# Translation of khotkeys.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000-2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:47+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Nom del grup d'acció:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilita" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Ordre o URL a executar:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Aplicació remota:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objecte remot:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Funció cridada:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Arguments:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Executa &KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Deshabilita el dimoni KHotKeys" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importa accions noves..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Nom de l'acció:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tipus de l'acció:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Moviments:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Deshabilita globalment els moviments del ratolí" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Botó del ratolí:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Expiració del moviment (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Finestres a excloure" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Aquest mòdul permet configurar les accions d'entrada, com ara moviments del " "ratolí, dreceres de teclat per a executar ordres, engegar aplicacions o crides " "a DCOP i similars.

\n" "

NOTA: Si no sou un usuari experimentat, hauríeu de vigilar amb la " "modificació de les accions, i hauríeu de limitar els canvis principalment a " "habilitar/deshabilitar accions i canviar disparadors.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Entrada de teclat:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Envia l'entrada a" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Especifica la finestra on s'hauria d'enviar l'entrada de teclat:" "
    \n" "
  • Finestra d'acció: La finestra on ha s'ha produït l'acció " "disparadora; usualment és la finestra activa actualment, excepte pels " "disparadors de moviment - on és la finestra per sota del ratolí - i els " "disparadors de finestra - on és la finestra que dispara l'acció.
  • \n" "
  • Finestra activa: La finestra activa actualment.
  • \n" "
  • Finestra específica: Qualsevol finestra que compleixi amb els " "criteris donats.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Finestra d'acció" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Finestra específica" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Acció &nova" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Esborra l'acció" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Arranjament global" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Entrada de menú a executar:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "En®istra" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Per tal de disparar una acció oral, heu de prémer la tecla (o combinació de " "tecles) configurades a sota, parlar l'ordre i tornar a prémer la mateixa tecla " "un cop hagueu acabat la locució." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Nota: Per a fer funcionar correctament el reconeixement de veu en mode " "full duplex: \n" "assegureu-vos que Full duplex està marcat a les opcions del " "Sistema de so." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Dispara quan" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "apareix la finestra" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "desapareix la finestra" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "s'activa la finestra" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "es desactiva la finestra" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Títol de finestra:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "No és important" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Conté" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "És" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Coincideix amb l'expressió regular" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "No conté" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "No és" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "No coincideix amb l'expressió regular" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "C&lasse de finestra:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Rol de finestra:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetecta" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipus de finestra" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Moll" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Dimoni KHotKeys" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Ordre/URL : " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Entrada de menú : " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Entrada de teclat : " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Activa la finestra : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Finestra activa: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Finestra existent: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "No" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "I" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "O" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Aquest fitxer \"d'accions\" ja ha estat importat abans. De veres voleu " "tornar-lo a importar?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Aquest fitxer \"d'accions\" no té camp importat i per tant no es pot determinar " "si ja ha estat importat o no. De veres voleu importar-lo?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Aquestes entrades s'han creat usant l'editor de menús." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Disparador de drecera: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Disparador de finestra: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Disparador de moviment: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Disparador de veu: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Finestra simple: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entrades de l'editor de menú" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Deshabilita (es deshabilita el grup)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Ordre/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Entrada del menú K..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "Crida DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Entrada de teclat..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Activa la finestra..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Finestra activa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Finestra existent..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Se selecciona un grup.\n" "Afegeixo la nova condició en aquest grup seleccionat?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Afegeix al grup" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignora el grup" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Detalls de finestra" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Prova" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "S'ha fallat en executar KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Drecera de teclat -> Ordre/URL (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Entrada del menú K (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Drecera de teclat -> Crida DCOP (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Drecera de teclat -> Entrada de teclat (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Moviment -> Entrada de teclat (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Drecera de teclat -> Activa la finestra (simple)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Feu el moviment que voldríeu enregistrar a sota. Premeu i mantingueu premut el " "botó esquerre del ratolí mentre el moveu, i deixeu-lo quan hagueu acabat.\n" "\n" "Se us demanarà que feu el moviment 3 cops. Després de cada vegada, si " "coincideixen, els indicadors de sota canviaran per a representar en quin pas " "esteu.\n" "\n" "Si en qualsevol moment no coincideixen, se us demanarà de tornar a començar. Si " "voleu forçar tornar a començar, useu el botó d'inicialització de sota.\n" "\n" "Feu el moviment aquí:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Els moviments no coincideixen." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Ja heu completat els tres moviments requerits. Premeu 'Bé' per a desar-ho o bé " "'Inicialitza' per a tornar a provar." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Botó 2 (central)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Botó 3 (secundari)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Botó 4 (sovint roda amunt)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Botó 5 (sovint roda avall)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Botó 6 (si està disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Botó 7 (si està disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Botó 8 (si està disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Botó 9 (si està disponible)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Acció nova" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Grup nou d'accions" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Seleccioneu el fitxer amb les accions per importar" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Ha fallat la importació del fitxer especificat. El més probable és que el " "fitxer no sigui un fitxer amb accions vàlid." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Menú K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Arranjament dels moviments" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "General" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Disparadors" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Moviments" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Arranjament d'ordre/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Arranjament d'entrada de menú" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Arranjament de crida DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Arranjament d'entrada de teclat" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Arranjament de les veus" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Disparador de drecera..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Disparador de moviment..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Disparador de finestra..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Disparador de veu..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Tria drecera de teclat:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "S'està enregistrant..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "La paraula que heu enregistrat és massa semblant a la referència '%1' ja " "existent. Si us plau, enregistreu una altra paraula." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "No es pot extreure la informació de veu del soroll.\n" "Si aquest error ocorre repetidament, indica que hi ha massa soroll de fons, o " "bé la qualitat del micròfon és massa dolenta." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Introduïu un codi per al so (p.ex. la paraula que esteu dient) i enregistreu la " "mateixa paraula dos cops." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
El codi de so ja existeix
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1 " "
Una de les referències de so no és correcta
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Finestra simple..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com"