# Translation of kminipagerapplet.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000-2002, 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "&Launch Pager" msgstr "&Executa el paginador" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "&Reanomena l'escriptori \"%1\"" #: pagerapplet.cpp:722 msgid "Pager Layout" msgstr "Disposició del paginador" #: pagerapplet.cpp:726 msgid "&Automatic" msgstr "&Automàtic" #: pagerapplet.cpp:727 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:728 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:729 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:731 msgid "&Rows" msgstr "&Files" #: pagerapplet.cpp:732 msgid "&Columns" msgstr "&Columnes" #: pagerapplet.cpp:735 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "Miniatures de les &finestres" #: pagerapplet.cpp:736 msgid "&Window Icons" msgstr "Icones de les f&inestres" #: pagerapplet.cpp:737 msgid "&Cycle on Wheel" msgstr "" #: pagerapplet.cpp:739 msgid "Text Label" msgstr "Text de l'etiqueta" #: pagerapplet.cpp:740 msgid "Desktop N&umber" msgstr "Nú&mero de l'escriptori" #: pagerapplet.cpp:742 msgid "Desktop N&ame" msgstr "&Nom de l'escriptori" #: pagerapplet.cpp:744 msgid "N&o Label" msgstr "&Sense etiqueta" #: pagerapplet.cpp:747 msgid "Background" msgstr "Fons" #: pagerapplet.cpp:748 msgid "&Elegant" msgstr "&Elegant" #: pagerapplet.cpp:750 msgid "&Transparent" msgstr "&Transparent" #: pagerapplet.cpp:753 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "Paper pintat d'&escriptori" #: pagerapplet.cpp:757 msgid "&Pager Options" msgstr "Opcions del &paginador" #: pagerapplet.cpp:760 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "&Configura els escriptoris..." #: pagerbutton.cpp:819 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "i un més\n" "i %n més" #: pagerbutton.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "Una finestra:\n" "%n finestres:" #: pagersettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: pagersettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: pagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: pagersettings.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Tipus d'etiqueta de l'escriptori virtual" #: pagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Plana" #: pagersettings.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: pagersettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Viu" #: pagersettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Tipus de fons de l'escriptori virtual" #: pagersettings.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Nombre de files on distribuir les vistes prèvies d'escriptori" #: pagersettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Mostro la vista previa d'escriptori?" #: pagersettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Mostro les icones de finestra a les vistes prèvies?" #: pagersettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Cycle through desktops with wheel?" msgstr ""