# Translation of kcmcrypto.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:21+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447 #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702 #: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948 #: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Error convertint el certificat al format requerit." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Error obrint el fitxer per a l'eixida." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb la " "majoria d'aplicacions TDE, així com manegar els vostres certificats " "personals i les autoritats de certificació conegudes." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "Mòdul de control de criptografia del TDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr " (c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Habilita el funcionament del &TLS si està implementat pel servidor" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with " "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS és la nova revisió del protocol SSL. S'integra millor amb d'altres " "protocols i el substitueix en protocols com el POP3 i SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Habilita SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 és la segona revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i " "v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Habilita SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 és la tercera revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i " "v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Usa xifres per a SSLv2" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleccioneu les xifres que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL v2. El " "protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "No es poden configurar les xifres SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar " "amb OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Usa xifres per a SSLv3" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleccioneu les xifres que voleu habilitar en usar el protocol SSL v3. El " "protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Assistent per a les xifres" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
    " msgstr "" "Useu aquests botons per a configurar amb més facilitat les opcions del " "xifrat SSL. Podeu escollir un mode d'entre els següents:
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Majoritàriament compatible" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most compatible." "
    • " msgstr "" "
    • Majoritàriament compatible: Selecciona les opcions que siguin més " "compatibles.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Tan sols xifres EUA" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Tan sols xifres EUA: Tan sols selecciona les xifres de xifrat " "fort dels EUA (>= 128 bits).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tan sols xifres exportades" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 bit)." "
    • " msgstr "" "
    • Tan sols xifres exportades: Tan sols selecciona les xifres de " "xifrat dèbil (<= 56 bits).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Habilita-ho tot" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Habilita-ho tot: Selecciona tots els mètodes i xifres SSL.
  • " #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "A&vís al sortir del mode SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avisa en e&nviar dades sense xifrar" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense xifrar via un " "navegador web." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que te parts xifrades i " "parts sense xifrar." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Ruta cap a les biblioteques compartides OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Usa EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Usa el fitxer d'entropia" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ruta cap a EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida " "de l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de " "números." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de " "l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduïu-hi la ruta cap al connector creat pel dimoni recollidor de " "l'entropia (o el fitxer de l'entropia)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Aquesta llista mostra quins certificats vostres coneix el TDE. Des d'aquí " "els podreu manegar amb facilitat." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "Expor&ta..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "E&limina" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "D&esbloqueja" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Verifica" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Canvia contrasen&ya..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Suma MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "En connectar-se per SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usa el certificat per omissió" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Llistar en connectar-se" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&No usar certificats" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "No es poden manegar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va " "enllaçar amb OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Certificat d'autenticació per omissió" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Acció per omissió" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Pregunta" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "No e&nviïs" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificat per omissió:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Màquina d'autenticació:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Acció" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Envia" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Pregunta" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "No enviïs" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Nova" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Aquesta llista mostra els certificats de persona i de lloc que coneix el " "TDE. Des d'aquí els podreu manegar amb facilitat." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos " "formats cap a un fitxer." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Verifica" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Cau" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Per&manentment" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "Fi&ns" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat expirarà." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "A&ccepta" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Re&fusa" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre " "aquest certificat." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Aquesta llista mostra les autoritats de certificació que coneix el TDE. Des " "d'aquí les podreu manegar amb facilitat." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taura" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Accepta per a signar el lloc" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Accepta per a signar el codi" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avisa sobre els certificats &expirats" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Aquesta llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar certificats " "encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Afegir" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no és va enllaçar " "amb OpenSSL." #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Els vostres certificats" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificats parells SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Signadors SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Opcions de validació" #: crypto.cpp:1052 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Si no trieu un algoritme SSL com a mínim, o el SSL no funcionarà o " "l'aplicació podria veure's forçada a triar un substitut adient." #: crypto.cpp:1112 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv2 no funcionarà." #: crypto.cpp:1114 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Xifres SSLv2" #: crypto.cpp:1131 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv3 no funcionarà." #: crypto.cpp:1133 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Xifres SSLv3" #: crypto.cpp:1400 msgid "Could not open the certificate." msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat." #: crypto.cpp:1430 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Error en obtenir el certificat." #: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit." #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid." #: crypto.cpp:1626 msgid "Certificate password" msgstr "Contrasenya del certificat" #: crypto.cpp:1632 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya " "diferent?" #: crypto.cpp:1632 msgid "Try" msgstr "Intenta-ho" #: crypto.cpp:1632 msgid "Do Not Try" msgstr "No ho intentis" #: crypto.cpp:1650 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo " "substituir?" #: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:" #: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:" #: crypto.cpp:1702 msgid "Export failed." msgstr "Falla d'exportació." #: crypto.cpp:1862 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:" #: crypto.cpp:1875 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat" #: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Això no és un certificat per a signar." #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat." #: crypto.cpp:2013 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar." #: crypto.cpp:2061 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?" #: crypto.cpp:2061 msgid "Make Available" msgstr "Fes-lo disponible" #: crypto.cpp:2061 msgid "Do Not Make Available" msgstr "No el facis disponible" #: crypto.cpp:2067 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "No s'ha pogut executar Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o actualitzar " "el paquet TDE-PIM." #: crypto.cpp:2085 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als " "predeterminats del TDE.\n" "Aquesta operació no es reversible.\n" "De veres voleu continuar?" #: crypto.cpp:2085 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Falla al carregar OpenSSL." #: crypto.cpp:2312 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament." #: crypto.cpp:2320 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament." #: crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit." #: crypto.cpp:2344 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ruta cap al fitxer d'entropia:" #: crypto.cpp:2357 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personal" #: crypto.cpp:2358 msgid "Server SSL" msgstr "Servidor SSL" #: crypto.cpp:2359 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2360 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2361 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2362 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Sol·licitud personal SSL" #: crypto.cpp:2363 msgid "SSL Server Request" msgstr "Sol·licitud del servidor SSL" #: crypto.cpp:2364 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2365 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Servidor CA" #: crypto.cpp:2366 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "CA personal" #: crypto.cpp:2367 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypto.cpp:2465 msgid "None" msgstr "Cap" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "No enviïs" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selector de la data i hora" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Segon:" #: certgen.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Contrasenya del certificat" #: certgen.ui:37 #, no-c-format msgid "Passphrase:" msgstr "" #: certgen.ui:53 #, no-c-format msgid "Country code:" msgstr "" #: certgen.ui:69 #, no-c-format msgid "State or province (in full):" msgstr "" #: certgen.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate type:" msgstr "Certificat:" #: certgen.ui:101 #, no-c-format msgid "Passphrase (verify):" msgstr "" #: certgen.ui:117 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "" #: certgen.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organization name:" msgstr "Organització" #: certgen.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unitat organitzativa" #: certgen.ui:165 #, no-c-format msgid "Full hostname of the server:" msgstr "" #: certgen.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: certgen.ui:312 #, no-c-format msgid "Days valid:" msgstr "" #: certgen.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Digest:" msgstr "Suma MD5:" #: certgen.ui:366 #, no-c-format msgid "Self sign" msgstr "" #: certgen.ui:385 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "" #: certgen.ui:459 #, no-c-format msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "" #: certgen.ui:475 #, no-c-format msgid "Bit strength:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&limina"