# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 19:55+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Trieu el client de correu preferit:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Trieu l'aplicació de fullejador web preferida:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Heu canviat el component per omissió escollit, voleu desar el canvi ara?" "" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel " "servei %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de component" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Obre URLs http i https" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "al fullejador següent:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Component per omissió" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aquí podeu canviar el programa component. Els components són programes que " "gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text " "i el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses " "aplicacions TDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o " "mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, aquestes " "aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins seran " "aquests components." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descripció del component" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Aquí podeu llegir una petita descripció del component actualment " "seleccionat. Per a seleccionar-ne un altre, cliqueu a sobre seu a la llista " "de l'esquerra. Per a canviar el programa component, si us plau, escolliu-lo " "a sota" #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en " "el component que voleu configurar.

\n" "

En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del TDE. Els " "components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació " "de terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es " "requereixen diverses aplicacions TDE per a invocar a un emulador de " "consola, enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui " "consistent, aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí " "podreu triar quins seran aquests components.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Adreça del receptor
  • %s: Assumpte
  • %c: Còpia " "(CC)
  • %b: Còpia cega (BCC)
  • %B: Plantilla del text del cos
  • %A: Adjunt
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. " "Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut " "executable per tal de ser acceptat.
També podeu usar diverses reserves " "de lloc que es remplaçaran amb els valors actuals quan es cridi el client de " "correu:
  • %t: Adreça del destinatari
  • %s: Assumpte
  • " "%c: Còpia (CC)
  • %b: Còpia cega (BCC)
  • %B: Plantilla del text " "del cos
  • %A: Adjunt
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Executa a &terminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi " "a una terminal (p.ex. Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. " "Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert " "l'atribut executable per tal de ser acceptat.
Tingueu present també que " "alguns programes que usen Terminal Emulator no funcionaran si afegiu " "arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."