# Translation of khelpcenter.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:58+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL a mostrar" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Centre d'ajuda del TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "El Centre d'ajuda del TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Els desenvolupadors de KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Implementació de la pàgina Info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentació del nivell superior" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Anglès" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuració de la lletra" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Mida de lletra mín&ima:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Mida de lletra mit&jana:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Lletra es&tàndard:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Lletra fi&xa:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Lletra s&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Lletra s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Lletra curs&iva:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Lletra &fantasia:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificació per &omissió:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codificació de l'idioma" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Ajusta la mida de &lletra:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Per tema" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "S'està refent el cau..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "S'està refent el cau... fet." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir el " "fitxer 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Veure també: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Glossari del TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de recerca " "HTML ht://dig. Podeu obtenir-lo a la" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "pàgina inicial d' ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Localitzacions dels programes" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Introduïu aquí la ruta cap al programa indexador htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Base de dades htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Canvia la carpeta índex" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Carpeta índex:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Genera els índexs de recerca" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalls <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalls >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Genera l'índex de recerca" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Genera l'índex" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n" "cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n" "un índex de cerca d'un document.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n" "el botó \"Genera l'índex\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Àmbit de recerca" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "La carpeta %1 no existeix; no es pot crear l'índex." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Document '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Cap tipus de document." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "No s'ha especificat una ordre d'indexació per al tipus de document '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Falla al generar l'índex." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Document a indexar" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexador" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Els desenvolupadors del KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Cerca error registrat" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "S'està preparant l'índex" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina prèvia" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la pàgina prèvia del document" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la pàgina següent del document" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Taula de &contingut" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Taula de continguts" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Torna a la taula de contingut" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Darrer resu<at de la recerca" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Genera l'índex de cerca..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostra el registre d'error cercat" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configura lletres..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Augmenta la mida de les lletres" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Minva la mida de les lletres" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Neteja la cerca" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Opcions de recerca" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossari" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "No es pot iniciar el programa de recerca." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Encara no existeix cap índex de recerca. Desitgeu crear-lo ara?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Crea" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "No creïs" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Camí del directori índex." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Pestanya del navegador visible actualment" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" "Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultats de la cerca de '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recerca" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "i" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "o" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Mètode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Màx.. &resultats:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Selecció del &rang:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Tot" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Cap" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Guanya't l'escriptori!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centre d'ajuda" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Benvingut a l'entorn d'escriptori del TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "L'equip TDE us dona la benvinguda a l'Unix amistós" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "El TDE és un potent entorn gràfic per a estacions de treball UNIX. Un\n" "escriptori TDE combina la facilitat d'ús, l'actual funcionalitat i un disseny\n" "gràfic excepcional junt amb la superioritat tecnològica del sistema\n" "operatiu UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Què és l'entorn d'escriptori K?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Contactant amb el projecte TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Ajudant el projecte TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Enllaços d'utilitat" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Obtinguen la màxima productivitat del TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Documentació general" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Una guia ràpida per l'escriptori" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Guia d'usuari del TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplicacions bàsiques" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "El plafó Kicker de l'escriptori" #: view.cpp:137 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "El Centre de control del TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "El Konqueror: el gestor de fitxers i navegador web" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"