# Translation of twin_art_clients.po to Catalan # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_art_clients\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-10 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:13+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cde/cdeclient.cpp:302 msgid "
CDE preview
" msgstr "
Vista prèvia CDE
" #: cde/config/config.cpp:32 msgid "Text &Alignment" msgstr "Alineament del &text" #: cde/config/config.cpp:34 msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." msgstr "" "Useu aquests botons per a establir l'alineament del text de la barra de " "títol." #: cde/config/config.cpp:36 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: cde/config/config.cpp:41 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Quant se selecciona, les vores de decoració de la finestra es dibuixen fent " "servir els colors de la barra de títol. D'altra manera, es dibuixen emprant " "els colors de vora normals." #: cde/config/config.cpp:49 msgid "" "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" "and close buttons from the titlebar." msgstr "" "Consell: Si voleu l'aspecte del gestor de finestres original Motif(tm),\n" "cliqueu a la pestanya \"Botons\" a sobre i després elimineu els botons\n" "ajuda i tanca de la barra de títol." #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71 msgid "Button Size" msgstr "Mida del botó" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81 msgid "Button Glow Colors" msgstr "Botó lluïssor de colors" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162 msgid "Titlebar gradient:" msgstr "Gradació de la barra de títol:" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169 msgid "Show resize handle" msgstr "Mostra control de redimensió" #: glow/glowclient.cpp:721 msgid "
Glow preview
" msgstr "
Vista prèvia Glow
" #: icewm/config/config.cpp:71 msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " msgstr "Creeu la vostra pròpia selecció IceWM clicant aquí a sobre d'un tema. " #: icewm/config/config.cpp:74 msgid "Use theme &title text colors" msgstr "Usa el color de text del &títol del tema" #: icewm/config/config.cpp:77 msgid "" "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If " "not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead." msgstr "" "Quan estiga seleccionada, els colors de la barra de títol estaran establerts " "en el tema IceWM. Si no se selecciona, en el seu lloc s'usaran els colors " "actuals de la barra de títol de TDE." #: icewm/config/config.cpp:82 msgid "&Show title bar on top of windows" msgstr "Mo&stra la barra de títol a sobre de les finestres" #: icewm/config/config.cpp:85 msgid "" "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, " "otherwise they will be shown at the bottom." msgstr "" "Quan estiga seleccionada, totes les barres de títol seran mostrades a la " "part superior de la finestra, d'altra manera ho faran a la inferior." #: icewm/config/config.cpp:90 msgid "&Menu button always shows application mini icon" msgstr "&Botó de menú sempre mostra la mini icona de l'aplicació" #: icewm/config/config.cpp:93 msgid "" "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon " "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead." msgstr "" "Quan estiga seleccionada, tots els botons de la barra de menú mostraran la " "icona de les aplicacions. Si no se selecciona, en el seu lloc es mostraran " "les preferències del tema per omissió." #: icewm/config/config.cpp:98 msgid "Open TDE's IceWM theme folder" msgstr "Obre carpeta de temes IceWM del TDE" #: icewm/config/config.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE " "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing " "theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing " "IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: https://" "github.com/bbidulock/icewm-extra-themes" msgstr "" "Clicar a sobre d'aquest enllaç farà que aparegui la carpeta de temes IceWM " "del TDE. Una vegada oberta podreu afegir o eliminar temes natius IceWM, " "descomprimint els fitxers de tema de http://icewm.themes.org/ en " "aquesta carpeta, o creant enllaços tous cap a carpetes del vostre sistema " "amb temes de IceWM." #: icewm/config/config.cpp:108 msgid "" "You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme " "folder." msgstr "" #: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213 #: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272 msgid "Infadel #2 (default)" msgstr "Infadel #2 (per omissió)" #: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916 msgid "
IceWM preview
" msgstr "
Vista prèvia IceWM
" #: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539 msgid "Rollup" msgstr "Enrotlla" #: icewm/icewm.cpp:1539 msgid "Rolldown" msgstr "Desenrotlla" #: kde1/kde1client.cpp:258 #, fuzzy msgid "
KDE 1 preview
" msgstr "
Vista prèvia KDE 1
" #: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458 msgid "Not On All Desktops" msgstr "No a tots els escriptoris" #: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458 msgid "On All Desktops" msgstr "A tots els escriptoris" #: kde1/kde1client.cpp:607 #, fuzzy msgid "
KDE 1 decoration
" msgstr "
Decoració KDE 1
" #: kstep/nextclient.cpp:416 msgid "
KStep preview
" msgstr "
Vista prèvia de KStep
" #: kstep/nextclient.cpp:842 msgid "Do not keep above others" msgstr "No mantinguis sobre la resta" #: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48 msgid "Keep above others" msgstr "Manté sobre la resta" #: kstep/nextclient.cpp:853 msgid "Do not keep below others" msgstr "No mantinguis sota la resta" #: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48 msgid "Keep below others" msgstr "Manté sota la resta" #: openlook/OpenLook.cpp:365 msgid "
OpenLook preview
" msgstr "
Vista prèvia OpenLook
" #: riscos/Manager.cpp:695 msgid "
RiscOS preview
" msgstr "
Vista prèvia de RiscOS
" #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667 #, fuzzy msgid "
Smooth Blend
" msgstr "
Vista prèvia Glow
" #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728 #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867 msgid "Un-Sticky" msgstr "" #: system/systemclient.cpp:308 msgid "
System++ preview
" msgstr "
Vista prèvia de System++
" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Mida del botó" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:224 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:238 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:241 #, no-c-format msgid "1 pixel" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to use button animations when hovering with " "the mouse." msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button size:" msgstr "Mida del botó" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Close window when menu double clicked" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Intensify" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:162 #, no-c-format msgid "Animation style:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Title Bar" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text alignment:" msgstr "Alineament del &text" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Frame width:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Title height:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title" msgstr "" "Useu aquests botons per a establir l'alineament del text de la barra de " "títol." #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:363 #, no-c-format msgid "Round top corners" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "Use shadowed text" msgstr "" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimitza" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximitza" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "" #~ "Dibuixa els marcs de la finestra emprant els colors de la barra de &títol" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "No a tots els escriptoris" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "A tots els escriptoris" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Plega" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensiona" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Desplega" #, fuzzy #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Manté sobre la resta" #, fuzzy #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Manté sota la resta" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrat"