# Translation of kcron.po to Catalan # Copyright (C) # # N. del T. # Abans de fer-hi cap canvi és molt important el llegir-se # el fitxer README.translators que hi ha a les fonts del # programa # # Josep Vila, Softcatalà, 2000. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 17:31+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Vila,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "linux@softcatala.org,bella5@teleline.es" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Sistema Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "No es troba la contrasenya per l'usuari '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "No es troba la contrasenya per l'uid '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Quan s'actualitzava el contrab ha ocorregut un error." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "cada dia " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1r" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2n" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3r" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4t" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5è" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6è" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7è" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8è" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9è" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10è" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11è" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12è" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13è" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14è" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15è" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16è" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17è" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18è" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19è" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20è" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21è" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22è" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23è" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24è" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25è" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26è" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27è" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28è" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29è" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30è" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31è" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "dia feiner " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "dl" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "dt" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "dc" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "dj" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "dv" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "ds" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "dg" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "cada mes " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "gener" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "febrer" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "març" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "abril" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maig" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "juny" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "juliol" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "agost" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "setembre" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "octubre" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "novembre" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "desembre" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "cada DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT de cada DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "a les TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", i " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " i " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Programador de tasques" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Quan s'inicialitzava el KCron ha ocorregut el següent error:\n" "\n" "%1\n" "\n" "El KCron eixirà ara.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Podeu emprar aquesta aplicació per programar tasques que s'executaran de " "fons.\n" "Per a programar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i " "seleccioneu Edita/Nova des del menú." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Benvingut al programador de tasques" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "M&odifica..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitada" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "E&xecuta ara" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Llesta." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Les tasques programades s'han modificat.\n" "Voleu desar els canvis?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "S'estan desant..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "S'estan imprimint..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "S'està retallant al porta-retalls..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "S'està copiant al porta-retalls..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "S'està enganxant des del porta-retalls..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "S'està afegint una nova entrada..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "S'està modificant l'entrada..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "S'està suprimint l'entrada..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "S'està deshabilitant l'entrada..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "S'està habilitant l'entrada..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "S'està executant el comandament..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Crea una nova tasca o variable." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Edita la tasca o variable seleccionada." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Suprimeix la tasca o variable seleccionada." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Habilita/deshabilita la tasca o variable seleccionada." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Executa ara la tasca seleccionada." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'eines." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitada" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Deshabilitada." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Modifica la tasca" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Edita la tasca" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Nom de la tasca:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Cap tasca..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Modifica la variable" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Edita la variable" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Cap variable..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Impressió Cron Tab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Opcions de cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Imprimeix al cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Executa com a:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programa:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Marca'ls tots" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Dies del mes" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Dies de la setmana" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Executa diàriament" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Si us plau, introduïu el següent per programar la tasca:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "el programa a executar" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "els mesos" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "els dies del mes o bé els dies de la setmana" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "les hores" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "els minuts" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "No es pot localitzar el programa. Si us plau, torneu-lo a introduir." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "" "El programa no és un fitxer executable. Si us plau, torneu-lo a introduir." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "El contrab tan sols pot executar fitxers muntats o locals." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Variable:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Va&lor:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentari:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Sobrescriu la carpeta d'inici per omissió." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Solapa a l'intèrpret de comandaments per omissió." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Si us plau, introduïu el nom de la variable." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Si us plau, introduïu el valor de la variable." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Usuaris/Tasques/Variables" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Tasques/Variables" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> en %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tasques programades" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Programador de tasques per al TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Marca'ls tots" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Silenciosa"