# Translation of kasbarextension.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:45+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Quant a Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "

Versió Kasbar: %1

Versió TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar " "original a la (nova llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una " "reescriptura completa a causa del conjunt de característiques que " "necessitaven els diferents grups d'usuaris. En el procés de reescriptura es " "van afegir totes les característiques estàndard proporcionades per la barra " "de tasques per omissió, així com algunes més d'originals, com ara les " "miniatures.

Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments " "a Kasbar a %4, la pàgina inicial de Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autors de Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Pàgina inici:
http://" "xmelegance.org/

Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Pàgina inicial: http://www.mosfet.org/

Mosfet va escriure l'aplet Kasbar " "original en el que està basada aquesta extensió. Poca cosa queda del codi " "original, però l'aspecte bàsic en mode opac és quasi idèntic al d'aquesta " "primera implementació

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Llicència BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar pot usar-se sota els termes de la llicència BSD o bé de la llicència " "pública GNU." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Un gestor de tasques alternatiu" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Desagrupa" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Preferències Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Especifica la mida dels ítems de la tasca." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Mida:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Col·lossal" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Gran" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Xicotet" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Especifica el número màxim d'ítems que s'han de posar en una línia abans de " "començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot " "l'espai disponible." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Cai&xes per línia: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Separa de la vora de la finestra" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Separa la barra de la vora de la finestra i la fa arrossegable." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Fons" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Trans&parent" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Habilita el mode pseudo-transparent" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Habilita &matís" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Habilita el matís del fons que es mostra en mode transparent." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Especifica el color usat pel matís de fons." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Color del matís:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Especifica la intensitat del matís de fons." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Inten&sitat de matís: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Habilita les &miniatures" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu " "l'apuntador del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i " "poden no reflectir el contingut actual de la finestra.\n" "\n" "L'ús d'aquesta opció a una màquina lenta pot causar problemes de rendiment." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Encasta les &miniatures" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot " "causar problemes de rendiment." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Mi&da de miniatures: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra " "activa. Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n" "\n" "L'ús de valors petits pot causar problemes de rendiment en màquines lentes." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Act&ualitza la miniatura cada: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segons" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "A&grupa les finestres" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Habilita l'agrupació de finestres relacionades." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Mostra totes les &finestres" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Habilita mostrar totes les finestres, no només les de l'escriptori actual." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "A&grupa les finestres als escriptoris inactius" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Habilita l'agrupació de finestres que no estan a l'escriptori actual." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Mostra només les finestres &minimitzades" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Quan es marca aquesta opció només es mostren a la barra les finestres " "minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió " "d'icones als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Etiqueta de fons:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Etiqueta de fons:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Primer pla inactiu:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Fons inactiu:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Primer pla actiu:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Fons actiu:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Color de &progrés:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Color d'&atenció:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicadors" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Habilita el notificador d'&inici" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat " "una finestra." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Habilita l'indicador &modificat" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que " "contenen un document modificat." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Habilita l'indicador de &progrés" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " "progress indicators." msgstr "" "Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que són " "indicadors de progrés." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Habilita l'indicador d'&atenció" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Habilita mostrar una icona que indica una finestra que necessita atenció." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Habilita els marcs per als ítems inactius" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Habilita marcs al voltant dels ítems inactius, si voleu que la barra " "desaparegui al fons, probablement hauríeu de desmarcar aquesta opció." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " píxel\n" " píxels" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Mostra totes les &finestres" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "A&grupa les finestres" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Mostra el &rellotge" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Mostra el mesurador de &càrrega" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flotant" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Gira la barra" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Configura Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Quant a Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Tot" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "A la safa&ta" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "No s'ha pogut enviar a la safata" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Propietats de tasca" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "General" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Nom: $name
Nom visible: " "$visibleName

Iconitzada: $iconified
Minimitzada: " "$minimized
Maximitzada: $maximized
Plegada: " "$shaded
Sempre al damunt: $alwaysOnTop

Escriptori: " "$desktop
Tots els escriptoris: $onAllDesktops

Nom icona: $iconicName
Nom icona visible: " "$iconicVisibleName

Modificada: $modified
Demana atenció: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Info. de l'especificació NET WM"