# Translation of filetypes.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:21+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Acció per al clic esquerre" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Mostra el fitxer al visor encastat" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Mostra el fitxer en un visor separat" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Aquí podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan " "cliqueu en un fitxer pertanyent a aquest grup. El Konqueror pot mostrar-vos " "el fitxer en un visor encastat o engegar una aplicació separada. Podeu " "canviar aquest arranjament per a un tipus de fitxer específic a la pestanya " "'Encastat' de la configuració del tipus de fitxer." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Aquest botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. " "Feu-hi clic per triar una nova icona." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Patrons de fitxer" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Aquesta caixa conté una llista de patrons que es poden usar per identificar " "fitxers del tipus seleccionat. Per exemple el patró *.txt està associat amb " "el tipus de fitxer 'text/plain', de manera que tots els fitxers que s'acabin " "en '.txt' seran reconeguts com a fitxers de text pla." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Afegeix un nou patró pel tipus de fitxer seleccionat." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Aquí podeu entrar una descripció curta pels fitxers del tipus seleccionat (p." "ex. 'Pàgina HTML'). Aquesta descripció l'usaran aplicacions com ara " "Konqueror per a mostrar el contingut del directori." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Usa l'arranjament per al grup '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Pregunta si es desa al disc" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Aquí podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu " "en un fitxer d'aquest tipus. Konqueror pot mostrar el fitxer en un visor " "encastat o engegar una aplicació separada. Si s'estableix a 'Usa " "l'arranjament per al grup G', Konqueror es comportarà d'acord amb " "l'arranjament del grup G al que pertany aquest tipus, per exemple 'image' si " "el tipus de fitxer actual és image/png." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&General" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "E&ncastat" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Afegeix nova extensió" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Associacions de fitxers

Aquest mòdul us permet escollir quines " "aplicacions s'associen amb un determinat tipus de fitxer. Els tipus de " "fitxer també s'anomenen tipus MIME (MIME és un acrònim que significa " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").

Una associació de fitxer " "inclou el següent:

  • Regles per saber el tipus mime d'un fitxer. Per " "exemple, el patró de fitxer *.kwd, que significa: 'tots els fitxers amb noms " "que acabin en .kwd'. està associat amb el tipus MIME \"x-kword\";
  • " "Una descripció curta del tipus MIME. Per exemple, la descripció del tipus " "MIME \"x-kword\" és simplement 'Document KWord';
  • Una icona que " "s'usarà per a mostrar fitxers del tipus MIME, de manera que es pugui " "identificar fàcilment el tipus del fitxer, per exemple en una vista " "Konqueror (al menys pels tipus que useu sovint);
  • Una llista de les " "aplicacions que poden usar-se per obrir fitxers del tipus MIME. Si es pot " "usar més d'una aplicació, llavors la llista s'ordena per prioritat.
  • . Potser us sorprendrà saber que alguns tipus MIME no tenen patrons de " "fitxer associats; en aquests casos, Konqueror pot determinar el tipus MIME " "examinant directament el contingut del fitxer." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Cerca patró pel nom de fitxer:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran a la " "llista els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Tipus coneguts" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Aquí podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al " "vostre sistema. Cliqueu al signe '+' per expandir una categoria, o al signe " "'-' per plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p.ex. text/html per a " "fitxers HTML) per veure o editar la informació d'aquest tipus de fitxer " "usant els controls de la dreta." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Feu clic aquí per afegir un nou tipus de fitxer." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Cliqueu aquí per eliminar el tipus de fitxer seleccionat." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada per winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Tipus de fitxer a editar (p.ex. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Editor de tipus de fitxer TDE - versió simplificada per editar un sol tipus " "de fitxer" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, desenvolupadors TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Fitxer %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Edita el tipus de fitxer %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Crea nou tipus de fitxer %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordre de preferència d'aplicació" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordre de preferència de serveis" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer " "seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror " "quan trieu \"Obre amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb aquest " "tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de més " "amunt té la preferència davant dels altres." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer " "seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror " "quan trieu l'opció \"Vista prèvia amb...\". Si s'associa més d'una aplicació " "amb aquest tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on " "l'ítem de més amunt té la preferència damunt dels altres." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "A&munt" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n" "pujant-la a la llista. Fixeu-vos que només afecta a l'aplicació\n" "seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n" "aplicació." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Assigna una prioritat més alta al servei\n" "seleccionat, pujant-lo a la llista." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n" "baixant-la a la llista. Nota: Això només afecta a l'aplicació\n" "seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n" "aplicació." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Assigna una prioritat més baixa al servei\n" "seleccionat, baixant-lo a la llista." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Afegeix una aplicació nova per a aquest tipus de fitxer." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Cap" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "El servei %1 no es pot eliminar." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "El servei està llistat aquí perque ha estat associat al tipus de fitxer " "%1 (%2) i els fitxers de tipus %3 (%4) per definició també són " "del tipus %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Podeu seleccionar el tipus de fitxer %1 per eliminar el servei o " "moure el servei cap avall per desaprovar-lo." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Desitgeu eliminar aquest servei del tipus de fitxer %1 o del tipus de " "fitxer %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "No esteu autoritzat a eliminar aquest servei." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Afegeix servei" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Servei seleccionat:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Crea nou tipus de fitxer" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" "Seleccioneu la categoria sota la que s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nom de tipus:"