# Translation of filetypes.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:21+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Acció per al clic esquerre" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Mostra el fitxer al visor encastat" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Mostra el fitxer en un visor separat" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." msgstr "" "Aquí podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu " "en un fitxer pertanyent a aquest grup. El Konqueror pot mostrar-vos el fitxer " "en un visor encastat o engegar una aplicació separada. Podeu canviar aquest " "arranjament per a un tipus de fitxer específic a la pestanya 'Encastat' de la " "configuració del tipus de fitxer." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "it to choose a different icon." msgstr "" "Aquest botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. " "Feu-hi clic per triar una nova icona." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Patrons de fitxer" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "" "Aquesta caixa conté una llista de patrons que es poden usar per identificar " "fitxers del tipus seleccionat. Per exemple el patró *.txt està associat amb el " "tipus de fitxer 'text/plain', de manera que tots els fitxers que s'acabin en " "'.txt' seran reconeguts com a fitxers de text pla." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Afegeix un nou patró pel tipus de fitxer seleccionat." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "display directory content." msgstr "" "Aquí podeu entrar una descripció curta pels fitxers del tipus seleccionat " "(p.ex. 'Pàgina HTML'). Aquesta descripció l'usaran aplicacions com ara " "Konqueror per a mostrar el contingut del directori." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Usa l'arranjament per al grup '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Pregunta si es desa al disc" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Aquí podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu en " "un fitxer d'aquest tipus. Konqueror pot mostrar el fitxer en un visor encastat " "o engegar una aplicació separada. Si s'estableix a 'Usa l'arranjament per al " "grup G', Konqueror es comportarà d'acord amb l'arranjament del grup G al que " "pertany aquest tipus, per exemple 'image' si el tipus de fitxer actual és " "image/png." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&General" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "E&ncastat" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Afegeix nova extensió" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which applications " "are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

A file association consists of the following: " "

    " "
  • Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " "pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " "associated with the MIME type \"x-kword\";
  • " "
  • A short description of the MIME-type, for example the description of the " "MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " "can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " "the types you use often);
  • " "
  • A list of the applications which can be used to open files of the given " "MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " "by priority.
You may be surprised to find that some MIME types have " "no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " "the MIME-type by directly examining the contents of the file." msgstr "" "

Associacions de fitxers

Aquest mòdul us permet escollir quines " "aplicacions s'associen amb un determinat tipus de fitxer. Els tipus de fitxer " "també s'anomenen tipus MIME (MIME és un acrònim que significa \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\")." "

Una associació de fitxer inclou el següent: " "

    " "
  • Regles per saber el tipus mime d'un fitxer. Per exemple, el patró de fitxer " "*.kwd, que significa: 'tots els fitxers amb noms que acabin en .kwd'. està " "associat amb el tipus MIME \"x-kword\";
  • " "
  • Una descripció curta del tipus MIME. Per exemple, la descripció del tipus " "MIME \"x-kword\" és simplement 'Document KWord';
  • " "
  • Una icona que s'usarà per a mostrar fitxers del tipus MIME, de manera que " "es pugui identificar fàcilment el tipus del fitxer, per exemple en una vista " "Konqueror (al menys pels tipus que useu sovint);
  • " "
  • Una llista de les aplicacions que poden usar-se per obrir fitxers del tipus " "MIME. Si es pot usar més d'una aplicació, llavors la llista s'ordena per " "prioritat.
. Potser us sorprendrà saber que alguns tipus MIME no tenen " "patrons de fitxer associats; en aquests casos, Konqueror pot determinar el " "tipus MIME examinant directament el contingut del fitxer." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Cerca patró pel nom de fitxer:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran a la llista " "els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Tipus coneguts" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Aquí podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al vostre " "sistema. Cliqueu al signe '+' per expandir una categoria, o al signe '-' per " "plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p.ex. text/html per a fitxers HTML) " "per veure o editar la informació d'aquest tipus de fitxer usant els controls de " "la dreta." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Feu clic aquí per afegir un nou tipus de fitxer." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Cliqueu aquí per eliminar el tipus de fitxer seleccionat." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada per winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Tipus de fitxer a editar (p.ex. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Editor de tipus de fitxer TDE - versió simplificada per editar un sol tipus de " "fitxer" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, desenvolupadors TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Fitxer %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Edita el tipus de fitxer %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Crea nou tipus de fitxer %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordre de preferència d'aplicació" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordre de preferència de serveis" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "the others." msgstr "" "Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer " "seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan " "trieu \"Obre amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb aquest tipus de " "fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de més amunt té la " "preferència davant dels altres." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer " "seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan " "trieu l'opció \"Vista prèvia amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb " "aquest tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de " "més amunt té la preferència damunt dels altres." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "A&munt" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n" "pujant-la a la llista. Fixeu-vos que només afecta a l'aplicació\n" "seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n" "aplicació." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Assigna una prioritat més alta al servei\n" "seleccionat, pujant-lo a la llista." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n" "baixant-la a la llista. Nota: Això només afecta a l'aplicació\n" "seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n" "aplicació." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Assigna una prioritat més baixa al servei\n" "seleccionat, baixant-lo a la llista." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Afegeix una aplicació nova per a aquest tipus de fitxer." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Cap" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "El servei %1 no es pot eliminar." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type " "%5." msgstr "" "El servei està llistat aquí perque ha estat associat al tipus de fitxer " "%1 (%2) i els fitxers de tipus %3 (%4) per definició també són del " "tipus %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or move " "the service down to deprecate it." msgstr "" "Podeu seleccionar el tipus de fitxer %1 per eliminar el servei o moure " "el servei cap avall per desaprovar-lo." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Desitgeu eliminar aquest servei del tipus de fitxer %1 " "o del tipus de fitxer %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "No esteu autoritzat a eliminar aquest servei." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Afegeix servei" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Servei seleccionat:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Crea nou tipus de fitxer" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" "Seleccioneu la categoria sota la que s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nom de tipus:"