# Translation of kuser.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 17:24+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opcions per als comptes nous" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Crea la carpeta inici" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copia l'esquelet" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Ja existeix un usuari amb el RID %1." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "La carpeta %1 ja existeix!\n" "%2 podria convertir-se en el propietari i canviar-se els permisos.\n" "Realment desitgeu emprar %3 ?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 no és una carpeta." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() ha fallat a %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "La bústia %1 ja existeix (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 existeix però no és un fitxer regular." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Elimina l'usuari" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

S'està eliminant l'usuari %1

També es fan les següents accions:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Elimina la carpeta &inici: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Elimina la b&ústia: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Política de contrasenyes" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "General" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Valors del fitxer font" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Valors de la font LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propietats del grup" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administradors de domini" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administradors" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Usuaris de domini" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Hostes de domini" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Hostes" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Nombre del grup:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Rid de grup:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Nom a mostrar:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Local" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Incorporat" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID de domini:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Inhabilita la informació de grup Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Usuaris en el grup" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Afegeix <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Elimina ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Usuaris NO al grup" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Heu d'escriure un nom de grup." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Ja existeix un grup amb el nom %1." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Ja existeix un grup amb el SID %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Ja existeix un grup amb el gid %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "La crida stat pel fitxer %1 ha fallat: %2\n" "Comproveu la configuració del KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Error obrint %1 per a lectura." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Error obrint %1 per a escriptura." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "No es pot processar el fitxer de grups NIS sense tenir com a mínim " "especificat un GID.\n" "Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser (Valors del fitxer font)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "En especificar el GID mínim per a NIS es requereixen uns fitxer(s) NIS.\n" "Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser (Valors del fitxer font)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "No es pot construir la base de dades dels grups NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "S'estan carregant els grups des de LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operació LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID de domini" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Nom a mostrar" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "No es pot crear la carpeta inici de %1: Aquesta és nul·la o està buida." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot crear la carpeta inici %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot canviar el propietari de la carpeta inici %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es poden canviar els permisos sobre la carpeta inici %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La carpeta %1 ja existeix!\n" "%2 passarà a ser el propietari i es canviaran els permisos.\n" "Desitgeu continuar ?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "La carpeta %1 ha quedat 'com estava'.\n" "Verifiqueu la propietat i els permisos de l'usuari %2, possiblement no hi " "puga accedir!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 existeix i no és una carpeta. L'usuari %2 potser no puga accedir al " "sistema!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot crear la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "la crida 'stat' pel fitxer %1 ha fallat.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "No es pot crear %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot canviar el propietari de la bústia: %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "No es poden canviar els permisos en la bústia: %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Error al crear l'enllaç simbòlic %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es poden canviar els permisos sobre la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot canviar el propietari del fitxer %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es poden canviar els permisos del fitxer %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet per a %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot esborrar la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Ha fallat l'esborrat de la carpeta inici %1 (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "la crida stat pel fitxer %1 ha fallat.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot eliminar crontab %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot esborrar la bústia %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "No s'ha pogut fer el fork en provar de matar els processos del uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Les fonts del KUser no s'han configurat.\n" "La font local de passwd s'ha establert com a %1\n" "La font local de group s'ha establert com a %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "La crida stat pel fitxer %1 ha fallat: %2\n" "Comproveu la configuració del KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "No hi ha entrada per a %1 en /etc/passwd.\n" "L'entrada serà eliminada en la següent operació 'Desa'." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "No es pot processar el fitxer de contrasenyes NIS sense tenir com a mínim\n" "un UID específic. Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser " "(Fitxers)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Per especificar l'UID mínim per a NIS es requereix/en uns fitxer(s) NIS.\n" "Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser (Fitxers)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "No es pot construir la base de dades de les contrasenyes." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "No es poden construir les bases de dades de les contrasenyes." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "S'estan carregant els usuaris des de l'LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Usuari d'accés" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Carpeta inici" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Intèrpret de comandaments per a l'accés" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Guió de connexió Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Camí del perfil Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Unitat Samba inicial" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Camí a l'inici Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Editor d'usuaris per al TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Autor del kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Gestor d'usuaris del TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Esteu usant grups privats.\n" "Desitgeu eliminar el grup privat de l'usuari '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "No eliminis" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "S'ha esgotat l'espai de UID." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Si us plau escriviu el nom del nou usuari:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "L'usuari amb el nom %1 ja existeix." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Heu seleccionat %1 usuaris. Realment voleu canviar la contrasenya de tots " "els usuaris seleccionats?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "No ho canviïs" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "S'ha esgotat l'espai de gid." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "El grup '%1' és el grup primari d'un o més usuaris (com '%2'); no pot ser " "eliminar." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar el grup '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar els grups seleccionats %1?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Llegint la configuració" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "E&limina..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "E&stableix la contrasenya..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Selecciona la connexió..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostra els usuaris/grups del sistema" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Oculta els usuaris/grups del sistema" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "No es pot crear un fitxer de còpia de seguretat per a %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a lectura." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "No canviïs" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dies" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Info d'usuari" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Usuari per a l'accés:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "ID d'&usuari:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Estabeix &contrasenya..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Nom complet:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Cognom:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Intèrpret de comandaments per a l'&accés:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Carpeta d'&inici:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Oficina:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telèfon de l'ofi&cina:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telèfon pa&rticular:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Classe d'accés:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Oficina #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "O&ficina #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adreça:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Compte &deshabilitat" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Inhabilita la informació de compte &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Gestió de la contrasenya" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Últim canvi de la contrasenya:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Paràmetres POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "El temps abans que la contrasenya &no es pugui canviar després del darrer " "canvi de contrasenya:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Temps quan &expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Temps abans de l'expiració de la contrasenya quan s'e&metrà un avís " "d'expiració:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Termini quan es &deshabilitarà un compte després de l'expiració de la " "contrasenya:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "El &compte expirarà el:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Guió de connexió:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Camí al perfil:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Unitat inici:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Camí inici:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Usuari d'estacions de treball:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nom de domini:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Inhabilita la informació de compte &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Grup primari: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Estableix com a primari" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Propietats de l'usuari" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propietats de l'usuari - %1 usuaris seleccionats" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Heu d'especificar un UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Heu d'especificar un directori d'inici." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Heu d'omplir el camp del cognom." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Heu d'especificar el RID samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Ja existeix un usuari amb el RID %1" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

L'intèrpret de comandaments %1 no està llistat en el fitxer %2. Per " "emprar adequadament aquest intèrpret de comandaments primer l'haureu " "d'afegir a aquest fitxer.

Desitgeu fer-ho ara?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Intèrpret de comandaments no llistat" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Afegeix intèrpret de comandaments" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&No afegir" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Entra la contrasenya" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verifica:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Les contrasenyes no són idèntiques.\n" "Proveu-ho altra vegada." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Selecció de connexió" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Connexions definides:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Si us plau, escriviu el nom de la connexió nova:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Ja existeix una connexió amb aquest nom." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar la connexió '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Elimina connexió" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Fitxers de base de dades de l'usuari local" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Fitxer de grups:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Fitxer de contrasenyes:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Fitxer de grups ombra:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Contrasenyes ombra MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Arranjament NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Font de contrasenyes NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Font de grups NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "UID mínim NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "GID mínim NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Font de la base de dades d'usuari/grup:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Primer GID normal:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Plantilla del camí inici:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret de comandaments:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Primer UID normal:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copia l'esquelet a la carpeta d'inici" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Grups privats d'usuari" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Grup per defecte:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Connexió per omissió" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Mostra els usuaris de sistema" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "La font de la base de dades d'usuari i grup" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar on es guarden les dades d'usuari/grup. " "Actualment es permeten tres dorsals d'emmagatzematge.
Els fitxers " "guarden les dades d'usuari/grup als tradicionals fitxers plans /etc/passwd " "i /etc/group.
LDAP guarda les dades a un servidor de directori " "usant les classes d'objecte posixAccount i posixGroup. Aquest dorsal permet " "la gestió d'usuaris/grups Samba via la classe d'objecte sambaSamAccount." "
Sistema proporciona un accés de només lectura a tots els usuaris " "i grups coneguts a la instal·lació." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Intèrpret de comandaments" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Aquesta opció us permet triar l'intèrpret de comandaments que s'usarà per " "omissió per als usuaris nous." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Plantilla del camí inici" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Aquesta opció especifica la plantilla del camí d'inici pels usuaris nous. La " "macro '%U' se substituirà amb el nom d'usuari actual." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Primer UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Aquesta opció especifica el primer ID d'usuari a partir d'on comença la " "cerca d'un UID disponible." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Primer GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Aquesta opció especifica el primer ID de grup a partir d'on comença la cerca " "d'un GID disponible." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, llavors es crearà un directori inici per a " "l'usuari nou." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Si es marca aquesta opció, llavors el contingut de la carpeta esquelet es " "copiarà al directori inici de l'usuari nou" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, la creació d'un usuari nou crearà un grup " "privat amb el mateix nom que l'usuari, i el grup primari de l'usuari " "s'assignarà a aquest grup privat." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Grup primari per defecte" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Aquest és el grup primari per defecte que s'assignarà als usuaris creats " "nous." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Aquest valor és per especificar una data en què expiraran els comptes " "d'usuari." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Marqueu-ho si voleu que els comptes d'usuari no expirin mai." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Fitxer de contrasenyes" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Això especifica el fitxer de base de dades d'usuaris (usualment /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Fitxer de grups" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" "Especifica el fitxer de base de dades de grups (normalment /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Contrasenyes ombra MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que s'emboliquin amb MD5 les contrasenyes al fitxer " "ombra. Deixeu-ho sense marcar si s'ha d'usar xifrat DES." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Especifica el fitxer de contrasenyes ombra (usualment /etc/shadow). Deixeu-" "ho buit si el vostre sistema no usa un fitxer de contrasenyes ombra." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Fitxer de grups ombra" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Especifica el fitxer de grups ombra (usualment /etc/gshadow). Deixeu-ho buit " "si el vostre sistema no usa un fitxer de grups ombra." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Font de contrasenyes NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID mínim NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Font de grups NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID mínim NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Usuari LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Contrasenya LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Regne SASL LDAP" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN Bind LDAP" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Host LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Port LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Versió LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Límit de mida LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Límit de temps LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "DN base LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtre LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP sense xifrat" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anònim" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Autorització simple LDAP" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "Autorització SASL LDAP" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Mecanisme SASL LDAP" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Contenidor d'usuari LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Això especifica on guardar les entrades d'usuari relatives al DN base LDAP." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtre d'usuaris LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Això especifica el filtre que s'usarà per a les entrades d'usuari." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Contenidor de grup LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Això especifica on guardar les entrades de grup relatives al DN base LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtre de grups LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Això especifica el filtre que s'usarà per a entrades de grup." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Prefix RDN d'usuari LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Això especifica quin prefix s'usarà per a les entrades d'usuari." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Emmagatzema el nom sencer de l'usuari a l'atribut cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Marqueu aquí si s'ha d'emmagatzemar el nom sencer d'usuari a l'atribut cn " "(nom canònic)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Actualitza el camp gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Marqueu aquí si s'ha d'actualitzar l'atribut gecos." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Gestiona la classe objecte shadowAccount LDAP" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Marqueu-ho si l'objecte shadowAccount s'hauria d'usar a les entrades " "d'usuari. Permet imposar les polítiques de canvi i expiració de contrasenya." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Classe d'objecte estructural LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la classe d'objecte estructural usada amb " "les entrades d'usuari. Si voleu usar aquestes entrades, no només per " "autenticació, sinó també per a una llibreta d'adreces, llavors trieu " "inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Prefix RDN de grup LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Això especifica quin prefix s'usarà per a entrades de grup." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Mètode de resum per la contrasenya LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Especifica el mètode de resum de la contrasenya. El més segur és SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Habilita la gestió de comptes samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu usar les entrades d'usuari/grup a un domini Samba. KUser " "crearà una classe objecte sambaSamAccount per a cada entrada que sigui " "usable amb el dorsal passdb ldapsam amb una versió Samba més gran que 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Nom de domini Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Especifica el nom de domini samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID de domini Samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Això especifica l'identificador de seguretat de domini. És únic en un domini " "aïllat. Podeu consultar el valor del SID de domini amb 'net getlocalsid " "nom_domini'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Base RID algorítmica" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Aquest valor és un desplaçament per a l'algorisme de mapatge de uids i gids " "a rids. El valor per defecte (i el mínim) és 1000, ha de ser parell, i ha de " "coincidir amb els valors desats a la base de dades LDAP i al smb.conf." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Guió de connexió Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Això especifica un nom d'un guió de connexió (al compartit 'Netlogon') que " "s'executarà quan l'usuari es connecta a una màquina Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Unitat inici Samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Especifica una lletra d'unitat on es mapejarà automàticament el directori " "inici de l'usuari quan aquest es connecta a una màquina Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Plantilla del camí de perfil Samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Això especifica la localització del perfil ambulant de l'usuari. La macro " "'%U' es substituirà amb el nom actual de l'usuari." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Plantilla del camí inici Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Això especifica la localització del directori inici de l'usuari. Aquest camp " "només té significat per a les màquines Windows. La macro '%U' se substituirà " "amb el nom actual de l'usuari." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Emmagatzema les contrasenyes resumides del LanManager" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Emmagatzema les contrasenyes resumides del LanManager a l'atribut " "sambaLMPassword. Marqueu aquí si teniu clients antics (de la sèrie Win9x i " "anteriors) a la xarxa." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Usuari" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Gestiona els comptes/grups d'usuari Samba" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Guió de connexió per omissió:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Camí de la plantilla del perfil:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "Servidor de &consultes" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID de domini (el podeu obtenir amb 'net getlocalsid nom_domini'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Base RID algorítmica:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Usuari base:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filtre de grups:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Objectclass estructural:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filtre d'usuaris:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "compte" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Prefix RDN de grup:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Grup base:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Prefix RDN d'usuari:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Resum de la contrasenya:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Gestiona objectclass del compte ombra" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Actualitza l'atribut gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" "Termini per a emetre un avís d'expiració abans que la contrasenya expiri:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" "Termini quan expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Termini quan es deshabilitarà el compte després de l'expiració de la " "contrasenya:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Termini quan no es pot canviar la contrasenya després del darrer canvi:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "El compte expirarà el:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "No ho canviïs" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "E&limina..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Arranjament"