# Translation of kcmlayout.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:54+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676 msgid "None" msgstr "Cap" #: kcmlayout.cpp:238 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054 msgid "grp" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:936 #, fuzzy #| msgid "Switching Options" msgid "Conflicting options" msgstr "Opcions de canvi" #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1233 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiler ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1234 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-tecles PC" #: kcmlayout.cpp:1235 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1236 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC genèric 101 tecles" #: kcmlayout.cpp:1237 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "PC (Intl) genèric 102 tecles" #: kcmlayout.cpp:1238 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC genèric 104 tecles" #: kcmlayout.cpp:1239 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC (Intl) genèric 105 tecles" #: kcmlayout.cpp:1240 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japonès 106 tecles" #: kcmlayout.cpp:1241 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1242 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1243 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1244 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1247 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Agrupa el comportament canvi/bloqueig" #: kcmlayout.cpp:1248 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo" #: kcmlayout.cpp:1249 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1250 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1251 msgid "Menu key changes group" msgstr "La tecla Menú canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1252 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Majús canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Majús canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Control Key Position" msgstr "Posició de la tecla Control" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Fes del bloqueig de majúscules un control addicional" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Third level choosers" msgstr "Selectors de tercer nivell" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Prémer la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Prémer la tecla Menú per a escollir el 3r nivell" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Prémer la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportament de la tecla Bloq-Majús" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "usa capitalització interna. Majús. cancel·la Bloq-Majús." #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "usa capitalització interna. Majús. no cancel·la Bloq-Majús." #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. cancel·la el Bloq-Majús." #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. no cancel·la el Bloq-Majús." #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportament de la tecla Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Afegeix el comportament per omissió a la tecla Menú." #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)." #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta s'associa a les tecles Win." #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta s'associa a la tecla Win-esquerra." #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super s'associa a les tecles Win (per omissió)." #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper s'associa a les tecles Win." #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Alt-dret és Composició" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "La tecla Win-dreta és Composició" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menú és Composició" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composició" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Canvia amb les tecles numèriques funciona com a MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Les tecles especials (Ctrl+Alt+) manejades a un servidor." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opcions diverses de compatibilitat" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la." #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les." #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la." #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup." #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup." #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Majús canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Majús canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Menu key changes group." msgstr "La tecla Menú canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "La tecla Ctrl-dret canvia de grup." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Premeu la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Premeu la tecla Menú per a escollir el 3r nivell." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Premeu qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premeu la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Alt per a escollir el 3r nivell." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Prémer la tecla Alt-esquerra per a escollir el 3r nivell." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Ctrl key position" msgstr "Posició de la tecla Control" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Fes de Bloq-Majús un control addicional." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'" #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra" #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús. cancel·la Bloq-Majús." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús no cancel·la Bloq-Majús." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Bloq-Majús actua com a Majús amb bloqueig. Majús cancel·la el Bloq-Majús." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Bloq-Majús actua com Majús amb bloqueig. Majús no cancel·la el Bloq-Majús." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Bloq-Majús només bloqueja el modificador Majús." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" "Bloq-Majús canvia l'escriptura en majúscules dels caràcters alfabètics." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Bloq-Majús canvia Majús afectant totes les tecles." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt s'associa a la tecla Win-dreta i Super a Menú." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Compose key position" msgstr "Posició de la tecla Composició" #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt-dret és Composició." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "La tecla Win-dreta és Composició." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menú és Composició." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Ctrl-dreta és Composició." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Bloq-Majús és Composició." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Les tecles especials (Ctrl+Alt+<tecla>) gestionades a un servidor." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a certes tecles" #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla E." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 5." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 2." #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiler" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadenc" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Txec (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Francès" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Alemany" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hongarès (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Sèries PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Eslovac (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Suís alemany" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Suís francès" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Britànic" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Anglès USA" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Anglès USA amb tecles mortes" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Anglès USA amb ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjanès" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islàndic" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israelí" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Estàndard lituà azerty" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lituà querty \"numèric\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lituà querty \"programadors\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituà querty \"numèric\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lituà querty \"programadors\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgià (llatí)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgià (rus)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iranià" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Llatinoamericà" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltès (disposició EU)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Saami del nord (Finlàndia)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Saami del nord (Noruega)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Saami del nord (Suècia)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polonès (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rus (fonètica ciríl·lica)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turc (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Anglès EU amb ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Iugoslau" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosni" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croat (EU)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Francès (alternatiu)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Francès canadenc" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malai" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Sirià" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Usbek" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Faroès" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetà" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hongarès (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelí (fonètic)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbi (Ciríl·lic)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Suís" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Habilita les disposicions de teclat" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Disposició de teclat

Aquí podeu triar la disposició del vostre " "teclat i el model. El 'model' fa referència al tipus de teclat que està " "connectat al vostre ordinador, mentre que la disposició defineix \"quina " "tecla fa què\" i pot ser diferent per a països diferents." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Disposicions disponibles:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Disposicions actives:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Key combination to &switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model de teclat:" #: kcmlayoutwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Aquí podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la " "disposició del vostre teclat i fa referència al model \"maquinari\", p.ex. " "la manufactura del teclat. Els teclats moderns que venen amb el vostre " "ordinador usualment tenen dos tecles extra i s'anomenen models de \"104-" "tecles\", això és el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat " "teniu.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa de teclat" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Si hi ha més d'una disposició present en aquesta llista, el plafó TDE " "oferirà una bandera encastada. Fent clic en aquesta bandera podeu canviar " "fàcilment entre disposicions. La primera disposició serà la primera opció." #: kcmlayoutwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Afegeix >>" #: kcmlayoutwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Elimina" #: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comandament:" #: kcmlayoutwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Aquesta és la llista de les disposicions de teclat disponibles per al vostre " "sistema. Podeu afegir una disposició a la llista activa seleccionant-la i " "prement el botó \"Afegeix\"." #: kcmlayoutwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Aquest és el comandament executat quan es canvia a la disposició " "seleccionada. Us pot ajudar si voleu depurar el canvi de disposició, o si " "voleu canviar disposicions sense l'ajuda del TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: kcmlayoutwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variant primària:" #: kcmlayoutwidget.ui:384 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Aquí podeu triar una variant de la disposició de teclat seleccionada. Les " "variants de disposició usualment representen mapes de tecles diferents pel " "mateix idioma. Per exemple, la disposició ucraïnesa pot tenir quatre " "variants: bàsica, tecles win (com al Windows), màquina d'escriure (com a les " "màquines d'escriure) i fonètica (cada lletra ucraïnesa està col·locada al " "damunt d'una transliteració llatina).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opcions de canvi" #: kcmlayoutwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Política de canvi" #: kcmlayoutwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Si seleccioneu les polítiques de canvi \"Aplicació\" o \"Finestra\", el " "canvi de disposició de teclat només afectarà a l'aplicació o finestra " "actuals." #: kcmlayoutwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #: kcmlayoutwidget.ui:481 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: kcmlayoutwidget.ui:489 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: kcmlayoutwidget.ui:499 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Intercanvi apegalós" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Habilita l'intercanvi apegalós" #: kcmlayoutwidget.ui:513 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Si teniu més de dos disposicions i activeu aquesta opció, se saltarà entre " "les mateixes mitjançant dreceres de teclat o clic del ratolí a sobre de " "l'indicatiu kxkb el qual anirà a l'última de les diverses disposicions. El " "nombre de disposicions a circular pot especificar-se a sota. Encara podreu " "tenir accés a totes les disposicions amb un simple clic dret a sobre de " "l'indicatiu de kxkb." #: kcmlayoutwidget.ui:558 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Nombre de disposicions a circular:" #: kcmlayoutwidget.ui:614 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:636 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:653 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:664 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:672 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Etiqueta" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Etiqueta" #: kcmlayoutwidget.ui:685 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:693 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:704 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:886 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Etiqueta:" #: kcmlayoutwidget.ui:889 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:905 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Mostra l'indicador per a una sola disposició" #: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opcions Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1011 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Aquí podeu establir les opcions d'extensions xkb en comptes de, o a més " "d'especificar-les al fitxer de configuració X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1056 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Opcions Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1059 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1067 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1070 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1078 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1081 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Bloq-Núm a l'inici de TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Si està implementada, aquesta opció permet establir l'estat de Bloq-Núm " "després de l'inici del TDE.

Podeu configurar el Bloq-Núm per a què " "s'activi o desactivi, o configurar el TDE per a què no estableixi l'estat " "del Bloq-Núm." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Desacti&va" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Mantenir sense canvis" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "A&ctiva" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Repetició del teclat" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Retard:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir el retard després " "del qual es generarà el codi de tecla. L'opció 'Velocitat de repetició' " "controla la freqüència d'aquests codis de tecla." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " mseg" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Velocitat:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir la velocitat amb la " "qual es generarà el codi de tecla." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/seg" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Habilita la repetició del teclat" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla " "s'emetrà el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i " "mantenir premuda la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que prémer-" "la repetida i succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran fins que " "la deixeu anar." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Si està implementada, aquesta opció permetre sentir clics audibles des dels " "altaveus del vostre ordinador quan premeu les tecles al vostre teclat. " "Aquesta opció us pot resultar d'utilitat si el vostre teclat no disposa de " "tecles mecàniques o si el so que produeixen és molt dèbil.

Podeu modificar " "el volum de la tecla arrossegant el botó lliscant o prement les fletxes " "amunt/avall del botó de la caixa incrementadora. Establir el volum al 0% " "apaga el volum del clic de la tecla." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Volu&m del clic de la tecla:" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclat" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Inclou la disposició llatina" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Si després de canviar a aquesta disposició algunes dreceres de teclat " #~ "basades en caràcters llatins no us funcionen intenteu habilitar aquesta " #~ "opció." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Habilita les opcions xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "I&nicialitza les opcions antigues" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Mostra la bandera del país" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Mostra la bandera del país al fons del nom de disposició a la icona de " #~ "safata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla " #~ "s'emetrà el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i " #~ "mantenir premuda la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que " #~ "prémer-la repetida i succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran " #~ "fins que la deixeu anar."