# Translation of kcmkurifilt.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:35+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "En construcció..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Navegació millorada

En aquest mòdul podeu configurar diverses " "característiques de navegació millorada del TDE.

Paraules clau Internet Les paraules clau Internet us permeten escriure el nom d'una marca, un " "projecte, una celebritat, etc... i anar a la localització rellevant. Per " "exemple, només cal que escrigueu \"TDE\" o \"Entorn d'escriptori K\" al " "Konqueror per anar a la pàgina inicial del TDE.

Dreceres Web

Les " "dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors de cerca web. Per " "exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o \"av:gínjol\" i " "konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". Encara més fàcil: " "només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i introduir la " "vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtres" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les " "dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per " "exemple, per a cercar informació quant al projecte TDE emprant el motor de " "Google, simplement haureu d'escriure gg:TDE o google:TDE.

Si " "trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades " "amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, " "el qual té inclòs la funcionalitat per a recerques." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtres de cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modifica el proveïdor de cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nou proveïdor de cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n" "Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del " "que escrigui l'usuari." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Desa-ho" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 no té una carpeta inici." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "No hi ha cap usuari anomenat %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "URL curt&s" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Habilita dreceres web" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. Per " "exemple, en introduir la drecera gg:TDE el resultat serà una cerca de " "la paraula TDE al motor de cerca Google(TM).\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitador de paraula &clau:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a " "cercar." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Motor de &cerca per omissió:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccioneu el motor de cerca a usar per a les caixes d'entrada que " "proporcionen serveis de recerca automàtica quan teclegeu paraules i frases " "normals en comptes d'un URL. Per a deshabilitar aquesta característica " "seleccioneu Cap a la llista.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Canvia..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifica un proveïdor de cerca." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Esborra" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser " "llistats als menús." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dos punts" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espai" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Joc de caràcters:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de " "cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de cerca:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca.
El text " "complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}.
\n" "Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta " "(nom=valor) de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb " "la cadena de consulta sense modificar.
Podeu usar \\{1} ...\\{n} per " "especificar certes paraules de la consulta i \\{nom} per especificar un " "valor indicat per 'nom=valor' a la consulta d'usuari.
A més a més és " "possible especificar referències múltiples (noms, números i cadenes) a la " "vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"}).
El primer valor que casi (des de " "l'esquerra) s'usarà com a valor de substitució per a l'URI resultant.
Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha " "cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al TDE com un esquema pseudo-" "URI. Per exemple, la drecera av pot usar-se com a av:" "cerca'm\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Dreceres UR&I:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició de " "cerca."