# Translation of kaccess.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000,2001, 2005, 2006. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:41+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Majús ha estat bloquejada i ara està activa per a les polsacions " "següents." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "La tecla de les majúscules està activa." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "La tecla de les majúscules està inactiva." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Ctrl ha estat bloquejada i ara està activa per a les polsacions " "següents." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "La tecla Control està activa." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "La tecla Control està inactiva." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Alt ha estat bloquejada i ara està activa per a les pulsacions " "següents." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "La tecla Alt està activa." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "La tecla Alt està inactiva." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla de Windows ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que " "es premin a continuació." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "La tecla de Windows està activa." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "La tecla de Windows està inactiva." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Meta ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premin a continuació." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "La tecla Meta està activa." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "La tecla Meta està inactiva." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Super ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premin a continuació." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "La tecla Super està activa." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "La tecla Super està inactiva." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Hyper ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premin a continuació." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "La tecla Hyper està activa." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "La tecla Hyper està inactiva." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Alt Gr ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premin a continuació." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "La tecla Alt Gr està activa." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "La tecla Alt Gr està inactiva." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Num." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "La tecla Bloq Num està inactiva." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Mayús." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "La tecla Bloq Mayús està inactiva." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "La tecla Bloq Despl s'ha activat." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "La tecla Bloq Despl ara està inactiva." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Híper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&En usar un moviment:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Canvia l'arranjament sense preguntar" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostra aquest diàleg de confirmació" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desactiva totes les característiques i moviments AccessX" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Tecles apegaloses" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Tecles lentes" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Tecles de repetició" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Tecles de ratolí" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\"?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\" i \"%2\"?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "De veres voleu activar \"%1\"?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\"?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\" i \"%3\"?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\"?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\" i desactivar \"%3\"?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\" i desactivar \"%3\" i \"%4\"?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\" i \"%3\" i desactivar \"%4\"?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar aquest valor." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Heu premut la tecla Majús durant 8 segons o bé una aplicació ha demanat de " "canviar aquest valor." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Heu premut la tecla Majús 5 cops consecutius o bé una aplicació ha demanat " "de canviar aquest valor." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Heu premut %1 o bé una aplicació ha demanat de canviar aquest valor." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Una aplicació ha demanat de canviar aquests valors, o bé heu usat una " "combinació de diversos moviments de teclat." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar aquests valors." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on " "and off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Aquests valors AccessX són necessaris per alguns usuaris amb dificultats de " "moviment i poden configurar-se al centre de control TDE. També els podeu " "activar i desactivar amb moviments de teclat estàndard.\n" "\n" "Si no us calen, podeu seleccionar \"Desactiva totes les característiques i " "moviments AccessX\"." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "S'han habilitat les tecles lentes. D'ara endavant, heu de prèmer cada tecla " "durant un cert temps abans que sigui acceptada." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "S'han deshabilitat les tecles lentes." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "S'han habilitat les tecles de repetició. D'ara endavant, cada tecla es " "bloquejarà durant un cert temps després d'usar-se." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "S'han deshabilitat les tecles de repetició." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "S'han habilitat les tecles apegaloses. D'ara endavant, les tecles " "modificadores romandran fixades després d'haver-les premut." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "S'han deshabilitat les tecles apegaloses." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "S'han habilitat les tecles de ratolí. D'ara endavant, podeu usar el teclat " "numèric per a controlar el ratolí." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "S'han desabilitat les tecles de ratolí." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "Eina d'accessibilitat TDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor"