# Translation of kasbarextension.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:45+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Quant a Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Versió Kasbar: %1

Versió TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.

" "

You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "" "

Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar original a la (nova " "llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una reescriptura completa a " "causa del conjunt de característiques que necessitaven els diferents grups " "d'usuaris. En el procés de reescriptura es van afegir totes les " "característiques estàndard proporcionades per la barra de tasques per omissió, " "així com algunes més d'originals, com ara les miniatures.

" "

Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments a Kasbar a %4, la pàgina inicial de Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autors de Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Homepage: " "http://xmelegance.org/" "

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Homepage: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Pàgina inici: " "http://xmelegance.org/" "

Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Pàgina inicial: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet va escriure l'aplet Kasbar original en el que està basada aquesta " "extensió. Poca cosa queda del codi original, però l'aspecte bàsic en mode opac " "és quasi idèntic al d'aquesta primera implementació

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Llicència BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "" "Kasbar pot usar-se sota els termes de la llicència BSD o bé de la llicència " "pública GNU." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Un gestor de tasques alternatiu" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Desagrupa" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Preferències Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Especifica la mida dels ítems de la tasca." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Mida:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Col·lossal" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Gran" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Xicotet" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Especifica el número màxim d'ítems que s'han de posar en una línia abans de " "començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot l'espai " "disponible." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Cai&xes per línia: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Separa de la vora de la finestra" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Separa la barra de la vora de la finestra i la fa arrossegable." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Fons" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Trans&parent" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Habilita el mode pseudo-transparent" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Habilita &matís" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Habilita el matís del fons que es mostra en mode transparent." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Especifica el color usat pel matís de fons." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Color del matís:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Especifica la intensitat del matís de fons." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Inten&sitat de matís: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Habilita les &miniatures" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu l'apuntador " "del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i poden no " "reflectir el contingut actual de la finestra.\n" "\n" "L'ús d'aquesta opció a una màquina lenta pot causar problemes de rendiment." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Encasta les &miniatures" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot causar " "problemes de rendiment." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Mi&da de miniatures: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra activa. " "Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n" "\n" "L'ús de valors petits pot causar problemes de rendiment en màquines lentes." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Act&ualitza la miniatura cada: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segons" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "A&grupa les finestres" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Habilita l'agrupació de finestres relacionades." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Mostra totes les &finestres" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Habilita mostrar totes les finestres, no només les de l'escriptori actual." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "A&grupa les finestres als escriptoris inactius" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Habilita l'agrupació de finestres que no estan a l'escriptori actual." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Mostra només les finestres &minimitzades" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Quan es marca aquesta opció només es mostren a la barra les finestres " "minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió d'icones " "als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Etiqueta de fons:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Etiqueta de fons:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Primer pla inactiu:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Fons inactiu:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Primer pla actiu:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Fons actiu:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Color de &progrés:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Color d'&atenció:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicadors" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Habilita el notificador d'&inici" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat una " "finestra." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Habilita l'indicador &modificat" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que contenen " "un document modificat." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Habilita l'indicador de &progrés" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que són " "indicadors de progrés." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Habilita l'indicador d'&atenció" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Habilita mostrar una icona que indica una finestra que necessita atenció." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Habilita els marcs per als ítems inactius" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Habilita marcs al voltant dels ítems inactius, si voleu que la barra " "desaparegui al fons, probablement hauríeu de desmarcar aquesta opció." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " píxel\n" " píxels" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Mostra totes les &finestres" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "A&grupa les finestres" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Mostra el &rellotge" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Mostra el mesurador de &càrrega" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flotant" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Gira la barra" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Configura Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Quant a Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Tot" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "A la safa&ta" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "No s'ha pogut enviar a la safata" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Propietats de tasca" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "General" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name" "
Visible name: $visibleName" "
" "
Iconified: $iconified" "
Minimized: $minimized" "
Maximized: $maximized" "
Shaded: $shaded" "
Always on top: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
All desktops: $onAllDesktops" "
" "
Iconic name: $iconicName" "
Iconic visible name: $visibleIconicName" "
" "
Modified: $modified" "
Demands attention: $demandsAttention" "
" msgstr "" "Nom: $name" "
Nom visible: $visibleName" "
" "
Iconitzada: $iconified" "
Minimitzada: $minimized" "
Maximitzada: $maximized" "
Plegada: $shaded" "
Sempre al damunt: $alwaysOnTop" "
" "
Escriptori: $desktop" "
Tots els escriptoris: $onAllDesktops" "
" "
Nom icona: $iconicName" "
Nom icona visible: $iconicVisibleName" "
" "
Modificada: $modified" "
Demana atenció: $demandsAttention" "
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Info. de l'especificació NET WM"