Valida contra:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:3948 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (interna)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:3951 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (externa)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "Esquema XML" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "Esquema RelaxNG" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "Esquema XML del W3C" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:3969 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Tan sols comprovar si estan ben formats" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI de definició:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Inici ràpid" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3984 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Inici ràpid del Komander de Quanta Plus" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / esquema:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Àrea \"cos\"" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Incloure peu en &PHP:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Incloure capçalera en PHP:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Mostra la &DTD" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Àre&a \"head\"" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Etiqueta CVS &al comentari" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta autor:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta joc de caràcters:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "À&rea \"style\"" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "limita a 8, separats amb comes" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Directori &base:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta &Quanta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta ¶ules clau:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Full d'estil e&nllaçat:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Àrea \"&JavaScript\"" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Assistent de taules de Docbook" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Feu clic aquí per a cancel·lar la creació de la taula. No es realitzarà cap " "acció." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Premeu aquest botó per a crear la taula o la taula informal." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Opcions de taula" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Introduïu aquí l'id. de la taula o de la taula informal. Podeu usar l'id. per " "enllaçar o per a fer referència a la taula o a la taula informal des d'altres " "punts en el document." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" "Seleccioneu o introduïu en la caixa selectora el nombre que haurà de crear " "l'assistent." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Id. de la taula:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Insereix la capçalera de la taula" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per a crear una capçalera per a la taula. La capçalera de " "la taula és la primera fila, i te el mateix nombre d'entrades que les demés " "files." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "id_taula" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of tags per " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "Seleccioneu o introduïu en la caixa selectora el nombre de files que haurà de " "crear l'assistent. Després d'usar l'assistent, podeu afegir (o eliminar) més " "files. Per afegir més files, afegiu el mateix nombre d'etiquetes \"" "\" per a cada etiqueta \"\", com en la resta de la taula." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de files:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Títol de la taula:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "Introduïu aquí el títol de la taula. El títol de la taula apareixerà també en " "la taula de contingut, sota el títol \"Llista de taules\", si useu les eines " "DocBook de KDE." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Títol de la taula" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tipus de taula" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "&taula" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a generar una taula formal (taula)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "taula &informal" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a generar una taula informal." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleccioneu el tipus de taula:\n" "
    \n" "
  • taula informal: El tipus de taula més usat en la documentació de " "KDE. Una taula informal no te títol, capçalera de taula ni entrada en la taula " "de contingut.
  • \n" "
  • taula: Una taula completa i formal, que inclou títol, capçalera i " "una entrada en la taula de contingut.
  • \n" "
\n" "
" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Marca d'exclamació" #: rc.cpp:4247 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Marca cometes dobles" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Coixinet" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Signe de dòlar" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Signe de percentatge" #: rc.cpp:4251 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Ampersand" #: rc.cpp:4252 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apòstrof" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Parèntesi esquerra" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Parèntesi dret" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Asterisc" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Signe més" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Coma" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Guionet" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Punt" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Barra" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Dos punts" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Punt i coma" #: rc.cpp:4263 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Menor que" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Signe igual" #: rc.cpp:4265 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Major que" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Marca interrogant" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Signe arrova" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Claudàtor esquerra" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Barra invertida" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Claudàtor dret" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Accent circumflex" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Guionet baix" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Accent obert" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Abraçadora esquerra" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Barra vertical" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Abraçadora dreta" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Titlla" #: rc.cpp:4278 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Espai en blanc" #: rc.cpp:4279 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Marca d'exclamació invertida" #: rc.cpp:4280 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Signe de centau" #: rc.cpp:4281 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Signe de lliura" #: rc.cpp:4282 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Signe de moneda" #: rc.cpp:4283 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Signe de ien" #: rc.cpp:4284 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Barra vertical partida" #: rc.cpp:4285 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Signe de secció" #: rc.cpp:4286 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Dièresis" #: rc.cpp:4287 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Copyright" #: rc.cpp:4288 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Ordinal femení" #: rc.cpp:4289 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Cometes espanyoles esquerra" #: rc.cpp:4290 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Signe de no" #: rc.cpp:4291 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Punt volant" #: rc.cpp:4292 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Marca registrada" #: rc.cpp:4293 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Guió alt" #: rc.cpp:4294 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Signe de graus" #: rc.cpp:4295 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Signe de més-menys" #: rc.cpp:4296 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Elevat a 2" #: rc.cpp:4297 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Elevat a 3" #: rc.cpp:4298 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Accent tancat" #: rc.cpp:4299 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Signe de micro" #: rc.cpp:4300 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Signe de paràgraf" #: rc.cpp:4301 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Punt mig" #: rc.cpp:4302 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Ce trencada" #: rc.cpp:4303 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Elevat a 1" #: rc.cpp:4304 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Ordinal masculí" #: rc.cpp:4305 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Cometes espanyoles dreta" #: rc.cpp:4306 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Fracció d'un quart" #: rc.cpp:4307 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Fracció de meitat" #: rc.cpp:4308 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Fracció de tres quarts" #: rc.cpp:4309 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Marca d'interrogant invertit" #: rc.cpp:4310 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) A majúscula, accent obert" #: rc.cpp:4311 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) A majúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4312 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) A majúscula, accent circumflex" #: rc.cpp:4313 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) A majúscula amb titlla" #: rc.cpp:4314 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (À) A majúscula, dièresis" #: rc.cpp:4315 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) A majúscula, amb cercle" #: rc.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) AE majúscules unides" #: rc.cpp:4317 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Ce trencada, majúscula" #: rc.cpp:4318 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) E majúscula, accent obert" #: rc.cpp:4319 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) E majúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4320 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) E majúscula, accent circumflex" #: rc.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (È) E majúscula, dièresis" #: rc.cpp:4322 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) I majúscula, accent obert" #: rc.cpp:4323 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) I majúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) I majúscula, accent circumflex" #: rc.cpp:4325 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) I majúscula, dièresis" #: rc.cpp:4326 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Eth majúscula" #: rc.cpp:4327 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Ñ majúscula" #: rc.cpp:4328 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) O majúscula, accent obert" #: rc.cpp:4329 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) O majúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4330 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) O majúscula, accent circumflex" #: rc.cpp:4331 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) O majúscula, amb titlla" #: rc.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) O majúscula, dièresis" #: rc.cpp:4333 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Multiplicació" #: rc.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) O majúscula, amb barra" #: rc.cpp:4335 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) U majúscula, accent obert" #: rc.cpp:4336 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) U majúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4337 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) U majúscula, accent circumflex" #: rc.cpp:4338 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) U majúscula, dièresis" #: rc.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Y majúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4340 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Thorn majúscula" #: rc.cpp:4341 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Beta" #: rc.cpp:4342 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) A minúscula, accent obert" #: rc.cpp:4343 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) a minúscula con accent obert" #: rc.cpp:4344 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) A minúscula, accent circumflex" #: rc.cpp:4345 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) A minúscula, amb titlla" #: rc.cpp:4346 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) A minúscula, dièresis" #: rc.cpp:4347 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) A minúscula, amb cercle" #: rc.cpp:4348 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) ae minúscules unides" #: rc.cpp:4349 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Ce trencada, minúscula" #: rc.cpp:4350 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) E minúscula, accent obert" #: rc.cpp:4351 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) E minúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4352 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) E minúscula, accent circumflex" #: rc.cpp:4353 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) E minúscula, dièresis" #: rc.cpp:4354 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) I minúscula, accent obert" #: rc.cpp:4355 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) I minúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4356 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) I minúscula, accent circumflex" #: rc.cpp:4357 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) I minúscula, dièresis" #: rc.cpp:4358 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Eth minúscula" #: rc.cpp:4359 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Ñ minúscula" #: rc.cpp:4360 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) O minúscula, accent obert" #: rc.cpp:4361 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) O minúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4362 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) O minúscula, accent circumflex" #: rc.cpp:4363 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) O minúscula amb titlla" #: rc.cpp:4364 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) O minúscula, dièresis" #: rc.cpp:4365 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Divisió" #: rc.cpp:4366 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) O minúscula, amb barra" #: rc.cpp:4367 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) O minúscula, accent obert" #: rc.cpp:4368 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) O minúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4369 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) O minúscula, accent circumflex" #: rc.cpp:4370 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) O minúscula, dièresis" #: rc.cpp:4371 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Y minúscula, accent tancat" #: rc.cpp:4372 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Thorn minúscula" #: rc.cpp:4373 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Y minúscula, dièresis" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) A majúscula, accent rumà" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) A minúscula, accent rumà" #: rc.cpp:4376 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "" #: rc.cpp:4377 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "" #: rc.cpp:4378 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "" #: rc.cpp:4379 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) S trencada, majúscula" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ç (ç) Ce trencada, minúscula" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) T trencada, majúscula" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) T trencada, minúscula" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "" #: rc.cpp:4387 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "" #: rc.cpp:4388 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) S majúscula, accent inferior tipus coma" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) S minúscula, accent inferior tipus coma" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) T majúscula, accent inferior tipus coma" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) T minúscula, accent inferior tipus coma" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Guionet" #: rc.cpp:4394 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Guió" #: rc.cpp:4395 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Ratlla" #: rc.cpp:4396 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Cometa simple esquerra" #: rc.cpp:4397 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Cometa simple dreta" #: rc.cpp:4398 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Cometa d'acotació baixa" #: rc.cpp:4399 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Cometa doble esquerra" #: rc.cpp:4400 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Cometa doble dreta" #: rc.cpp:4401 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Cometa doble d'acotació baixa" #: rc.cpp:4402 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Daga" #: rc.cpp:4403 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Daga doble" #: rc.cpp:4404 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Bala" #: rc.cpp:4405 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) El·lipsis horitzontal" #: rc.cpp:4406 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Signe del tant per mil" #: rc.cpp:4407 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Cometa angulosa simple esquerra" #: rc.cpp:4408 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Cometa angulosa simple dreta" #: rc.cpp:4409 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Barra de fracció" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Signe de franc francès" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Signe de pesseta" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Símbol del nou sheqel" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Símbol de dong" #: rc.cpp:4414 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Signe de Euro" #: rc.cpp:4415 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Signe de marca registrada" #. i18n: file extrafiles line 38 #: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary " "font changes.\n" " " msgstr "" "L'element FONT permet a l'autor suggerir rudimentaris " "canvis de font.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 45 #: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Aquest element SIZE=+1 us permet augmentar la mida de la font.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 51 #: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Aquest element SIZE=-1 us permet disminuir la mida de la font.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 57 #: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "L'element PRE us permet veure el text preformatat.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 64 #: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element SUB s'usa per a subscripts.\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 71 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element SUP s'usa per a superscripts.\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 79 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element H1 defineix una capçalera de primer nivell.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (arranjament horitzontal)\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 87 #: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element H2 defineix una capçalera de segon nivell.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (arranjament horitzontal)\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 95 #: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element H3 defineix una capçalera de tercer nivell.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (arranjament horitzontal)\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 103 #: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element H4 defineix una capçalera de quart nivell.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (arranjament horitzontal)\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 111 #: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element H5 defineix una capçalera de cinquè nivell.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (arranjament horitzontal)\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 117 #: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Llistes" #. i18n: file extrafiles line 261 #: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Taules" #. i18n: file extrafiles line 323 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formularis" #. i18n: file extrafiles line 385 #: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element B suggerix que el text es mostrarà com a text en negreta" ".\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 392 #: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element I suggerix que el text es mostrarà com a text en cursiva" ".\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 401 #: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "underlined text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element U, desaparegut en HTML 4.0, suggerix que el text es mostrarà " "com a text subratllat.\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 408 #: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "
- core attributes\n" " " msgstr "" "L'element BR força un salt en l'actual línia de text.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (netejar objectes flotants)\n" " " "
- principals atributs\n" " " #. i18n: file extrafiles line 416 #: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'element P defineix un paràgraf.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (arranjament horitzontal)\n" " " "
- atributs comuns\n" " " #. i18n: file extrafiles line 419 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 422 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Insereix nbsp.\n" " Sense salt d'espai.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 429 #: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "L'element A denota un ancoratge -un enllaç d'hipertext o el destí " "a un enllaç-.\n" " L'atribut HREF especifica un enllaç d'hipertext a un altre recurs, " "com un document HTML o una imatge JPEG.\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 435 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "L'element IMG especifica una imatge incorporada.\n" " L'atribut requerit SRC especifica la localització de la imatge.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 441 #: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "L'element HR defineix una regla horitzontal " "per a navegadors visuals.\n" " Mentre aquest element estiga presente, podrà ser emprat estructuralment " "com a un divisor de seccions.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 447 #: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "L'element !-- --> comenta un text en el seu interior.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 454 #: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "L'element DIV ALIGN=left\n" " suggereix l'alineació horitzontal per al contingut de la divisió a l'" "esquerra.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 461 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "L'element DIV ALIGN=center o CENTER\n" " suggereix l'alineació horitzontal per al contingut de la divisió al l'" "centre.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 468 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "L'element DIV ALIGN=rigth\n" " suggereix l'alineació horitzontal per al contingut de la divisió a la " "dreta.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 475 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "L'element DIV ALIGN=justify\n" " suggereix l'alineació horitzontal per al contingut de la divisió a " "justificada.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 481 #: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. i18n: file extrafiles line 518 #: rc.cpp:4625 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 787 #: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Estil" #. i18n: file extrafiles line 1109 #: rc.cpp:4841 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - IU" #. i18n: file extrafiles line 1153 #: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 1203 #: rc.cpp:4847 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 1256 #: rc.cpp:4874 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #. i18n: file extrafiles line 1264 #: rc.cpp:4881 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 1303 #: rc.cpp:4889 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Eines XML" #. i18n: file extrafiles line 1404 #: rc.cpp:4895 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "Admonicions DocBook de KDE" #. i18n: file extrafiles line 1462 #: rc.cpp:4898 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "Taules DocBook de KDE" #. i18n: file extrafiles line 1523 #: rc.cpp:4901 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "Imatges DocBook de KDE" #. i18n: file extrafiles line 1602 #: rc.cpp:4904 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "Llistes DocBook de KDE" #. i18n: file extrafiles line 1627 #: rc.cpp:4907 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "Taules DocBook de KDE" #. i18n: file extrafiles line 1703 #: rc.cpp:4910 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Elements IU" #. i18n: file extrafiles line 1779 #: rc.cpp:4913 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: file extrafiles line 1812 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file extrafiles line 1852 #: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "tipusComplex" #. i18n: file extrafiles line 1926 #: rc.cpp:4925 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Facetes" #. i18n: file extrafiles line 2000 #: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. i18n: file extrafiles line 2024 #: rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Varis" #. i18n: file extrafiles line 2068 #: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "tipusSimple" #. i18n: file extrafiles line 2125 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 2184 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2189 #: rc.cpp:4953 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2195 #: rc.cpp:4958 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formularis" #. i18n: file extrafiles line 2231 #: rc.cpp:4961 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "L'element B suggerix que el text es mostrarà com a text en negreta" ".\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 2234 #: rc.cpp:4965 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "L'element B suggerix que el text es mostrarà com a text emfatitzat" ".\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 2243 #: rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "L'element I suggerix que el text es mostrarà com a text en cursiva" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2248 #: rc.cpp:4973 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "L'element U suggerix que el text es mostrarà com a text subratllat" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2251 #: rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font" ".\n" " " msgstr "" "L'element small suggerix que el text es mostrarà amb una " "font petita.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2258 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "L'element big suggerix que el text es mostrarà amb una font gran" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2265 #: rc.cpp:4985 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "L'element br força un salt en la línia de text actual.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2275 #: rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "L'element P defineix un paràgraf.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (arranjament horitzontal)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2287 #: rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #. i18n: file extrafiles line 2333 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "lot" #. i18n: file extrafiles line 2343 #: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216 #, no-c-format msgid "table" msgstr "taula" #. i18n: file extrafiles line 2362 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "varis" #. i18n: file extrafiles line 2379 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, such " "as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "L'element anchor denota una ancoratge -un enllaç a un text amb " "format-.\n" " La task dins de l'etiqueta s'executa quan es selecciona l'enllaç, " "com una tasca go o refresh.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2383 #: rc.cpp:5015 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml " "document.\n" " " msgstr "" "L'element a denota un ancoratge -un enllaç d'hipertext o el destí " "d'un enllaç-.\n" " L'atribut HREF especifica un enllaç d'hipertext a un altre document " "wml.\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 2445 #: rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasques" #. i18n: file extrafiles line 2460 #: rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047 msgid "Font Size+1" msgstr "Mida de font: +1" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048 msgid "Font Size-1" msgstr "Mida de font: -1" #: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127 msgid "Head 1 Level" msgstr "Capçalera de nivell 1" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128 msgid "Head 2 Level" msgstr "Capçalera de nivell 2" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129 msgid "Head 3 Level" msgstr "Capçalera de nivell 3" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130 msgid "Head 4 Level" msgstr "Capçalera de nivell 4" #: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131 msgid "Head 5 Level" msgstr "Capçalera de nivell 5" #: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093 msgid "Unordered List" msgstr "Llista desordenada" #: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094 msgid "Ordered List" msgstr "Llista ordenada" #: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095 msgid "List Item" msgstr "Llista d'ítems" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096 msgid "Definition List" msgstr "Llista definida" #: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097 msgid "Definition Term" msgstr "Terme definit" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Taula" #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Fila a la taula (amb diàleg)" #: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Cos a la taula (amb diàleg)" #: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Capçalera a la taula (amb diàleg)" #: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Dades a la taula (amb diàleg)" #: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104 msgid "Table Body" msgstr "Cos a la taula" #: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105 msgid "Table Head" msgstr "Capçalera a la taula" #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106 msgid "Table Row" msgstr "Files a la taula" #: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107 msgid "Table Data" msgstr "Dades a la taula" #: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108 msgid "Caption" msgstr "Titular" #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110 msgid "Select" msgstr "Selecció" #: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112 msgid "Check Button" msgstr "Botó de marcar" #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113 msgid "Radio Button" msgstr "Botó de ràdio" #: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115 msgid "Text Area" msgstr "Àrea de text" #: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116 msgid "Input Password" msgstr "Entrada de contrasenya" #: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117 msgid "Input Text" msgstr "Entrada de text" #: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: rc.cpp:5077 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152 msgid "New Line" msgstr "Línia nova" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Espai" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185 msgid "Anchor..." msgstr "Ancoratge..." #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156 msgid "Image..." msgstr "Imatge..." #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157 msgid "Horizontal Line" msgstr "Línia horitzontal" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144 msgid "Align Center" msgstr "Alinea al centre" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146 msgid "Align Justify" msgstr "Alinea justificadament" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164 msgid "Time" msgstr "Temps" #: rc.cpp:5111 msgid "Option" msgstr "Opció" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170 msgid "Button" msgstr "Botó" #: rc.cpp:5118 msgid "Fieldset" msgstr "" #: rc.cpp:5119 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163 msgid "Span" msgstr "" #: rc.cpp:5123 msgid "Div" msgstr "" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Diàleg d'inici ràpid" #: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: rc.cpp:5166 msgid "Base" msgstr "Base" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: rc.cpp:5169 msgid "Application Name" msgstr "Nom de l'aplicació" #: rc.cpp:5172 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: rc.cpp:5173 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: rc.cpp:5174 msgid "menu item" msgstr "ítem de menú" #: rc.cpp:5175 msgid "Sub menu" msgstr "Submenú" #: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255 msgid "para" msgstr "para" #: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208 msgid "note" msgstr "note" #: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: rc.cpp:5186 msgid "Web Link" msgstr "Enllaç web" #: rc.cpp:5188 msgid "programlisting" msgstr "llistat de codi" #: rc.cpp:5189 msgid "List" msgstr "Llista" #: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324 msgid "Items" msgstr "Ítems" #: rc.cpp:5191 msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" #: rc.cpp:5193 msgid "amp" msgstr "" #: rc.cpp:5194 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5195 msgid "XML Validator" msgstr "Validador XML" #: rc.cpp:5196 msgid "XSLT Processor" msgstr "Processador XSLT" #: rc.cpp:5197 msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" #: rc.cpp:5198 msgid "Metod Name" msgstr "Nom del mètode" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199 msgid "Function" msgstr "Funció" #: rc.cpp:5201 msgid "Var Name" msgstr "Nom de la variable" #: rc.cpp:5202 msgid "Command Line" msgstr "Línia de comandaments" #: rc.cpp:5203 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: rc.cpp:5204 msgid "Prompt" msgstr "Indicatiu" #: rc.cpp:5205 msgid "warning" msgstr "warning" #: rc.cpp:5206 msgid "caution" msgstr "caution" #: rc.cpp:5207 msgid "important" msgstr "important" #: rc.cpp:5209 msgid "tip" msgstr "tip" #: rc.cpp:5210 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: rc.cpp:5211 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: rc.cpp:5212 msgid "example" msgstr "example" #: rc.cpp:5213 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5215 msgid "Table Wizard" msgstr "Assistent de taules" #: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254 msgid "title" msgstr "title" #: rc.cpp:5218 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5219 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5220 msgid "thead" msgstr "thead" #: rc.cpp:5221 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5222 msgid "row" msgstr "row" #: rc.cpp:5223 msgid "entry" msgstr "entry" #: rc.cpp:5224 msgid "Image Wizard" msgstr "Assistent d'imatges" #: rc.cpp:5225 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: rc.cpp:5226 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: rc.cpp:5227 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: rc.cpp:5228 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: rc.cpp:5229 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: rc.cpp:5230 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: rc.cpp:5231 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: rc.cpp:5232 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: rc.cpp:5233 msgid "caption" msgstr "caption" #: rc.cpp:5234 msgid "List Wizard" msgstr "Assistent de llistes" #: rc.cpp:5235 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: rc.cpp:5236 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: rc.cpp:5237 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: rc.cpp:5238 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: rc.cpp:5239 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: rc.cpp:5240 msgid "term" msgstr "term" #: rc.cpp:5241 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: rc.cpp:5242 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: rc.cpp:5243 msgid "step" msgstr "step" #: rc.cpp:5244 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: rc.cpp:5245 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: rc.cpp:5246 msgid "member" msgstr "member" #: rc.cpp:5248 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: rc.cpp:5253 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: rc.cpp:5256 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: rc.cpp:5257 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5258 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5259 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5260 msgid "email" msgstr "email" #: rc.cpp:5261 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5262 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: rc.cpp:5263 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5264 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5265 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: rc.cpp:5266 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: rc.cpp:5267 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: rc.cpp:5268 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5269 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5270 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5271 msgid "action" msgstr "action" #: rc.cpp:5272 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5273 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5274 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: rc.cpp:5275 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5276 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: rc.cpp:5277 msgid "schema" msgstr "schema" #: rc.cpp:5278 msgid "element" msgstr "element" #: rc.cpp:5279 msgid "import" msgstr "import" #: rc.cpp:5280 msgid "include" msgstr "include" #: rc.cpp:5281 msgid "notation" msgstr "notation" #: rc.cpp:5282 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: rc.cpp:5284 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: rc.cpp:5285 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: rc.cpp:5286 msgid "all" msgstr "all" #: rc.cpp:5287 msgid "choice" msgstr "choice" #: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312 msgid "group" msgstr "group" #: rc.cpp:5289 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: rc.cpp:5294 msgid "extension" msgstr "extension" #: rc.cpp:5295 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: rc.cpp:5296 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: rc.cpp:5297 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: rc.cpp:5298 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: rc.cpp:5299 msgid "length" msgstr "length" #: rc.cpp:5300 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: rc.cpp:5301 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: rc.cpp:5302 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: rc.cpp:5303 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: rc.cpp:5304 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: rc.cpp:5305 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: rc.cpp:5306 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: rc.cpp:5310 msgid "any" msgstr "any" #: rc.cpp:5311 msgid "field" msgstr "field" #: rc.cpp:5313 msgid "key" msgstr "key" #: rc.cpp:5314 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: rc.cpp:5315 msgid "selector" msgstr "selector" #: rc.cpp:5316 msgid "unique" msgstr "unique" #: rc.cpp:5319 msgid "list" msgstr "list" #: rc.cpp:5320 msgid "union" msgstr "union" #: rc.cpp:5321 msgid "New Tag file" msgstr "Fitxer d'etiquetes nou" #: rc.cpp:5325 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: rc.cpp:5331 msgid "Children" msgstr "Fills" #: rc.cpp:5332 msgid "Stoppingtags" msgstr "Etiquetes de tanca" #: rc.cpp:5334 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Text d'entrada (wml)" #: rc.cpp:5336 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Opció de grup (wml)" #: rc.cpp:5337 msgid "Bold (wml)" msgstr "Negreta (wml)" #: rc.cpp:5339 msgid "Italic (wml)" msgstr "Cursiva (wml)" #: rc.cpp:5340 msgid "Underline (wml)" msgstr "Subratllat (wml)" #: rc.cpp:5341 msgid "Small (wml)" msgstr "Petita (wml)" #: rc.cpp:5342 msgid "Big (wml)" msgstr "Gran (wml)" #: rc.cpp:5344 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Paràgraf (wml)" #: rc.cpp:5346 msgid "Access (wml)" msgstr "Accés (wml)" #: rc.cpp:5347 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5348 msgid "Card" msgstr "Targeta" #: rc.cpp:5349 msgid "Head" msgstr "Capçalera" #: rc.cpp:5351 msgid "Table (wml)" msgstr "Taula (wml)" #: rc.cpp:5352 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Fila a la taula (wml)" #: rc.cpp:5353 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Dades a la taula (wml)" #: rc.cpp:5354 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Ancoratge...(wml)" #: rc.cpp:5355 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5356 msgid "Image...(wml)" msgstr "Imatge...(wml)" #: rc.cpp:5357 msgid "Timer (wml)" msgstr "Temporitzador (wml)" #: rc.cpp:5358 msgid "Set variable" msgstr "Estableix variable" #: rc.cpp:5359 msgid "Post Field" msgstr "Camp d'enviament" #: rc.cpp:5360 msgid "Go (wml)" msgstr "Vés (wml)" #: rc.cpp:5361 msgid "No operation (wml)" msgstr "Sense operació (wml)" #: rc.cpp:5362 msgid "Previous (wml)" msgstr "Anterior (wml)" #: rc.cpp:5364 msgid "Do (wml)" msgstr "Fés (wml)" #: rc.cpp:5365 msgid "Onevent (wml)" msgstr "" #: rc.cpp:5366 #, fuzzy msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Verificació de sintaxi HTML amb &Tidy" #: rc.cpp:5367 #, fuzzy msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 #, fuzzy msgid "View with &Opera" msgstr "Veure amb &Opera" #: rc.cpp:5369 #, fuzzy msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Veure amb Mo&zilla" #: rc.cpp:5370 #, fuzzy msgid "View with &Firefox" msgstr "Veure amb &Firefox" #: rc.cpp:5371 #, fuzzy msgid "View with &Netscape" msgstr "Veure amb &Netscape" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu usar ftp per a les operacions de fitxers emprant\n" "ftp://usuari@domini/ruta en el diàleg de fitxers? Se us demanarà la " "vostra contrasenya.\n" "

\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu usar SSH/SCP per a les operacions de fitxers emprant\n" "fish://usuari@domini/ruta en el diàleg de fitxers? Se us demanarà la " "vostra contrasenya.\n" "

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu veure i gestionar el contingut de qualsevol \n" "perfil de publicació de projecte en un arbre a la dreta= Arrossegueu els " "fitxers de perfil de publicació cap a l'arbre del projecte de l'esquerra i, si " "aquests són nous, se us demanarà si els voleu afegir al projecte.\n" "

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu activar la numeració de línies i la vora de les icones per " "omissió des de Arranjament > Configura l'editor::Omissió?\n" "

\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu crear accions que executin scripts des de\n" "Arranjament > Configura accions i llavors posar-les a la barra\n" "d'eines? Inclús les hi podeu assignar acceleradors.\n" "

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu crear barres d'eines personalitzades i inclús fer-les " "específiques a cada projecte?\n" "A més a més també podeu personalitzar les barres d'eines de Quanta.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "kio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu crear projectes remots i gestionar-los amb\n" "l'esclau kio de la vostra elecció? Mireu en el diàleg d'arranjament del " "projecte.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu obrir i tancar grups de fitxers en projectes amb les\n" "Vistes de projecte? Fins i tot podeu incloure barres d'eines de projecte " "en les vistes. La nova barra d'eines de projecte el fa més fàcil.\n" "

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu tenir tants perfils de publicació " "com vulgueu per a un projecte? Això vol dir que podeu tenir un servidor en " "proves i un altra en producció i Quanta s'ocuparà de què publicar i de a on " "fer-ho.\n" "

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu veure un resum de classes, funcions i variables PHP a l'arbre " "en estructura fent clic dret i Mostra els grups segons > PHP?\n" "

\n" #: tips.cpp:72 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu usar el completat automàtic de funcions PHP amb " "Ctrl+Espai?\n" "

\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...que podeu activar/desactivar l'actualització automàtica d'etiquetes\n" "de tanca en Arranjament > Configura Quanta::Estil de l'etiqueta?\n" #: tips.cpp:84 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu fer que Quanta obri els fitxers des de Konqueror en la\n" "finestra actualment oberta afegint l'opció --unique al vostre\n" "fitxer .desktop o entrada de menú? Quedaria així: '[ruta/]quanta --unique'.\n" "

\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu afegir una drecera de teclat per qualsevol acció que definiu?\n" "Tan sols heu d'anar a Arranjament > Configura dreceres.\n" "

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter the " "remote server name in form of ftp://user@server " "and select the remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu afegir noves carpetes locals i remotes a l'arbre de fitxers? " "Useu clic dret i Carpeta superior nova... i seleccioneu una carpeta " "local o introduïu el nom del servidor remot de la forma " "ftp://usuari@servidor i seleccioneu la carpeta remota.\n" "

\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...que hi ha un fitxer README amb informació útil?\n" "

\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...que tenim una llista de correu d'usuaris de Quanta a " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? És un bon lloc on " "aconseguir ajuda i informació. Si us plau uniu-vos abans d'enviar correus, " "encara que llegiu des d'un lector de notícies. Podeu fer que no us enviï correu " "i així es com prevenim el correu brossa\n" "

\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using " "Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu cercar en la llista de correu de Quanta usant " "Google? \n" "

\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...que tenim llistes de correu addicionals per a donar suport als nostres " "usuaris? Entre les llistes s'inclou la de Kommander i la d'ajuda al " "desenvolupament web. " "Feu clic aquí per a veure-la.\n" "

\n" #: tips.cpp:129 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? " "Click here to help.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu ajudar a finançar el nostre programa de patrocini als " "desenvolupadors? " "Feu clic aquí per ajudar.\n" "

\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu establir l'arrel d'un projecte per sota de l'arrel d'un " "document i després publicar els fitxers de contrasenyes de la base de dades i " "les biblioteques de manera que tan sols s'hi pugui accedir des del vostre " "compte d'usuari.\n" "

\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu usar Quanta per habilitar les noves DTD usant la nostra " "DTD tagxml? Quanta fins i tot pot importar una DTD.\n" "

\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...que ara podeu editar i crear els DTEP " "(paquets d'edició de tipus de document) des d'una caixa de diàleg? Useu " "DTD->Edita opcions de DTD per accedir a aquesta funció.\n" "

\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu usar Kommander per a crear diàlegs a mida per a Quanta? " "Obriu l'editor amb kmdr-editor o executeu un diàleg amb " "kmdr-executor meu_diàleg.kmdr.\n" "

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...que ara es desen els marcadors?\n" "

\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter " "for your current DTD? Switch to the Structure Tree " "and make the problem description widget visible with " "View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta te un notificador de problemes " "visual per a la vostra DTD actual? Canvieu a l'arbre en estructura " "i fareu visible l'estri descriptiu del problema amb " "Visualitza > Mostra l'informador de problemes.\n" "

\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu desar les descripcions de fitxer " "que apareixen en l'arbre del projecte? Feu clic dret sobre un fitxer de " "projecte, seleccioneu Propietats i aneu a la pestanya " "Informació de fitxer Quanta.\n" "

\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select " "Upload Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu establir l'estat de publicació " "dels fitxers i de les carpetes en l'arbre del projecte? Feu clic dret sobre un " "fitxer de projecte o una carpeta i seleccioneu estat de publicació " "i establiu-hi les accions adequades. Això us permet definir l'arrel del " "projecte per sota de l'arrel dels documents per evitar que els fitxers propis " "del projecte (que poden contenir informació sensible) siguin publicats sense " "necessitat de confirmació.\n" "

\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in " "Settings > Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu configurar les pestanyes de fitxer de tres modes per als botons " "de tancar? Les podeu configurar per a que no es mostrin mai, sempre o amb " "retràs/al passar per sobre el cursor en Arranjament > Configura " "Quanta::Interfície d'usuari.\n" "

\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...que ara podeu moure les pestanyes dels fitxers? " "Premeu el botó central del ratolí a una pestanya i arrossegueu-la on " "vulgueu..\n" "

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...que les pestanyes dels fitxers tenen menús desplegables? " "Feu click dret i inclús podreu escollir quin dels fitxers oberts veure " "d'una llista.\n" "

\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case " "for you? It's on the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta pot convertir les etiquetes a majúscules o minúscules" "? Ho podeu fer des del menú \"Eines\".\n" "

\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the kdesdk module " "installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta ve amb diverses aplicacions que corren com a connectors? " "Quanta també pot carregar d'altres programes si estan instal·lats, entre els " "que s'inclouen HTML Tidy, Cervisia i Kompare. Assegureu-vos que teniu HTML Tidy " "i el mòdul de kdesdk instal.lats per a usar-los tots.\n" "

\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? " "Click on the Cervisia icon and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu usar Cervisia per a gestionar el CVS des de dins de Quanta? " "Feu clic sobre la icona de Cervisia i es carregarà la carpeta del projecte " "actual (si està en el CVS). Si mai havíeu usat CVS abans de Cervisia teniu una " "gran ajuda i es configura un repositori local amb facilitat.\n" "

\n" #: tips.cpp:219 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder. " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...que des del menú de context del projecte de Quanta teniu disponible els " "comandaments de CVS? Obriu l'arbre de projectes i feu clic dret sobre un " "fitxer o carpeta. Aquesta funcionalitat usa els serveis DCOP de Cervisia, " "pel que l'haureu de tenir instal·lat. També suporta el sistema de versions de " "Cervisia.\n" "

\n" #: tips.cpp:225 msgid "" "

...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the KFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu usar KFileReplace per a cercar i substituir a través de tot un " "projecte? Feu clic sobre el botó KFilereplace " "i podreu establir configuracions de gran abast, useu valors de línies múltiples " "i caràcters de jòquer, fins i tot aneu als fitxers que es trobin en Quanta.\n" "

\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? " "Select KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu crear mapes d'imatge fàcilment amb Quanta? " "Seleccioneu KImageMapEditor des del menú \"Connectors\" " "i tindreu a ma àmplies opcions.\n" "

\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? " "Click on the XSL icon for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu depurar XSL des de Quanta? Premeu la icona XSL per KXSL " "Dbg i Quanta carregarà un depurador XSL interactiu.\n" "

\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu comprovar visualment l'estat dels vostres enllaços des de " "Quanta? Seleccioneu KLinkStatus del menú de connectors " "i Quanta carregarà un comprovador d'enllaços visual.\n" "

\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and select " "View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu veure la font HTML quan useu la vista prèvia del projecte amb " "PHP (o un altra script del costat del servidor) en Quanta? " "Feu clic dret sobre una vista prèvia i seleccioneu \"Veure la font del " "document\" i Quanta carregarà una pestanya per a mostrar l'HTML.\n" "

\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? " "Select the scripts tree on the left and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta té eines XML per a coses com transformacions XSL? " "Seleccioneu l'arbre d'scripts a l'esquerra i hi trobareu diàlegs de " "Kommander que usen les biblioteques libxml que tingueu instal·lades.\n" "

\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? " "Select the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta te una biblioteca local per a scripts d'utilitat? " "Seleccioneu l'arbre d'scripts a l'esquerra i hi trobareu scripts i diàlegs " "de Kommander per a la generació de documentació, Inici ràpid, transformacions " "XSL i molt més.\n" "

\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script " "and fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu crear fitxers XML, útils per a mostrar informació sobre els " "scripts en l'arbre d'scripts? Seleccioneu l'arbre d'scripts a l'esquerra " "i hi trobareu scriptinfo.kmdr. Feu clic dret i seleccioneu Executa script " "i complimenteu el diàleg.\n" "

\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop " "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu crear plantilles de text usant arrossega i deixa" "? Manteniu obert l'arbre de plantilles, escolliu un text, arrossegueu-lo cap a " "l'arbre i deixeu-lo sobre una carpeta. Quanta us demanarà per un nom de " "fitxer.\n" "

\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu crear accions de filtrat per a les plantilles" "? Feu clic dret sobre una plantilla en l'arbre i seleccioneu Propietats, " "Plantilles de Quanta i una acció de filtrat, el qual és un script de l'arbre " "d'scripts. Així podeu tomar la plantilla i filtrar-la.\n" "

\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta te quatre tipus de plantilles" "? Hi ha documents (pàgines), retalls de text, binaris (fitxers enllaçats) i " "plantilles de llocs (fitxers tgz que mantenen arbres sencers). Tots aquests van " "en carpetes per a cada tipus.\n" "

\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger" "? you can enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta ha integrat profundament un depurador PHP" "? podeu habilitar-lo a Propietats del projecte.\n" "

\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que ara Quanta te capacitats de projectes per a equips" "? Podeu compartir informació sobre rols, subprojectes i tasques. Tot això " "s'integra amb les noves Accions d'esdeveniment " "de Quanta. Mireu el diàleg Propietats del projecte.\n" "

\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event Actions " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new Event Actions. See the " "Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta admet adjuntar scripts als esdeveniments amb les " "Accions d'esdeveniment dels projectes? Podeu compartir informació quant als " "rols, subprojectes i tasques. Tot això s'integra amb les noves " "Accions d'esdeveniment de Quanta. Mireu el diàleg " "Propietats del projecte.\n" "

\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository " "for all resources? Quanta uses KNewStuff to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "

\n" msgstr "" "

...que ara Quanta te un repositori públic per a tots els recursos? " "Quanta usa KNewStuff per a fer que les plantilles, scripts, DTEP, barres " "d'eines i més estiguin disponibles per a la seva descàrrega. Us cal res? Proveu " "els ítems del menú descarrega.\n" "

\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository " "of resources? Just " "email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu contribuir al repositori públic " "de recursos de Quanta? Tan sols" "envieu-lo aquí.\n" "

\n" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Els fitxers de dades de Quanta no s'han trobat." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Potser heu oblidat executar \"make install\" o les vostres variables KDEDIR, " "KDEDIRS o PATH no són correctes." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "El fitxer %1 no existeix o no té un tipus mime reconegut." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "El fitxer %1 no existeix.\n" " El voleu eliminar de la llista?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Mantenir" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Desa fitxer" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "" "Esteu segur que voleu afegir el fitxer" "
%1" "
al projecte?
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegir" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Heu de desar les plantilles en el següent directori:\n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file." "
Check that you have write access to %1.
" msgstr "" "Hi ha hagut un error al crear el fitxer de plantilla." "
Comproveu que teniu accés d'escriptura a %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Error de creació de la plantilla" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

El document actual és buit...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the KHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Els canvis fets al diàleg de configuració de la vista prèvia són globals i " "tenen efecte en totes les aplicacions que usin KHTML per a mostrar pàgines web " "com Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Configura Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Estil de l'etiqueta" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Vista VPL" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Analitza" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Línia: %1 Col: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Obre fitxer: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938 msgid "Open File: none" msgstr "Obre fitxer: cap" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Afegeix inspecció: '%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Estableix el valor de '%1'" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Interrompre quan '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "No es poden carregar les barres d'eines des de l'arxiu.\n" "Comproveu que els noms dels fitxers comencin igual que els de l'arxiu." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar." "
Check that you have write permissions for" "
%2." "
" "
This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use Save As or Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Ha succeït un error mentre es desava la barra d'eines %1." "
Comproveu que teniu permisos d'escriptura per a" "
%2." "
" "
Pot haber succeït si heu intentat desar una barra d'eines global com a " "usuari. En aquest cas useu Desa com a o Barres d'eines -> " "Desa barres d'eines -> Desa com a barra d'eines local.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Error de desat de la barra d'eines" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327 msgid "Save Toolbar" msgstr "Desa barra d'eines" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Si us plau, seleccioneu una barra d'eines:" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Heu de desar les barres d'eines a la següent carpeta: " "
" "
%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Barra d'eines nova" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Entreu nom de la barra d'eines:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Usuari_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Elimina barra d'eines" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Envia barra d'eines" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Envia barra d'eines en correu electrònic" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hola.\n" " Aquesta és una barra d'eines de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Que la gaudiu.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Barra d'eines de Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "No s'ha especificat l'adreça de destí.\n" " L'enviament està avortat." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Error enviant correu electrònic" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Reanomena barra d'eines" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introduïu el nom nou:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Canvia la DTD actual." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Edita la DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Si us plau, seleccioneu una DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Crea una descripció de DTEP nova" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Carrega la descripció del DTEP des del disc" #: src/quanta.cpp:3321 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "La barra d'eines %1 és nova i està sense desar. La voleu desar abans " "de treure-la?" #: src/quanta.cpp:3326 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "La barra d'eines %1 ha estat modificada. La voleu desar abans de " "treure-la?" #: src/quanta.cpp:3545 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Selecciona un directori DTEP" #: src/quanta.cpp:3561 msgid "Send DTD" msgstr "Envia la DTD" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Envia DTEP per correu electrònic" #: src/quanta.cpp:3614 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hola.\n" " Aquest és un fitxer tar amb la definició DTEP de Quanta Plus " "[http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Que la gaudiu.\n" #: src/quanta.cpp:3627 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD del Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:3723 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "El formatat de codi tan sols es pot fer en la vista de codi font." #: src/quanta.cpp:3741 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "El diàleg de propietats del document tan sols és per a HTML i XHTML" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Voleu revisar la publicació?" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Habilita la publicació ràpida" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Review" msgstr "Revisa" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do Not Review" msgstr "No revisar" #: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "És necessari desar el fitxer abans d'una vista prèvia externa.\n" "El voleu desar i previsualitzar?" #: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805 msgid "Save Before Preview" msgstr "Desa abans de la vista prèvia" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Etiqueta desconeguda: %1" #: src/quanta.cpp:4552 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "L'editor de CSS no es pot invocar aquí.\n" "Invoqueu-lo sobre una etiqueta o una secció style." #: src/quanta.cpp:4561 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Enllaç de correu-e (mailto)" #: src/quanta.cpp:4623 msgid "Generate List" msgstr "Llista generada" #: src/quanta.cpp:4690 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "La estructura de la taula no és vàlida. Probablement us heu oblidat de tancar " "algunes etiquetes." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690 msgid "Cannot Read Table" msgstr "No s'ha pogut llegir la taula" #: src/quanta.cpp:5359 msgid "Annotate Document" msgstr "Anota el document" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Tanca les altres &pestanyes" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Tanca-les &totes" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "P&ublica el fitxer" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&Elimina fitxer" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Canvia a" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Sense títol %1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Anotació" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "No s'ha pogut descarregar %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Canvia la capitalització de l'etiqueta i atribut" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "S'està fent..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Canvia la capitalització de l'etiqueta i atribut. Això pot trigar una estona, " "depenent de la complexitat del document." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "Aquesta DTD no és coneguda pel Quanta. Escolliu-ne una o creeu-ne una de nova." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" és emprat per a \"%2\".\n" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Entorn de desenvolupament web Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "El nostre objectiu és res més que aconseguir la millor eina\n" "possible per a treballar amb llenguatges d'etiquetes i scripts.\n" "\n" "Quanta Plus no té cap tipus de relació amb cap versió comercial\n" "de Quanta.\n" "\n" "Esperem que gaudiu de Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Els desenvolupadors de Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Si iniciar com una aplicació d'instància única" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "No mostrar el bonic logo durant l'engegada" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Reiniciar a la disposició per omissió de la interfície d'usuari" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Líder del projecte - relacions públiques" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Líder del programa - caçador d'errors" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inactiu - reservat per a una versió comercial" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Vàries correccions, mantenidor de l'editor de taules" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interfície del depurador i integració amb el depurador PHP Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interfície de depuració" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - conformitat, eines i els DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Contribució de plantilles" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Suport a ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Treball inicial al depurador - proves avançades" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Programació i documentació del diàleg de definició d'etiquetes i més" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Sistema de connectors original, vàries correccions" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Documentació original, molts scripts de procés excel·lents per al\n" "desenvolupament automatitzat" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Diverses correccions, codi fundacional per analitzar les antigues DTD i\n" "d'altres tasques relacionades amb les DTD" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Diàleg de publicació basat en arbre" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Afegit i manteniment de les DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Part del comportament de la pàgina de vista, nou sistema fer/desfer" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Assistent de marcs, marc CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Recuperació de la petada" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Millores a codi de vista en arbre, revisió i neteja de codi" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Editor CSS original" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Fantàstica pantalla d'inici per a moltes versions de Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Traducció danesa" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Part del codi per al depurador PHP4 antic" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Etiquetes XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Pantalla d'inici i icona per a 3.2" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Atributs de <%1>" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid." "
The error message is: %2 in line %3, column %4.
" msgstr "" "El fitxer d'etiquetes DTD %1 no és vàlid." "
El missatge d'error és: %2 a la línia %3, columna %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Fitxer d'etiquetes no vàlid" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Realment voleu substituir la DTD %1 existent?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "No substituir" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Usar la DTD %1 carregada més recentment per al document actual?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Canvia la DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Usa" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "No usar" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a valid " "DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el DTEP de %1 . Comproveu que la carpeta conté " "un DTEP vàlid (fitxers descripció.rc i *.tag." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Error en carregar el DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Carregar automàticament la DTD %1 en el futur?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "No carregar" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Carrega les entitats DTD en el DTEP" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[modificat]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "De moment el mode VPL no suporta la DTD actual: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "No es pot inserir l'etiqueta: Localització no vàlida." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer \"%1\" ha estat modificat.\n" "El voleu desar?" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor d'atributs" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Estructura del document" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problemes" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Línia: 00000 Col: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Finestra de missatges..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Anota..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Edita l'etiqueta actual..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Selecciona l'àrea de l'etiqueta actual" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "E&xpandeix abreujaments" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informe d'errors..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Consell del dia" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Obre / Obre recent" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Desa-ho tot..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Reca&rrega" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Desa com a plantilla local..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Desa la selecció a un fitxer de plantilla local..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Cerca en els fitxers..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "Ajuda de &context..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Quanta Homepage" msgstr "Lloc web de &Quanta" #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&User Mailing List" msgstr "Llista de correu d'&usuaris" #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "Make &Donation" msgstr "Fer una &donació" #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Atributs de les etiquetes..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Canvia la DTD..." #: src/quanta_init.cpp:809 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Edita les opcions de la DTD..." #: src/quanta_init.cpp:813 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Carrega i converteix la DTD..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Carrega e&ntitats DTD..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Carrega el &paquet de la DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:824 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "&Envia el paquet de la DTD (DTEP) per correu-e..." #: src/quanta_init.cpp:828 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Descarrega paquets de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "P&ublica paquet de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Document Properties" msgstr "Propietats del &document" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormata codi XML" #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Converteix la capitalització de l'etiqueta i atribut..." #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "&Source Editor" msgstr "Editor &font" #: src/quanta_init.cpp:861 msgid "&VPL Editor" msgstr "Editor &VPL" #: src/quanta_init.cpp:867 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "E&ditors VPL i font" #: src/quanta_init.cpp:880 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Refés la vista prèvia" #: src/quanta_init.cpp:885 msgid "&Previous File" msgstr "&Fitxer anterior" #: src/quanta_init.cpp:889 msgid "&Next File" msgstr "Fitxer següe&nt" #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Configura &accions..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Configura la &vista prèvia..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Carrega barra d'eines de &projecte" #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Carrega barra d'eines &global..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Carrega barra d'eines &local..." #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Desa com a barra d'eines &local..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Desa com a barra d'eines de &projecte..." #: src/quanta_init.cpp:915 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "Barra d'eines d'usuari &nou..." #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "E&limina barra d'eines d'usuari..." #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Rea&nomena barra d'eines d'usuari..." #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Envia barra d'eines per &correu electrònic..." #: src/quanta_init.cpp:919 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "P&ublica barra d'eines..." #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Descarrega barra d'eines..." #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Inserció intel·ligent d'etiquetes" #: src/quanta_init.cpp:925 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines DTD" #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines DTD" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Complete Text" msgstr "Completa text" #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Completion Hints" msgstr "Consells de completat" #: src/quanta_init.cpp:939 msgid "Upload..." msgstr "Publica..." #: src/quanta_init.cpp:940 msgid "Delete File" msgstr "Elimina fitxer" #: src/quanta_init.cpp:942 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Publica fitxers oberts del projecte..." #: src/quanta_init.cpp:1003 msgid "&Preview" msgstr "&Vista prèvia" #: src/quanta_init.cpp:1007 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Previsualitza sense marcs" #: src/quanta_init.cpp:1012 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Veure amb &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1034 msgid "View with L&ynx" msgstr "Veure amb L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Table Editor..." msgstr "Editor de taules..." #: src/quanta_init.cpp:1044 msgid "Quick List..." msgstr "Llista ràpida..." #: src/quanta_init.cpp:1048 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Email..." msgstr "Correu electrònic..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Etiquetes diverses..." #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Assistent del marc..." #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Enganxa &HTML citat" #: src/quanta_init.cpp:1069 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Enganxa &URL codificada" #: src/quanta_init.cpp:1073 msgid "Insert CSS..." msgstr "Insereix CSS..." #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "Restore File" msgstr "Restaura fitxer" #: src/quanta_init.cpp:1176 msgid "" "A backup copy of a file was found:" "
" "
Original file: %1" "
Original file size: %2" "
Original file last modified on: %3" "
" "
Backup file size: %4" "
Backup created on: %5" "
" "
" msgstr "" "S'ha trobat una còpia de seguretat d'un fitxer:" "
" "
Fitxer original: %1" "
Mida del fitxer original: %2" "
Última modificació del fitxer original: %3" "
" "
Mida de la còpia de seguretat: %4" "
Còpia de seguretat creada el: %5" "
" "
" #: src/quanta_init.cpp:1186 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Restaura el fitxer des de la còpia de seguretat" #: src/quanta_init.cpp:1187 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&No restaurar el fitxer" #: src/quanta_init.cpp:1296 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Falla en consultar les instàncies de Quanta en execució." #: src/quanta_init.cpp:1407 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "varis scripts basats en diàlegs incloent el diàleg d'inici ràpid" #: src/quanta_init.cpp:1414 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Comprovació de sintaxi HTML" #: src/quanta_init.cpp:1421 msgid "comparing of files by content" msgstr "comparació de fitxers per contingut" #: src/quanta_init.cpp:1426 msgid "Control Center (kdebase)" msgstr "Centre de Control (kdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436 msgid "preview browser configuration" msgstr "configuració de la vista prèvia del navegador" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "search and replace in files" msgstr "cerca i substitueix a fitxers" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "XSLT debugging" msgstr "depuració XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1458 msgid "editing HTML image maps" msgstr "editant els mapes d'imatge HTML" #: src/quanta_init.cpp:1466 msgid "link validity checking" msgstr "comprovació de la validesa dels enllaços" #: src/quanta_init.cpp:1473 msgid "CVS management plugin" msgstr "connector de gestió CVS" #: src/quanta_init.cpp:1478 msgid "
- %1 [%2] - %3 will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 no estarà disponible;" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "integrated CVS management" msgstr "gestió integrada CVS" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Some applications required for full functionality are missing:
" msgstr "" "Falten algunes aplicacions necessàries per a una funcionalitat total:" "
" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "" "
" "
You may download the applications from the specified locations.
" msgstr "" "
" "
Podeu descarregar les aplicacions de les localitzacions especificades." #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Missing Applications" msgstr "Falten aplicacions" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "D&esa com a..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Fitxers de registre (*.log)\n" "*|Tots els fitxers" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Desa el fitxer de registre" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "El fitxer %1 ja existeix.
El voleu sobreescriure?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135 #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre
%1
" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Per a vos" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Línia %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Per a vos: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you." "
To view them select the For You tab in the Annotations " "toolview.
" msgstr "" "Hi ha anotacions per a vos." "
Per a veure-les, seleccioneu la pestanya Per a vos " "en la vista d'eines Anotacions.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Anotacions noves" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "" "El fitxer %1 ha estat modificat fora de l'editor Quanta." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Font de la imatge:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Ample:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Alt:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Espai H:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Espai V:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Text alternatiu:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Vora:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Alineació:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Selecciona adreça" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "No s'ha trobat cap adreça." #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "A mida..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Fitxers d'imatge\n" "*|Tots els fitxers" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconeguda" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Propietats de l'etiqueta: " #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordenades" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Desordenades" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Afegeix barra d'eines nova" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Elimina barra d'eines" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Edita barra d'eines" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la barra d'eines \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Voleu desar els canvis realitzats a aquesta acció?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja ha estat assignada a l'acció global \"%2\".\n" "Si us plau, escolliu una combinació de tecla única." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Dreceres en conflicte" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Eliminar les accions també elimina totes les referències a les mateixes.\n" "Esteu segur que voleu eliminar l'acció %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Afegeix acció a la barra d'eines" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Grup d'abreujaments nou" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Nom de grup:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1" ". Choose an unique name for the new group." msgstr "" "Ja hi ha un grup d'abreujaments anomenat %1" ". Escolliu un nom únic per al nou grup." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "El grup ja existeix" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Afegeix DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Selecciona un DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Seleccioneu un DTEP de la llista abans d'usar Elimina." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "No hi ha cap DTEP seleccionat" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la plantilla %1?
" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Edita plantilla de codi" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per escriptura.\n" "Els abreujaments modificats es perdran quan sortiu de Quanta." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Pàgines" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable." "
Do you want to save the configuration to a different file?
" msgstr "" "No es pot escriure al fitxer %1." "
Voleu desar la configuració a un fitxer diferent?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Desa a un fitxer diferent" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "No desar" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Descripció DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Desa la descripció com" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Edita el grup d'estructures" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Afegeix grup d'estructures" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Realment voleu eliminar el grup %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Elimina grup" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Valor (limitat a 20 caràcters)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Depurador de l'arbre DOM KafkaWidget " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Classe" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-classe" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Regles CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Selector universal" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Fulls d'estil enllaçats" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Fulls d'estil inclosos" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Atribut d'estil inclòs" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Suport de navegador" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-element" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Heretat" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Historial fés/desés" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Estils CSS" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Ho sento, VPL encara no suporta aquesta funcionalitat." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Fusiona cel·les" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Divideix cel·les" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Edita l'estil CSS d'aquesta etiqueta" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Sagna-ho tot" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Veure la font del &document" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Fitxers HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Fitxers PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Fitxers XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Fitxers XHTML" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Heu de seleccionar una àrea." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Abans d'editar un marc heu de desar el fitxer." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Introduïu el nombre de files que voleu:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Introduïu el nombre de columnes que voleu:" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Obre diàleg css" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Obre diàleg de color" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Fitxers HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Fitxers XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Fitxers XML" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, café, bon vi; ja!" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Aquí estan els noms dels tipus de font disponibles al vostre sistema" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Aquí estan els noms dels tipus de font genèrics " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Aquí estan els noms dels tipus de font genèrics que heu seleccionat " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Feu clic aquí per afegir un tipus de font al vostre full d'estil" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Feu clic aquí per eliminar un tipus de font del vostre full d'estil" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Feu clic aquí per a fer el tipus de font més desitjable que l'anterior" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Feu clic aquí per a fer el tipus de font menys desitjable que el següent" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "no s'ha tancat" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "cal un parèntesis d'inici " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "El comentari" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "El selector" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Verd" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Més..." #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "En aquesta línia d'edició podeu inserir la URI del recurs que voleu cercar" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Obre el selector de URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "En aquesta línia d'edició podeu inserir el nom del tipus de font que voleu usar" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Família de font:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Obre el selector de la família de font" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Publica..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Ac&tualitza a" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "E&tiqueta/data..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verteix" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Afegeix al repositori..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "E&limina del repositori..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignora en les operacions de CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&No ignorar en les operacions de CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Mostra missatges de ®istre" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Executa actualització de CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "S'està actualitzant a la revisió %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "S'està actualitzant a la versió des de %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "S'està actualitzant a HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Actual" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "S'està executant l'entrega al CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "S'està revertint a la versió del repositori..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Afegir els següents fitxers al repositori?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "Afegeix al CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "S'està afegint el fitxer al repositori..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?" "
This will remove your working copy as well.
" msgstr "" "Eliminar els següents fitxers del repositori?" "
També s'eliminarà la vostra còpia local.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "Elimina del CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers del repositori..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "S'està mostrant el registre del CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" ja està en la llista d'ignorats del CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" ha estat afegit a la llista d'ignorats del CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" no està la llista d'ignorats del CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" ha estat eliminat de la llista d'ignorats del CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "El comandament %1 de CVS ha fallat. El codi d'error ha estat " "%2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "El comandament ha fallat" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "El comandament CVS ha finalitzat." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Error: \"%1\" no és part del\n" "repositori \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "El depurador actual, %1, no admet la instrucció \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Funció del depurador no suportada" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Envia petició HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Passa sobre" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Passa fins sortir" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Passa a dins" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Obre la sortida del perfilador" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Estableix punt d'interrupció" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Elimina punt d'interrupció" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 no te cap opció específica." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 no te suport per a inspeccions." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 no te suport per establir el valor de les variables." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Paquet no reconegut: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "El depurador per a %1 usa una versió del protocol sense suport (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "No es pot obrir la sortida del perfilador (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Error de fitxer en el perfilador" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "No es pot establir el valor de la variable." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "S'està escoltant sobre el port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "No es pot escoltar sobre el port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Error de sintaxi o d'anàlisis en %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Ha ocorregut un error: Línia %1, Codi %2, (%3) en %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "S'ha abastat el punt d'interrupció" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "S'ha satisfet el punt d'interrupció condicional" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "S'ha establert la connexió per a %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "L'script que s'està depurant no es comunica amb la versió del protocol correcta" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Fals" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Cert" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Valor" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Mida" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "Estableix &valor" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Bolca en el registre de missatges" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al portapapers" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Estableix variable" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Contingut de la variable %1:\n" ">>>\n" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2" "." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector del depurador, ha retornat el codi " "d'error %1: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Error del depurador" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Canvia pun&t d'interrupció" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "" "Estableix o manlleva un punt d'interrupció en la localització actual del cursor" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Neteja els punts d'interrupció" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Neteja tots els punts d'interrupció" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Interromp quan..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Afegeix un punt d'interrupció condicional nou" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Envia p&etició HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Inicia la petició HTTP al servidor amb la depuració activada" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Traça" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Realitza una traça a l'script. Si no s'està depurant cap script, començarà en " "mode traça quan sigui iniciat" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Executa l'script. Si no s'està depurant cap script, començarà en mode execució " "quan sigui iniciat" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "Pa&ssa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "Executa la següent línia, però no avança a funcions o includes" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Avan&ça" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "" "Executa la següent línia i avança, encara que sigui una crida a funció o un " "fitxer inclòs" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Sa<a" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "" "Evita el següent comandament i fa que el proper comandament sigui l'actual" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Retr&ocedeix" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Executa la resta de comandaments en la funció o fitxer actual i pausa quan " "l'hagi fet (es a dir, quan abasti un nivell superior en la traça enrera)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Pausa els scripts que estiguin en execució o en mode traça. Si no s'està " "depurant cap script, començarà en mode pausa quan sigui iniciat" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Mata l'script actualment en execució" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Inicia la sessió" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Inicia el depurador internament (fa que la depuració sigui possible)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Acaba la sessió" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Atura internament el depurador (la depuració ja no és possible)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Variable d'inspecció" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Afegeix una variable a la llista d'inspeccions" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Canvia el valor d'una variable" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Obre el fitxer de sortida del perfilador" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Afegeix inspecció" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Especifica quina variable inspeccionar:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %1. Comproveu els directoris base i els mapejos." #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Valor no escalar" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Taula" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Cadena" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Decimal" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Línia" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Punts d'interrupció" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Traça enrera" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Sortida de depuració" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Dep&ura" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Depurador inactiu" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Sense sessió" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "S'està a l'espera" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Funcionant" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "S'està traçant" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "En els errors" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "En els punts d'interrupció" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Edita propietats de la cel·la" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Edita propietats de la &fila" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Fusiona cel·les" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Trenca la fusió" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Insereix fila" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Insereix co&lumna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Elimina fila" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Elimina columna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Edita propietats de la &taula" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Edita taula filla" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Edita col: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Fusionat amb (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "No es pot editar la taula filla. Probablement heu modificat manualment la " "cel·la que conté la taula." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "No es pot trobar l'etiqueta de tanca de la taula filla. Probablement heu " "introduït etiquetes sense tanca en la taula i s'ha trencat la consistència." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Insereix e&tiqueta" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Ta&nca" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Insereix al projecte..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "&Reanomena..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "Carp&eta..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Fitxer..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Car&peta superior nova..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Afegeix carpeta a la superior" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Crea plan&tilla de lloc..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Crea nou" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Canvia àlies..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Arbre de fitxers" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Carpeta arrel" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inici" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Elimina de la &superior" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Estableix àlies" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Nom alternatiu per a la carpeta:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 ja és una entrada de nivell superior." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Escolliu carpeta local o remota" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Canvia àlies" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "Línia %1: %2 no és un fill possible de %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Línia %1, columna %2: Falta l'etiqueta de tanca per a %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Línia %1, columna %2: %3 no és part de %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Etiqueta buida" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Línia %1, columna %2: Falta l'etiqueta d'obrir per a %3." #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Insereix com a &text" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Insereix en&llaç al fitxer" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "Document &nou basat en aquest" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Extreu plantilla de lloc a..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Retall de text" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Fitxer binari" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Plantilla de document" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Plantilla de lloc" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Envia per &correu electrònic..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "P&ublica plantilla..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "Carpeta &nova..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Descarrega plantilla..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grup" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Plantilles globals" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Plantilles locals" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Plantilles de projecte" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Crea una nova carpeta de plantilles" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Hereta atribut pare (res)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Hereta atribut pare (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Error al crear la nova carpeta.\n" " Potser no teniu permisos per escriure a la carpeta %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Desa selecció com a fitxer plantilla:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "El fitxer %1 ja existeix.
El voleu sobreescriure?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1." "
Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.
" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1." "
Comproveu que teniu permisos per escriure-hi i que la vostra connexió " "funciona.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Plantilla de &Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Realment voleu esborrar la carpeta \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Realment voleu esborrar el fitxer \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Envia plantilla per correu electrònic" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hola.\n" "Aquest és un fitxer tar de plantilla de Quanta Plus " "[http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Que el gaudiu.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Plantilla de Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destí" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Heu extret la plantilla de lloc a una carpeta que no està en la carpeta " "principal del projecte.\n" "Voleu copiar la carpeta dintre de la carpeta principal del projecte?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Copia la carpeta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copiar" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 " "and that there is enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Ha ocorregut un error a l'extraure el fitxer de plantilla de lloc %1" "." "
Comproveu que teniu permisos d'escriptura per a %2 " "i que hi ha prou espai lliure disponible en la vostra carpeta temporal.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Obre &amb..." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Publica l'arbre" #: treeviews/scripttreeview.cpp:73 msgid "Global Scripts" msgstr "Scripts globals" #: treeviews/scripttreeview.cpp:79 msgid "Local Scripts" msgstr "Scripts locals" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Description" msgstr "&Descripció" #: treeviews/scripttreeview.cpp:89 msgid "&Run Script" msgstr "E&xecuta script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "&Edit Script" msgstr "&Edita script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Edita a &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:93 msgid "Edi&t Description" msgstr "Edi&ta descripció" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Assign Action" msgstr "&Assigna acció" #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Send in Email..." msgstr "E&nvia per correu-e..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:97 msgid "&Upload Script..." msgstr "P&ublica script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:100 msgid "&Download Script..." msgstr "&Descarrega script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:273 msgid "Send script in email" msgstr "Envia script per correu electrònic" #: treeviews/scripttreeview.cpp:275 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hola.\n" " Aquest és un fitxer tar d'script de Quanta Plus " "[http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Que el gaudiu.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:288 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Script de Quanta Plus" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Publica" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Informació de fitxer Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Nombre de línies: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Nombre d'imatges incloses: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Mida de les imatges incloses: %1 octets" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Mida total amb les imatges: %1 octets" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Mida de la imatge: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Altra..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Obre &amb" #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Enllaça aquí" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Crea el fitxer de plantilla de lloc" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Les plantilles s'han de desar en la carpeta local o en la del projecte." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "" "Actualment, tan sols podeu crear plantilles de lloc des de carpetes locals." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Característica no suportada" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball." "
Check that you can read the files from %1" ", you have write access to %2 and that you have enough free space in " "your temporary folder.
" msgstr "" "Ha ocorregut un error al crear el fitxer tar amb la plantilla de lloc." "
Marqueu els fitxers que voleu llegir de %1" ". Haureu de tenir permisos d'escriptura a %2 i prou espai lliure en la " "vostra carpeta temporal.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Crea un fitxer nou" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "No es pot crear el fitxer per què ja n'hi ha un anomenat %1." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Error al crear el fitxer" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentació del projecte" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Descarrega documentació..." #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom atribut:" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Etiquetes pare" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Espai de nom" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nom de node" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Elimina etiqueta" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Tan sols elimina l'etiqueta actual." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Elimina l'etiqueta actual i tots els seus fills." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Etiqueta actual: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Etiqueta actual: text" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Etiqueta actual: comentari" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Etiqueta actual:" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Tots els DTEP presents" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Mostra grups segons" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Reprocessa" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Obre subarbres" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Tanca subarbres" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Segueix el cursor" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Troba l'etiqueta" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Troba una etiqueta i obre l'arbre" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "res" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Carpeta base per a la documentació" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Fitxers del projecte" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "E&n modificar-se" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirma" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Carrega barra d'eines" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Publica el fitxer..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Publicació &ràpida de fitxers" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Elimina del projecte" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "E&stat de la publicació" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Publica la carpeta..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Publicació &ràpida de carpetes" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Carpeta &base per a la documentació" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "P&ublica projecte..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "&Rellegeix la carpeta del projecte" #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Propietats del &projecte" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[disc local]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "No hi ha projecte" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove " "
%1" "
from the project?
" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1 del projecte?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Elimina del projecte" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Aplica sagnat a les fonts" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Copia l'àrea DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Talla àrea DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Taula..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Insereix..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Elimina..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Fila d'adalt" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Fila de a sota" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Columna esquerra" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Columna dreta" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Fila(es)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Columna(es)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Cel·la(es)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Contingut de la(es) cel·la(es)" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Fusiona les cel·les seleccionades" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "S'ha iniciat l'script \"%1\". \n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1." "
Check that you have the %2 executable installed and it is " "accessible.
" msgstr "" "Hi ha hagut un error en executar %1." "
Comproveu que teniu l'executable %2 instal·lat i que s'hi pot " "accedir.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'script" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "La sortida de l'script \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "L'script \"%1\" ha finalitzat." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked." "
Do you want to terminate it?
" msgstr "" "L'acció de filtrat %1 sembla estar blocada." "
La voleu finalitzar?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "L'acció no respon" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Finalitza" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Manté en funcionament" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder" "
%1." "
Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "
%2" "
is valid.
" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta" "
%1." "
Comproveu que teniu permisos d'escriptura sobre el directori pare i que la " "connexió a" "
%2" "
és vàlida.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "El tipus de fitxer no és reconegut. L'obrir fitxers binaris pot confondre al " "Quanta.\n" " Segur que voleu obrir aquest fitxer?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipus desconegut" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "No obrir" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Estableix marca&dor" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Si una línia no te marcador l'afegeix, de no ser així, l'elimina." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Neteja marca&dor" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Neteja &tots els marcadors" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Elimina tots els marcadors del document actual." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador següent" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Us porta cap al següent marcador." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Us porta cap al marcador anterior." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Següe&nt: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "An&terior: %1 - \"%2\"" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menú barra d'eines" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Acció nova..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Barra d'eines nova..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Reanomena barra d'eines..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Configura les barres d'eines..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Tan sols icones" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Tan sols text" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text junt amb icones" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sota les icones" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Elimina acció - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Edita acció - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Posició del text" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'acció %1?" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hi ha hagut un error amb el fitxer tar DTEP descarregat. Les possibles causes " "són un arxiu fet malbé o una estructura de carpetes no vàlida a l'arxiu." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Error d'instal·lació de DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Voleu carregar la barra d'eines que acabeu de descarregar?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hi ha hagut un error amb el fitxer tar de barra d'eines descarregat. Les " "possibles causes són un arxiu fet malbé o una estructura de carpetes no vàlida " "a l'arxiu." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Error d'instal·lació de la barra d'eines" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Voleu obrir la plantilla que acabeu de descarregar?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Obre plantilla" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Hi ha hagut un error amb el fitxer de plantilla descarregat." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Error d'instal·lació de plantilla" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hi ha hagut un error amb el fitxer tar de l'script descarregat. Les possibles " "causes són un arxiu fet malbé o una estructura de carpetes no vàlida a l'arxiu." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Error d'instal·lació de l'script" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Error en la instal·lació de la documentació" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Avans de desar el document" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Després de desar el document" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Després d'obrir el document" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Avans de tancar el document" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Després de tancar el document" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Després d'obrir el projecte" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Avans de tancar el projecte" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Després de tancar el projecte" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Publicació sol·licitada" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Avans de publicar el document" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Després de publicar el document" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Després d'afegir al projecte" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Després d'eliminar del projecte" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Després d'entregar al CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Després d'actualitzar des del CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Després de moure un fitxer al projecte" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Inici de Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Sortida de Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Envia un correu electrònic" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Registra esdeveniment" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Acció d'script" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Acció que no sigui d'script" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "S'executarà una acció interna (%1) associada amb un esdeveniment (" "%2). Voleu permetre l'execució d'aquesta acció?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Activació d'un esdeveniment" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "S'executarà una acció externa (%1) associada amb un esdeveniment (" "%2). Voleu permetre l'execució d'aquesta acció?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "S'ha iniciat una publicació" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "A punt de publicar un document" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "S'ha publicat un document" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "S'ha mogut un document" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "S'ha desat un document" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "A punt de desar un document" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "S'ha obert un document" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "S'ha tancat un document" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "A punt de tancar un document" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "S'ha obert un projecte" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "S'ha tancat un projecte" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "A punt de tancar el projecte" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "S'ha afegit un document al projecte" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "S'ha eliminat un document del projecte" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "S'ha entregat un document" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "S'ha actualitzat un document" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "S'ha iniciat Quanta" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta està sortint" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Esdeveniment no suportat %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Error al gestionar l'esdeveniment" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "No s'admet el registre sobre fitxers remots." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "No s'admet el registre de fitxers dins d'un projecte remot." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Falla al registrar. Comproveu que teniu permisos d'escriptura per a " "%1.." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Acció d'esdeveniment intern no suportada: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "L'acció d'script %1 no s'ha trobat al vostre sistema." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Error d'execució d'acció" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Acció d'esdeveniment intern no suportada." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Tipus d'esdeveniment desconegut." #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Voleu afegir
%1
al projecte?" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Afegeix al projecte" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete " "
%1" "
and remove it from the project?
" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar " "
%1 i eliminar-lo del projecte?" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Elimina i esborra del projecte" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Realment voleu esborrar
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Elimina fitxer o carpeta" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "No s'ha pogut descarregar la DTD des de %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD." "
The error message is:" "
%1
" msgstr "" "Error mentre s'analitzava la DTD." "
El missatge d'error ha estat:" "
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the " "
%1 file." "
Check that you have write permission in the parent folder.
" msgstr "" "No es pot crear el " "
fitxer %1." "
Comproveu que teniu permisos d'escriptura sobre la carpeta pare.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "No s'han trobat elements en la DTD." #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "bloc %1" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Pestanya àrea de missatges" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Editor de pestanyes" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Vista d'eina separada" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "La informació del connector que heu introduït no sembla ser vàlida. Segur que " "voleu aplicar aquestes opcions?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Connector no vàlid" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "No aplicar" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Selecció de la carpeta de connectors" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configura els &connectors..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 es un connector de línia de comandaments. Hem deixat de donar " "suport als connectors de línia de comandaments. De tota manera, la " "funcionalitat no s'ha perdut, per què encara es poden usar eines de línia de " "comandaments com a accions d'script. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Tipus de connector no suportat" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1." "
" "
Do you want to edit the plugins?
" msgstr "" "Aquests connectors no semblen ser vàlids:%1." "
" "
Voleu editar els connectors?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Connectors no vàlids" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "No editar" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Tots els connectors s'han validat amb èxit." #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Tria carpeta" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded." "
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;" "
- the file %3 is not installed or it is not reachable." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector %1." "
Els possibles motius són:" "
- %2 no està instal·lat;" "
- el fitxer %3 no està instal·lat o no es pot abastar." #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'intentava executar l'aplicació \"wget\". " " Comproveu primer que està present al vostre sistema i a la vostra PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Aquesta característica tan sols està disponible si el projecte resideix a un " "disc local." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget ha finalitzat...\n" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Còpia per al projecte" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1." "
Do you want to open it?
" msgstr "" "S'ha trobar una còpia de seguretat del projecte %1." "
La voleu obrir?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Obre la còpia de seguretat del projecte" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist." "
Do you want to remove it from the list?
" msgstr "" "El fitxer %1 no existeix." "
El voleu eliminar de la llista?
" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "S'estan reanomenant els fitxers..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove " "
%1" "
from the server(s) as well?
" msgstr "Voleu eliminar
%1
del servidor també?" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Elimina del servidor" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Arranjament del projecte" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Cap depurador" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Encara no s'ha desat cap vista." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Perfils de pub&licació" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Configuració de l'equip" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Líder de l'equip" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Líder de subprojecte" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Líder de tasca" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Membre" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Configuració dels esdeveniments" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Publica ítems del projecte..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Fitxers nous a la carpeta del projecte" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "El desat del projecte ha fallat. Voleu continuar amb la sortida (pot causar " "pèrdua de dades)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Error de desat de projecte" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Edita els subprojectes" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Selecciona membre" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "No s'han trobat entrades en la llibreta d'adreces." #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Perfils de publicació" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "S'estan escanejant fitxers de projecte..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "S'està construint l'arbre..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Confirma la publicació" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Confirmeu que voleu publicar els següents fitxers (no seleccionar cap fitxer " "que no voleu publicar):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible." "
Do you want to proceed with upload?
" msgstr "" "Sembla que %1 no és accessible." "
Voleu procedir amb la publicació?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "No podeu eliminar l'últim perfil." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Error d'eliminat de perfil" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Realment voleu eliminar el perfil de publicació %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Eliminat de perfil" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile." "
The new default profile will be %1.
" msgstr "" "Heu eliminat el perfil per defecte." "
El nou perfil per defecte serà %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Realment voleu avortar la publicació?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Avorta la publicació" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Avorta" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Membre nou" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "El nom del membre no pot ser buit." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "El sobrenom no pot estar buit perquè s'usa com un identificador únic." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Edita membre" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1" ") from the project team?" "
If you do so, you should select another member as yourself.
" msgstr "" "Segur que us voleu retirar (%1) de l'equip del projecte?" "
Si ho feu, hauríeu de triar un altra integrant com vos mateix.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Elimina membre" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Segur que voleu eliminar %1 de l'equip del projecte?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2" ". Do you want to reassign it to the current member?" msgstr "" "El paper %1 ja està assignat a %2. Voleu reassignar-lo al " "membre actual?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "No reassignar" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "El sobrenom %1 ja està assignat a %2 <%3>." #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Insereix fitxers al projecte" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "Projecte &nou..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Obre projecte..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Obre projecte recent" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Obre/Obre un projecte recent" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Tanca projecte" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Obre &vista de projecte..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Obre vista de projecte" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "De&sa vista de projecte" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Desa vista de projecte com &a..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "Elimina vista de p&rojecte" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Tanca vista de projecte" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Insereix fitxers..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "In&sereix carpeta..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "Torna a e&xplorar la carpeta del projecte..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "Propietats del &projecte" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Desa com a plantilla del projecte..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Desa la selecció a un fitxer de plantilla del projecte..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "S'està llegint el fitxer de projecte..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Fitxer de projecte no vàlid." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Desa vista del projecte com a" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Introduïu el nom de la vista:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Ja existeix una vista de projecte anomenada %1." "
La voleu sobreescriure?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Assistent de projecte nou" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Arranjament general del projecte" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Més opcions del projecte" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "El desat del projecte ha fallat. Voleu continuar amb el tancament (pot causar " "pèrdua de dades)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Fitxers de projecte\n" "*|Tots els fitxers" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Obre projecte" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "S'ha escrit el fitxer de projecte %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL errònia: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project" "
%1" "
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "
" "
Do you want to proceed with open?
" msgstr "" "Sembla que un altra exemplar de Quanta està usant el projecte" "
%1." "
Pot provocar una pèrdua de dades si obriu el mateix projecte a dues " "instàncies, hi realitzeu modificacions i deseu ambdues." "
" "
Voleu seguir endavant i obrir-lo?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer de projecte %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Insereix fitxers al projecte" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Fitxers: Còpia per al projecte" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Insereix carpeta al projecte" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "S'ha publicat el fitxer de projecte %1" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Lectura de la carpeta:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Construcció de l'arbre:" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Receptor:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Fitxer de registre:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "Un fitxer relatiu a la carpeta del projecte o un fitxer fora del projecte en " "aquest cas s'ha d'especificar una ruta completa." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Detall:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Complet" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Mínim" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Comportament:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Crea una registre nou" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Afegeix al registre existent" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Nom de l'acció:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blocat:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Insereix fitxers des de %1." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Selecciona carpeta del projecte" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Selecciona carpeta de plantilles del projecte" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Les plantilles del projecte s'hauran de desar sota la carpeta del projecte " "principal: " "
" "
%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Selecciona barra d'eines del projecte i carpeta d'accions" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Les barres d'eines del projecte s'hauran de desar sota la carpeta del " "projecte principal: " "
" "
%1
" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment nou" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Edita esdeveniment" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Segur que voleu eliminar la configuració de l'esdeveniment %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Elimina configuració d'esdeveniment" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes d'eina" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mode &MDI" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mode nivell &superior" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mode marc &fill" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mode pàgina a &pestanyes" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mode I&DEA|" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Blocs d'eines" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Canvia a bloc superior" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Canvia a bloc esquerra" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Canvia a bloc dret" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Canvia a bloc inferior" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de l'eina anterior" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de l'eina següent" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Oculta %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Desancora" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Moll" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "Mi&nimitza-ho tot" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mode &MDI" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Mosaic" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finestres en ca&scada" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascada &maximitzada" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandeix &verticalment" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandeix &horitzontalment" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaic se&nse solapament" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaic &encavalcat" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaic v&ertical" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Ancora/Desancora" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensiona" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimitza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximitza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximitza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&ou" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensiona" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desancora" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congela" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Ancora" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Allibera" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Solapa" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Compartir les novetats" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72 msgid "Release:" msgstr "Llançament:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de la vista prèvia:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "S'ha trobat informació de publicació antiga, omplo els camps?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Fill Out Fields" msgstr "Omple els camps" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "No omplir" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139 msgid "Please put in a name." msgstr "Si us plau, poseu un nom." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Error a l'interpretar la llista de proveïdors" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obté novetats" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210 msgid "Highest Rated" msgstr "Millor valorats" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211 msgid "Most Downloads" msgstr "Més descarregats" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Latest" msgstr "L'últim" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235 msgid "Release Date" msgstr "Data de llançament" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nom: %1\n" "Autor: %2\n" "Llicència: %3\n" "Versió: %4\n" "Llançament: %5\n" "Puntuació: %6\n" "Descàrregues: %7\n" "Data de llançament: %8\n" "Resum: %9\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Vista prèvia: %1\n" "Càrrega: %2\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 msgid "Installation successful." msgstr "S'ha instal·lat amb èxit." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation failed." msgstr "La instal·lació ha fallat." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Descarrega el nou %1" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "S'ha intal·lat correctament les dades noves." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "La instal·lació de dades noves ha fallat." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "No es pot crear el fitxer a publicar." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Els fitxers a publicar han estat creats a:\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fitxer de dades: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Vista prèvia de la imatge: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informació de contingut: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Aquests fitxers es poden publicar ara.\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Tingueu present que qualsevol podrà tenir-hi accés en qualsevol moment." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294 msgid "Upload Files" msgstr "Publica fitxers" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Si us plau, publiqueu els fitxers manualment." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Info" msgstr "Informació de publicació..." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311 msgid "&Upload" msgstr "P&ublica" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Novetats publicades amb èxit." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hi ha hagut un error amb el fitxer tar de recursos descarregat. Les causes " "possibles són un arxiu fet malbé o una estructura de carpetes no vàlida a " "l'arxiu." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Error d'instal·lació de recurs" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "No s'ha trobat cap clau." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "La validació ha fallat per raons desconegudes." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "La comprovació MD5SUM ha fallat, l'arxiu pot estar trencat." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "La signatura és dolenta, l'arxiu pot estar trencat o alterat." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La signatura és vàlida però no de confiança." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La signatura és desconeguda." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "El recurs ha estat signat amb la clau 0x%1, que pertany a " "%2 <%3>." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Hi ha un problema amb el fitxer de recurs que heu descarregat. Els errors " "són:%1" "
%2" "
" "
La instal·lació del recurs no es recomana." "
" "
Voleu procedir amb la instal·lació?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Fitxer de recurs problemàtic" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Premeu Bé per instal·lar-lo.
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Recurs vàlid" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "La signatura ha fallat per raons desconegudes." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "No hi ha claus usables per a signar, o be no heu introduït la frase de pas " "correcta.\n" "Seguir endavant sense signar el recurs?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i recuperar les claus disponibles. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació de " "recursos descarregats no serà possible." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Introduïu la frase de pas per a la clau 0x%1, que pertany a" "
%2<%3>:
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i comprovar la validesa del fitxer. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació de " "recursos descarregats no serà possible." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Escolliu la clau per a signar" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Clau que s'usa per a signar:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i signar el fitxer. Assegureu-vos que " "gpg està instal·lat, altrament la signatura de recursos no serà " "possible." #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Proveïdors de novetats" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Si us plau, seleccioneu un dels proveïdors llistats:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "No hi ha cap proveïdor seleccionat." #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Desar els fitxers modificats?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Els següents fitxers han estat modificats. S'han de desar?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "&Desa els seleccionats" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Desa tots els fitxers seleccionats" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&No desar res" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perdre totes les modificacions" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Cancel·la l'acció" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Desa-ho &tot" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Desa tots els fitxers modificats"