# Translation of kcmcolors.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:11+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es" #: colorscm.cpp:100 msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " "text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " "want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Colors

Aquest mòdul us permetrà escollir l'esquema de color usat per " "l'escriptori TDE. Els diferents elements de l'escriptori, com ara barres de " "títol, text del menú, etc. s'anomenen \"estris\". Podeu escollir l'estri al que " "voleu canviar el color seleccionant-lo d'una llista, o clicant a una " "representació gràfica de l'escriptori." "

Podeu desar els arranjaments de color com a esquemes de color complets, que " "també es poden modificar o esborrar. El TDE porta diversos esquemes de color " "predefinits en els que podeu basar el vostre." "

Totes les aplicacions TDE obeiran l'esquema de color seleccionat. Les " "aplicacions no TDE poden obeir alguns o tots els valors de color,si aquesta " "opció està habilitada." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de l'arranjament de color que s'aplicarà si cliqueu " "\"Aplica\" o \"Bé\". Podeu clicar en parts diferents d'aquesta vista prèvia. El " "nom de l'estri a la caixa \"Color de l'estri\" canviarà per reflectir la part " "de la imatge de vista prèvia a on heu clicat." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Aquesta és una llista dels esquemes de color predefinits, inclosos els que heu " "pogut crear. Podeu veure un esquema de color existent seleccionant-lo de la " "llista. L'esquema actual se substituirà per l'esquema de color seleccionat." "

Avís: si encara no heu aplicat els canvis que heu fet a l'esquema actual, " "aquests canvis es perdran si seleccioneu un altre esquema de color." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "De&sa l'esquema..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Premeu aquest botó si voleu desar l'arranjament actual de color com a un " "esquema de color. Us demanarà un nom." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "E&limina l'esquema" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Premeu aquest botó per a esborrar l'esquema de color seleccionat. Tingueu " "present que aquest botó està deshabilitat si no teniu permís per a esborrar " "l'esquema de color." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "I&mporta l'esquema..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Premeu aquest botó per a importar un nou esquema de color. Tingueu present que " "l'esquema de color només estarà disponible per a l'usuari actual." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Color de l'&estri" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de títol inactiva" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Text del títol inactiu" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Barreja del títol inactiu" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de títol activa" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Text del títol actiu" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Barreja del títol actiu" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Fons de la finestra" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Text de la finestra" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Fons seleccionat" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Text seleccionat" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Fons estàndard" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Text estàdard" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Fons del botó" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Text de botó" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Botó del títol actiu" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Botó del títol inactiu" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Marc de la finestra activa" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Gestiona la finestra activa" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Marc de la finestra inactiva" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Gestiona la finestra inactiva" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Enllaç visitat" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Fons alternatiu a les llistes" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Aquí podeu triar un element de l'escriptori TDE al que voleu canviar el color. " "Podeu triar l'\"estri\", o bé fer clic a la part corresponent de la vista " "prèvia de la imatge a dalt." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Cliqueu aquí per a mostrar una caixa de diàleg on podeu triar un color per " "l'\"estri\" seleccionat de la llista de dalt." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Ombreja la columna ordenada a les llistes" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per a mostrar amb un fons ombrejat la columna ordenada a " "una llista." #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Con&trast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Useu aquest cursor per a canviar el nivell de contrast de l'esquema de color " "actual. El contrast no afectarà a tots els colors, només a les vores dels " "objectes 3D." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Baix" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Alt" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Aplica colors a les aplicacions &no TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per a aplicar l'actual esquema de color a les aplicacions " "no TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolupadors de Colors" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Aquest esquema de color no s'ha pogut eliminar.\n" "Potser no teniu permisos per alterar el sistema de fitxers on es guarda " "l'esquema de color." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Desa l'esquema de color" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de color:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Ja existeix un esquema de color anomenat '%1'.\n" "Voleu sobreescriure'l?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Ha fallat la importació." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tema sense títol" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Esquema actual" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Omissió TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Finestra inactiva" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Text estàndard" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Text seleccionat" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "enllaç" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "enllaç visitat" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Botó premut" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nou" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Obre" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Desa"