# translation of kcmsamba.po to Catalan # Copyright (C) # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002. # Albert Astals Cid , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 00:49+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: kcmsambaimports.cpp:48 msgid "Mounted Under" msgstr "Muntat sota" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Aquesta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats al vostre " "sistema des d'altres remots. La columna \"Tipus\" us diu si el recurs muntat " "és del tipus Samba o NFS. La columna \"Recurs\" mostra el nom descriptiu del " "recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada \"Muntat sota\" " "mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs compartit." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " msgstr "Fitxer de registre Samba: " #: kcmsambalog.cpp:45 msgid "Show opened connections" msgstr "Mostra les connexions obertes" #: kcmsambalog.cpp:46 msgid "Show closed connections" msgstr "Mostra les connexions tancades" #: kcmsambalog.cpp:47 msgid "Show opened files" msgstr "Mostra els fitxers oberts" #: kcmsambalog.cpp:48 msgid "Show closed files" msgstr "Mostra els fitxers tancats" #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Aquesta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en " "forma amistosa. Comproveu que apareix el fitxer de registre correcte pel " "vostre ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del fitxer, i llavors " "feu clic sobre el botó \"Actualitza\"." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes " "al vostre ordinador." #: kcmsambalog.cpp:72 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure els events quan les connexions al " "vostre ordinador es tanquen." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure el fitxers oberts al vostre ordinador " "per usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obre/tanca no es " "registren si el nivell de registre samba no s'estableix al menys a 2 (no " "podeu establir el nivell de registre usant aquest mòdul)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers " "oberts pels usuaris remots al vostre ordinador es tanquen. Tingueu present " "que els esdeveniments obre/tanca no es registren si el nivell de registre " "samba no s'estableix al menys a 2 (no podeu establir el nivell de registre " "usant aquest mòdul)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Feu clic aquí per actualitzar la informació d'aquesta pàgina. El fitxer de " "registre (mostrat a dalt) es llegirà per obtenir els events registrats per " "samba." #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 msgid "Event" msgstr "Succés" #: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 msgid "Service/File" msgstr "Servei/Fitxer" #: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Remot/usuari" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at " "the file level are not logged unless you have configured the log level for " "samba to 2 or greater.

As with many other lists in TDE, you can click on " "a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting " "direction from ascending to descending or vice versa.

If the list is " "empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read " "and the list refreshed." msgstr "" "Aquesta llista mostra els detalls dels events registrats per samba. Fixeu-" "vos que els events al nivell de fitxer no es registren si no heu configurat " "el nivell de registre per samba a 2 o superior.

Podeu fer clic a una " "capçalera de columna per ordenar amb la columna, com amb moltes altres " "llistes al TDE. Torneu a fer clic per canviar la direcció d'ordenació " "d'ascendent a descendent o a l'inrevés.

Si la llista és buida, proveu de " "clicar al botó \"Actualitza\". Es llegirà el fitxer de registre samba i la " "llista s'actualitzarà." #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "CONNEXIÓ OBERTA" #: kcmsambalog.cpp:224 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "CONNEXIÓ TANCADA" #: kcmsambalog.cpp:231 msgid " FILE OPENED" msgstr " FITXER OBERT" #: kcmsambalog.cpp:239 msgid " FILE CLOSED" msgstr " FITXER TANCAT" #: kcmsambalog.cpp:249 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Connections: 0" msgstr "Connexions: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:50 msgid "File accesses: 0" msgstr "Accessos a fitxer: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:52 msgid "Event: " msgstr "Succés: " #: kcmsambastatistics.cpp:54 msgid "Service/File:" msgstr "Servei/Fitxer:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 msgid "Host/User:" msgstr "Remot/usuari:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Busca" #: kcmsambastatistics.cpp:58 msgid "Clear Results" msgstr "Neteja els resultats" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" msgstr "Mostra la informació del servei ampliada" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" msgstr "Mostra la informació del remot ampliada" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" msgstr "Núm" #: kcmsambastatistics.cpp:70 msgid "Hits" msgstr "Impactes" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Accessos a fitxer" #: kcmsambastatistics.cpp:129 #, c-format msgid "Connections: %1" msgstr "Connexions: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, c-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Accessos a fitxer: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 msgid "FILE OPENED" msgstr "FITXER OBERT" #: ksmbstatus.cpp:64 msgid "Service" msgstr "Servei" #: ksmbstatus.cpp:65 msgid "Accessed From" msgstr "S'ha accedit des de" #: ksmbstatus.cpp:66 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:67 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:69 msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: ksmbstatus.cpp:182 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Error: No es pot executar smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:184 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració \"smb.conf\"" #: main.cpp:65 msgid "&Exports" msgstr "&Exporta" #: main.cpp:66 msgid "&Imports" msgstr "&Importa" #: main.cpp:67 msgid "&Log" msgstr "&Registre" #: main.cpp:68 msgid "&Statistics" msgstr "E&stadístiques" #: main.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

Showmount is part of the NFS software " "package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way " "to share directories over the network. In this case the output of " "showmount -a localhost is parsed. On some systems showmount is in /" "usr/sbin, check if you have showmount in your PATH." msgstr "" "El monitor d'estat Samba i NFS és un frontal pels programes smbstatus i showmount. Smbstatus informa de les connexions Samba actual, " "i forma part del conjunt d'eines Samba, que implementen el protocol SMB " "(Session Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o LanManager. " "Aquest protocol es pot usar per proporcionar serveis de compartició " "d'impressores o discs a una xarxa que inclogui màquines que corren les " "diverses variants de Microsoft Windows.

Showmount és part del paquet de " "programari NFS. NFS significa Network File System i és la manera tradicional " "UNIX de compartir directoris a la xarxa. En aquest cas s'analitza la sortida " "de showmount -a localhost. En alguns sistemes showmount és a /usr/" "sbin, comproveu si teniu showmount al vostre PATH." #: main.cpp:87 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:88 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema TDE" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació TDE" #~ msgid " Error: Unable to run showmount" #~ msgstr "Error: No es pot executar showmount"