# Translation of kcmkurifilt.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:35+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "En construcció..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Navegació millorada

En aquest mòdul podeu configurar diverses " "característiques de navegació millorada del TDE. " "

Paraules clau Internet

Les paraules clau Internet us permeten escriure " "el nom d'una marca, un projecte, una celebritat, etc... i anar a la " "localització rellevant. Per exemple, només cal que escrigueu \"TDE\" o \"Entorn " "d'escriptori K\" al Konqueror per anar a la pàgina inicial del TDE." "

Dreceres Web

Les dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors " "de cerca web. Per exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o " "\"av:gínjol\" i konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". " "Encara més fàcil: només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i " "introduir la vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtres" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Habilita dreceres web" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. Per " "exemple, en introduir la drecera gg:TDE el resultat serà una cerca de la " "paraula TDE al motor de cerca Google(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitador de paraula &clau:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a cercar." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Motor de &cerca per omissió:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccioneu el motor de cerca a usar per a les caixes d'entrada que " "proporcionen serveis de recerca automàtica quan teclegeu paraules i frases " "normals en comptes d'un URL. Per a deshabilitar aquesta característica " "seleccioneu Cap a la llista.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Canvia..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifica un proveïdor de cerca." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Esborra" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser llistats " "als menús." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dos punts" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Joc de caràcters:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de cerca" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de cerca:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca." "
El text complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}." "
\n" "Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta (nom=valor) " "de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb la cadena de " "consulta sense modificar." "
Podeu usar \\{1} ...\\{n} per especificar certes paraules de la consulta i " "\\{nom} per especificar un valor indicat per 'nom=valor' a la consulta " "d'usuari." "
A més a més és possible especificar referències múltiples (noms, números i " "cadenes) a la vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"})." "
El primer valor que casi (des de l'esquerra) s'usarà com a valor de " "substitució per a l'URI resultant." "
Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha " "cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al TDE com un esquema pseudo-URI. " "Per exemple, la drecera av pot usar-se com a av:cerca'm\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Dreceres UR&I:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició de " "cerca." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les " "dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per " "exemple, per a cercar informació quant al projecte TDE emprant el motor de " "Google, simplement haureu d'escriure gg:TDE o google:TDE." "

Si trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades " "amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, el " "qual té inclòs la funcionalitat per a recerques." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtres de cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modifica el proveïdor de cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nou proveïdor de cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n" "Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del que " "escrigui l'usuari." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Desa-ho" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 no té una carpeta inici." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "No hi ha cap usuari anomenat %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "URL curt&s"