# Translation of klipper.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&General" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&ccions" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Dreceres globals" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es " "carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar aquesta " "opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text " "seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "E&vita el portapapers buit" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el " "portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el " "portapapers." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignora la selecció" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del portapapers. " "Només es registren els canvis explícits al portapapers." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: " "
" "
El portapapers s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o " "clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. " "
" "
La selecció està disponible immediatament després de seleccionar " "algun text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig " "del ratolí. " "
" "
Podeu configurar la relació entre el portapapers i la selecció.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in TDE 1.x and 2.x." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció se sincronitzen els dos espais, de manera que " "funcionin de la mateixa manera que al TDE 1.x i 2.x." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Separa el portapapers i la selecció" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa i " "el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " seg" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Mida de la història del &portapapers:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " entrada\n" " entrades" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "" "Expressió regular (veieu http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "&Afegeix acció" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "&Esborra acció" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà " "\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Afegeix ordre" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Elimina ordre" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Cliqueu aquí per establir l'ordre que s'executarà" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Cliqueu aquí per establir l'expressió regular" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria " "d'invocar\"accions\". Useu " "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A continuació, " "cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que mostra després " "del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Eina del portapapers" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Més" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Neteja &la història del portapapers" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configura Klipper..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Eina del portapapers" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Podeu habilitar accions URL més tard dretclicant a la icona Klipper i " "seleccionant 'Habilita accions'" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Klipper ha d'engegar automàticament\n" "en connectar-se?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Engego Klipper automàticament?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Engega" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "No engeguis" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "Habilita les &accions" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Accions habilitades" #: toplevel.cpp:1089 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del TDE" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Contribuïdor" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correccions d'error i optimitzacions" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Accions per a: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Deshabilita aquest emergent" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Edita el contingut..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Edita el contingut"