# Translation of kcmlocale.po to Catalan # translation of kcmlocale.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:56+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "País o regió:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Idiomes:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix idioma" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Elimina idioma" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Afegeix idioma" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Altre" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "sense nom" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Aquí és on viviu. TDE usarà els valors per omissió per a aquest país o regió." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the " "list, the old one will be moved instead." msgstr "" "Això afegirà un idioma a la llista. Si l'idioma ja és a la llista, en " "comptes d'això, es mourà l'antic." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Això eliminarà de la llista l'idioma ressaltat." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this " "list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Els programes TDE es mostraran en el primer idioma disponible d'aquesta " "llista.\n" "Si no hi ha disponible cap idioma, s'usarà l'anglès US." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Aquí podeu triar el vostre país o regió. Els valors per l'idioma, números, " "etc. canviaran automàticament als valors corresponents." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only " "US English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in " "this case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Aquí podeu triar els idiomes que farà servir el TDE. Si el primer idioma de " "la llista no està disponible, s'usarà el segon, etc. Si només hi ha " "disponible l'anglès US, no s'ha instal·lat cap traducció. Podeu obtenir els " "paquets de traduccions per a molts idiomes allà on heu aconseguit el TDE. " "

Tingueu present que algunes aplicacions poden no haver-se traduït al " "vostre idioma, en aquest cas, es recorrerà automàticament a l'anglès US." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Diner:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Data curta:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Així és com es mostraran els números." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Així és com es mostraran els valors monetaris." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Així és com es mostraran els valors de data." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Així és com es mostraran els valors de data usant una notació curta." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Així és com es mostrarà l'hora." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbol de la moneda:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Símbol decimal:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Separador de milers:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Dígits fraccionals:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefix de símbol de moneda" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Posició de signe:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Entre parèntesi" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Abans de l'import" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Després de l'import" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Abans de la moneda" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Després de la moneda" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.

Please note " "that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the " "distribution you use." msgstr "" "Aquí podeu introduir el símbol de la moneda que useu normalment, p.ex. $ o " "DM.

Tingueu present que el símbol de l'euro pot no estar disponible al " "vostre sistema, depenent de la distribució que feu servir." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aquí podeu definir el separador decimal usat per a mostrar imports " "monetaris.

Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar " "altres números s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aquí podeu definir el separador de milers usat per a mostrar imports " "monetaris.

Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar " "altres números s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " "value is 2 for almost all people." msgstr "" "Això determina el número de dígits fraccionals pels imports monetaris, el " "número de dígits que hi haurà darrera del separador decimal. El " "valor correcte és 2 per a quasi tothom." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a " "l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix " "(a la dreta)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a " "l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix " "(a la dreta)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta " "als imports monetaris." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta " "als imports monetaris." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "Símbol de&cimal:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Se¶dor de milers:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Si&gne positiu:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Signe nega&tiu:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator used to " "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aquí podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar números (a " "la majoria dels països és un punt o una coma).

Tingueu present que el " "separador decimal usat per a mostrar valors monetaris s'ha d'establir " "separadament (mireu la pestanya 'Diner')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers.

Note " "that the thousands separator used to display monetary values has to be set " "separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aquí podeu definir els separador de milers usat per a mostrar números." "

Tingueu present que el separador de milers que s'usa per a mostrar valors " "monetaris s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels números positius. La " "majoria de la gent ho deixa en blanc." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not " "be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-)." msgstr "" "Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels número negatius. Això " "no hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els números positius " "dels negatius. Normalment es posa un signe menys (-)." #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Format del paper:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Sistema de mesures:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Mètric" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperial" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr " " #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "SHORTMONTH" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "SHORTWEEKDAY" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEEKDAY" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema de calendari:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Format de data curta:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Primer dia de la setmana:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Usa la forma declinada del nom del mes" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "DD-MM-YYYY\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregorià" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon " "is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les hores. Les " "seqüències de sota seran substituïts:

" #: localetime.cpp:487 msgid "" "
HHL'hora com un número decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).
hHL'hora (rellotge de 24 hores) com un " "número decimal (0-23).
PHL'hora com un " "número decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).
pHL'hora (rellotge de 12 hores) com un número decimal (1-12).
MMEls minuts com un número decimal (00-59).
SSEls segons com un número decimal (00-59).
AMPMO bé \"am\" o bé \"pm\" segons el valor " "de l'hora. Migdia es tracta com a \"pm\" i mitjanit com a \"am\".
YYYYThe year with century as a decimal number." "
YYThe year without century as a decimal " "number (00-99).
MMThe month as a decimal " "number (01-12).
mMThe month as a decimal " "number (1-12).
SHORTMONTHThe first three " "characters of the month name.
MONTHThe " "full month name.
DDThe day of month as a " "decimal number (01-31).
dDThe day of month " "as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe " "first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "
YYYYL'any amb el segle com un número decimal." "
YYL'any sense el segle com un número " "decimal (00-99).
MMEl mes com un número " "decimal (01-12).
mMEl mes com un número " "decimal (1-12).
SHORTMONTHEls tres primers " "caràcters del nom del mes.
MONTHEl nom " "complet del mes.
DDEl dia del mes com un " "número decimal (01-31).
dDEl dia del mes " "com un número (1-31).
SHORTWEEKDAYEls " "primers tres caràcters del dia de la setmana.
WEEKDAYEl nom complet del dia de la setmana.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les dates llargues. Les " "seqüències de sota seran substituïdes:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

" msgstr "" "

El text d'aquesta caixa s'usarà pel format de les dates curtes. Això " "s'usa, per exemple, en llistar fitxers. Les seqüències de sota seran " "substituïdes:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week.

" msgstr "" "

Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la " "setmana.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva " "del nom del més.

" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Arranjament regional" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades " "de nou.\n" "Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu de sortir." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma" #: toplevel.cpp:233 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

País/Regió i idioma

\n" "

Des d'aquí podeu configurar l'idioma i els valors numèrics i \n" "d'hora per a la vostra regió. En la majoria dels casos n'hi \n" "haurà prou escollint el país en el que viviu. Per exemple, TDE \n" "escollirà automàticament \"Alemany\" com a idioma si escolliu \n" "\"Alemanya\" de la llista. També canviarà el format de l'hora \n" "per a usar 24 hores i usarà la coma com a separador decimal.

\n" #: toplevel.cpp:277 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: toplevel.cpp:278 msgid "&Locale" msgstr "&Escenari" #: toplevel.cpp:279 msgid "&Numbers" msgstr "Nú&meros" #: toplevel.cpp:280 msgid "&Money" msgstr "Di&ner" #: toplevel.cpp:281 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Hora i dates" #: toplevel.cpp:282 msgid "&Other" msgstr "A<re"