# Translation of kpersonalizer.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:10+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Benvingut al TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sense nom" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Tot" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Propietats" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Paper de fons de l'escriptori" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efectes de moviment/redimensionament de les finestres" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostra continguts en moure/redimensionar les finestres" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imatge de fons del gestor de fitxers" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imatge de fons del plafó" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Icones del plafó emergents" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ressaltat de la icona" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animació de la icona del gestor de fitxers" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de so" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Icones de l'escriptori grans" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Icones del plafó grans" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Lletres suavitzades (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Previsualitza imatges" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Icones als botons" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Llistes desplegables animades" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Pistes evanescents" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsualitza fitxers de text" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menús evanescents" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsualitza d'altres fitxers" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "Activat de les finestres: Focus en clicar
Doble clic a " "la barra de títol: Plega la finestra
Selecció del ratolí: Clic simple
Notificació de l'inici de l'aplicació:cap
Esquema de teclat: Mac
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "Activat de les finestres: El focus segueix al ratolí
Doble clic a la barra de títol: Plega finestra
Selecció del ratolí: Clic simple
Notificació de " "l'inici de l'aplicació: cap
Esquema de teclat: UNIX
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "Activat de les finestres: Focus en clicar
Doble clic a " "la barra de títol: Maximitza la finestra
Selecció del " "ratolí: Doble clic
Notificació de l'inici de l'aplicació:Cursor ocupat
Esquema de teclat: Windows
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "Activat de les finestres: Focus en clicar
Doble clic a " "la barra de títol: Plega la finestra
Selecció del ratolí: Clic simple
Notificació de l'inici de l'aplicació:cap
Esquema de teclat: Mac
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Pas 1: Introducció" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Pas 2: Ho vull a la meva manera..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Pas 3: Mesurador d'estètica" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Pas 4: A tothom li agraden els temes" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Pas 5: Temps per a refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Omet l'assistent" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?

" "

L'assistent d'arranjament de l'escriptori us ajuda a configurar " "l'escriptori TDE segons els vostres gustos.

Cliqueu a Cancel·la per a retornar i finalitzar la configuració.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?

" "

Si és que si, cliqueu a Abandona i es perdran tots els canvis. " "
Si és que no, cliqueu a Cancel·la per a retornar i finalitzar la " "configuració.
" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Es perdran tots els canvis" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer es reengega ell sol" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer s'està executant abans que la sessió TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estil" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lleuger" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Estil predeterminat del TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE clàssic" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Estil clàssic del TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "L'estil predeterminat previ" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Solejat" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un escriptori molt comú" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un estil del nordest dels EUA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "L'estil platinum" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Si us plau, escolliu el vostre idioma:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Aquest Personalitzador us ajudarà en la configuració bàsica del vostre " "escriptori TDE en cinc senzills i ràpids passos. Podeu configurar opcions " "com ara el vostre país (per als formats de l'hora, data, etc.), idioma, " "comportament de l'escriptori i molt més.

\n" "

Més endavant podreu canviar totes les opcions emprant el centre de " "control del TDE. Podeu optar per ajornar la vostra personalització fins " "després clicant a Omet l'assistent. Tots els canvis efectuats es " "tiraran enrere, excepte l'arranjament de país i idioma. En canvi, animem als " "usuaris nous a usar aquest senzill mètode.

\n" "

Si ja us agrada la vostra configuració TDE i voleu abandonar l'assistent, " "cliqueu a Omet l'assistent, i després a Abandona.

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Benvingut al TDE %VERSION%!

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Si us plau, escolliu el vostre país:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

El TDE ofereix molts efectes atractius a la vista, com ara lletres " "suavitzades, previsualitzacions en el gestor de fitxers i menús animats. " "Tota aquesta estètica, té un petit cost de rendiment.

\n" "Si disposeu d'un ràpid i nou processador, possiblement desitgeu activar-los " "tots, però pels que encara tenen processadors lents, el començar amb menys " "caramels visuals ajuda a millorar el temps de resposta de l'escriptori." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Processador lent\n" "(menys efectes)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Els processadors lents tenen un rendiment baix amb els efectes" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Processador ràpid\n" "(més efectes)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Els processadors ràpids poden aguantar tots els efectes" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostra els &detalls >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Seleccioneu el comportament preferit del vostre sistema" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportament del sistema
\n" "Les interfícies gràfiques d'usuari es comporten de manera diferent en " "diversos sistemes operatius.\n" "El TDE us permetrà personalitzar el seu comportament d'acord amb les vostres " "necessitats." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Per a usuaris amb dificultats de mobilitat, TDE proporciona moviments de " "teclat per a activar valors especials del teclat." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Habilita moviments de teclat relacionats amb l'accessibilitat" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Finalitzat

\n" "

Després de tancar aquest diàleg sempre podeu reiniciar aquest assistent " "seleccionant l'entrada Assistent de configuració de l'escriptori des " "del menú Preferències.

" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Podeu refinar l'arranjament que vàreu fer iniciant el centre de control del " "TDE, triant l'entrada Centre de control en el menú K." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "També podeu iniciar el centre de control del TDE emprant el botó de sota." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Engega el centre de control TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botó" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Llista desplegable" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Botó de grup" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botó de selecció" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Casella" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Si us plau, trieu l'aspecte que ha de tenir el vostre ordinador seleccionant " "un dels ítems de sota." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #~ msgid "" #~ "Window activation: Focus on click
Titlebar double-" #~ "click: Shade window
Mouse selection: Single " #~ "click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "" #~ "Activat de les finestres: Focus en clicar
Doble clic " #~ "a la barra de títol: Plega finestra
Selecció del ratolí:" #~ " Clic simple
Notificació de l'inici de l'aplicació: " #~ "cursor ocupat
Esquema de teclat: Predeterminat del " #~ "TDE
"