# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 19:55+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Trieu el client de correu preferit:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Trieu l'aplicació de fullejador web preferida:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Heu canviat el component per omissió escollit, voleu desar el canvi " "ara?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel " "servei %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de component" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Obre URLs http i https" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "al fullejador següent:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Component per omissió" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Aquí podeu canviar el programa component. Els components són programes que " "gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text i " "el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses aplicacions " "TDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o mostrar algun " "text. Per a fer que això sigui consistent, aquestes aplicacions cridaran als " "mateixos components. Aquí podreu triar quins seran aquests components." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descripció del component" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Aquí podeu llegir una petita descripció del component actualment seleccionat. " "Per a seleccionar-ne un altre, cliqueu a sobre seu a la llista de l'esquerra. " "Per a canviar el programa component, si us plau, escolliu-lo a sota" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en el " "component que voleu configurar.

\n" "

En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del TDE. Els " "components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de " "terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es " "requereixen diverses aplicacions TDE per a invocar a un emulador de consola, " "enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, " "aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins " "seran aquests components.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Adreça del receptor
  • " "
  • %s: Assumpte
  • " "
  • %c: Còpia (CC)
  • " "
  • %b: Còpia cega (BCC)
  • " "
  • %B: Plantilla del text del cos
  • " "
  • %A: Adjunt
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. Tingueu " "present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut executable per tal " "de ser acceptat." "
També podeu usar diverses reserves de lloc que es remplaçaran amb els " "valors actuals quan es cridi el client de correu:" "
    " "
  • %t: Adreça del destinatari
  • " "
  • %s: Assumpte
  • " "
  • %c: Còpia (CC)
  • " "
  • %b: Còpia cega (BCC)
  • " "
  • %B: Plantilla del text del cos
  • " "
  • %A: Adjunt
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Executa a &terminal" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi a " "una terminal (p.ex. Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. " "Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert l'atribut " "executable per tal de ser acceptat. " "
Tingueu present també que alguns programes que usen Terminal Emulator no " "funcionaran si afegiu arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."