# Translation of kcminfo.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2001, 2004, 2005, 2006. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:16+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Pantalla n. %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Pantalla per omissió)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 Píxel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 ppp" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Fondàries (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID de la finestra Root" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Fondària de la finestra Root" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 pla" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 plans" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Número de colormaps" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "mínim %1, màxim %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Colormap per omissió" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Número de cel·les colormap per omissió" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Pixels preassignats" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Negre %1, Blanc %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Al mapejar" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Cursor més gran" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Màscara actual de successos d'entrada" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Succés = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ordre desconegut %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" " 1 Bit\n" "%n Bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Valor" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Nom del monitor" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Cadena del proveïdor" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Número d'edició del proveïdor" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Número de versió" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Pantalles disponibles" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Extensions acceptades" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Formats de pixmap acceptats" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Format de pixmap n. %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Fondària: %2 Bit, Farciment Línia d'escombrat: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Mida màxima de petició" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Mida del buffer de moviment" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Farciment" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Ordre dels bytes d'imatge" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Informació del sistema

Tots els mòduls donen informació quant a un " "cert aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els " "mòduls són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes " "operatius." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "" "Aquesta llista mostra informació del sistema en la categoria seleccionada." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Estat" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Localització" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Tipus de FS" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Mida lliure" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o " "no es pot llegir." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha trobat /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap programa amb el qual es pugui obtenir la informació " "PCI del vostre sistema" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "El subsistema PCI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "El subsistema PCI no ha pogut ser enquestat. Potser calen permisos de root." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "No s'ha pogut comprovar la informació del sistema de fitxers: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Opcions de muntatge" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Processador PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Revisió PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Model" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Número d'identificació de màquina" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Número de processadors actius" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Rellotge de la CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Arquitectura de la CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "activada" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Coprocessador numèric (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Memòria física total" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Mida d'una pàgina" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "La implementació d'àudio (Alib) es va desactivar durant la configuració i " "compilació." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "No es pot obrir el servidor d'àudio (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Nom d'àudio" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Versió Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Revisió del protocol" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Número de proveïdor" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Edició" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Ordre de byte" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ordre de byte no vàlid." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Ordre de bit" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ordre de bit no vàlid." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Formats de dades" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Freqüència de mostreig" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Micròfon mono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Auxiliar mono" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Micròfon esquerra" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Micròfon dreta" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Auxiliar esquerra" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Auxiliar dreta" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Canals d'entrada" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Canal mono" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Canal esquerra" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Canal dreta" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Destins de sortida" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Altaveu intern mono" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack mono" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Altaveu intern esquerra" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Altaveu intern dreta" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jack esquerra" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jack dreta" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Canals de sortida" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Límits de guany d'entrada" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Límits de guany de sortida" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Límits de guany de monitor" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Guany restringit" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Bloqueig" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Llargària de cua" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Mida de bloc" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Port stream (decimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Mida de buffer Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Número ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Canal DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Usat per" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Abast E/S" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Número major" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Número menor" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Dispositius de caràcter" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Dispositius de bloc" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Dispositius diversos" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "No s'han trobat dispositius PCI." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "No s'han trobat dispositius de port E/S." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "No s'han trobat dispositius d'àudio." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "No s'han trobat dispositius SCSI." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Total de nodes" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Nodes lliures" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "No es pot executar /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kernel configurat per %1 CPUs" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Nom de dispositiu: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Fabricant: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instància" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Tipus de CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Tipus de FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Estat" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Hora de muntatge" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Tipus d'especificació:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "especial de caràcter" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "especial de bloc" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Tipus de node:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/Menor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(sense valor)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Nom de controlador:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(no s'ha adjuntat el controlador)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Nom de vincle:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Noms compatibles:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Camí físic:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Nodes menors" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Processador(s)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Port E/S" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Targeta de so" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Particions" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Servidor X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Informació del CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Mòdul de control d'informació de memòria TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memòria física total:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memòria física lliure:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Memòria compartida:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Buffers de disc:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Memòria activa:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memòria inactiva:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Cau de disc:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Memòria d'intercanvi total:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Memòria d'intercanvi lliure:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memòria total" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Aquest gràfic mostra una vista general del total sumat entre memòria " "física i virtual en el sistema." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Memòria física" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Aquest gràfic mostra una visió general de l'ús de memòria física en " "el sistema.

La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir " "el màxim de memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb " "l'objectiu de millorar el rendiment del sistema.

Això vol dir que disposeu " "de molt poca Memòria Física Lliure i una gran quantitat de Memòria " "Cau de Disc si el vostre sistema és ben configurat." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "L'espai d'intercanvi és la memòria virtual disponible al sistema. " "

Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més " "particions d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Informació de la memòria

Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria " "actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una " "visió general de la memòria física i virtual usada." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 lliure" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bytes =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Dades d'aplicació" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Buffers de disc" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Cau de disc" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memòria física lliure" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Intercanvi usat" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Intercanvi lliure" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Memòria lliure total" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Nombre màxim de fonts de llum" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Nombre màxim de plans de retallat" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Mida màxima de la taula del mapa de píxels" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Nivell de niuat màxim de display list" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Ordre d'avaluació màxim" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Nombre màxim recomanat de vèrtex" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Nombre màxim recomanat d'índex" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Comptador de bits de consulta d'oclusió" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Matrius màximes de barreja de vèrtex" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Mida màxima de paleta de la matriu de barreja de vèrtex" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Mida màxima de textura" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Nombre d'unitats de textura" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Mida màxima de textura 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Mida màxima de la textura del mapa de cubs" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Mida màxima de la textura rectangular" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Biaix màxim del LOD de textura" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Nivell màxim de filtrat d'anisotropia" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Nombre de formats de textura comprimits" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Dimensions màximes de port de visió" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bits de subpíxel" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Buffers aux." #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Propietats del frame buffer" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturat" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Diversos límits" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punts i línies" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Límits de fondària de pila" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Representació directa" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Representació indirecta" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Accelerador 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Sub-proveïdor" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Representador" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Versió OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Mòdul del nucli" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Extensions OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Específic de la implementació" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Proveïdor del servidor GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Versió del servidor GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Extensions del servidor GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Proveïdor del client GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Versió GLX de client" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Extensions del client GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Extensions GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Versió GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Extensions GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions de muntatge" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació del servidor" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memòria física usada"