# Translation of kicker.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:42+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Fulleja: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Accés a l'escriptori" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicacions, tasques i sessions d'escriptori" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "K Menú" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "No es pot executar l'aplicació no TDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Error Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "El fitxer %1 no existeix" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Llista de finestres" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menú %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "manegador de l'aplet %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "L'aplet %1 no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra instal·lació." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Error en la càrrega de l'aplet" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Mostra el plafó" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Oculta el plafó" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "El plafó TDE (kicker) no ha pogut carregar el plafó principal degut a un " "problema amb la vostra instal·lació. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Error fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú emergent per engegar" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Canvia mostrar l'escriptori" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "El plafó TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "El plafó TDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, The TDE Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mode kiosk" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Afegeix un &aplet a la barra de menú..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Afegeix un &aplet al plafó..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Afegeix una apli&cació a la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Afegeix una apli&cació al plafó" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Elimina del menú" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Elimina del plafó" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Afegeix un nou plafó" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Elimina un plafó" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Bloqueja els plafons" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Des&bloqueja els plafons" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configura el plafó..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Afegeix aplet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "S'ha afegit %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mou el menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mou el botó %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mou %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Elimina el menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Elimina el botó %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Elimina %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Informa d'&error..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Quant a %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configura el botó %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Menú d'aplet" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor de &menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edita punts" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Menú del plafó" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuració del fullejador ràpid" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icona de botó:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Tria carpeta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' no és una carpeta valida." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "S'ha fallat en llegir la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "No està autoritzat per a llegir la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre al gestor de fitxers" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Obre al terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Més" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Afegeix com URL gestor de &fitxers" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Afegeix com fullejador &ràpid" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuració d'aplicació no TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "El fitxer seleccionat no és executable.\n" "Voleu seleccionar un altre fitxer?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "No executable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Tria un altre" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Totes les aplicacions" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Fullejador ràpid" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Executa ordre..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Desa la sessió" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Bloqueja la sessió" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Sortida..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloqueja l'actual i engega una nova sessió" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Engega una nova sessió" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori. " "
La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió. " "
S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera " "sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió " "prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " "TDE i els menús d'escriptori tenen accions per a commutar entre sessions.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avís - Sessió nova" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Engega una nova sessió" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Carpeta &inici" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Carpeta &root" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configuració del sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Aplicacions usades recentment" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Aplicacions més usades" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apli&cació" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Dalt)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Dreta)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Baix)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Esquerra)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flotant)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Sense entrades" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Afegeix aquest menú" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Afegeix una aplicació no TDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Afegeix ítem a l'escriptori" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Afegeix ítem al plafó principal" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Edita l'ítem" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Posa al diàleg d'execució" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Afegeix menú a l'escriptori" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Afegeix menú al plafó principal" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Edita el menú" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Escriviu algun text per a filtrar els noms d'aplet i els comentaris" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "M&ostra:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Aplets" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botons especials" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Seleccioneu l'única categoria d'aplet que voleu mostrar" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Aquesta és la llista d'aplets. Seleccioneu un aplet i cliqueu a " "Afegeix al plafó per afegir-lo" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Afegeix al plafó" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer executable a executar quan se seleccioni aquest " "botó. Si no hi és al vostre $PATH, llavors haureu de proporcionar un camí " "absolut." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Arguments de línia de co&mandament (opcional):" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Introduïu qualsevol opció de línia de comandaments que s'hauria de passar al " "comandament.\n" "\n" "Exemple: Per al comandament `rm -rf`introduïu \"-rf\" en aquesta caixa " "de text." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Executa a una finestra &terminal" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si el comandament és una aplicació de línia de " "comandaments i voleu poder veure la sortida durant l'execució." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Executable:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Introduïu el nom que voldríeu que aparegués al botó." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Títol de &botó:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Si el plafó existeix o no. Principalment per a evitar el fet que TDEConfigXT no " "escriurà un fitxer de configuració si no hi ha com a mínim una entrada que no " "sigui per omissió." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La posició del plafó" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "L'alineació del plafó" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Pantalla xinerama primària" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Oculta la mida del botó" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de l'esquerra" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de la dreta" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Oculta el plafó automàticament" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Habilita l'ocultació automàtica" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Retard abans de l'ocultació automàtica" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "La localització que dispara les aparicions" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Habilita l'ocultació de fons" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Anima l'ocultació de plafó" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació d'ocultació de plafó" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longitud en percentatge" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Amplia per a encaixar el contingut" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada"