# Translation of libtaskbar.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006, 2007. # Aleix Pol Gonzàlez , 2005. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:36+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Entrada següent de la barra de tasques" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques" #: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835 msgid "modified" msgstr "modificada" #: taskcontainer.cpp:1276 msgid "Move to Beginning" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1281 msgid "Move Left" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1286 msgid "Move Right" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1291 msgid "Move to End" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1749 msgid "Loading application ..." msgstr "S'està carregant l'aplicació..." #: taskcontainer.cpp:1816 msgid "On all desktops" msgstr "A tots els escriptoris" #: taskcontainer.cpp:1821 #, c-format msgid "On %1" msgstr "A %1" #: taskcontainer.cpp:1827 msgid "Requesting attention" msgstr "Demanant atenció" #: taskcontainer.cpp:1833 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Té canvis sense desar" #: taskbar.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Use the global taskbar configuration" msgstr "" #: taskbar.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar " "configuration, instead using a specific configuration for that particular " "taskbar." msgstr "" #: taskbar.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #: taskbar.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" "En activar aquesta opció podreu triar els vostres propis colors per al text " "i el fons dels botons de la barra de tasques." #: taskbar.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris" #: taskbar.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only the " "windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "Desactivar aquesta opció farà que la barra de tasques mostri només " "les finestres de l'escriptori seleccionat.\\n\\nPer defecte aquesta opció " "està seleccionada i es mostren totes les finestres." #: taskbar.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "" #: taskbar.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of " "windows when using the mouse wheel" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri un botó " "que quan es premi mostri una llista amb totes les finestres en un menú " "emergent." #: taskbar.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Mostra només les finestres minimitzades" #: taskbar.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only minimized " "windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show " "all windows." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri només les finestres minimitzades.\\n\\nAquesta opció no està seleccionada per " "defecte i es mostren totes les finestres." #: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Quan la barra de tasques estiga plena" #: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: taskbar.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "" #: taskbar.kcfg:48 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only" msgstr "" #: taskbar.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Agrupa les tasques similars:" #: taskbar.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows " "in that group. This can be especially useful with the Show all windows option. You can set the taskbar to Never group windows, " "to Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un botó. Quan es prem " "el botó d'un d'aquests grups de finestres, apareix un menú mostrant totes " "les finestres en el grup. Això pot ser especialment útil amb l'opció " "Mostra totes les finestres.\\n\\nPodeu definir que la barra de " "tasques que no agrupi Mai les finestres, que les agrupi " "Sempre o només Quan la barra de tasqués és plena.\\n\\nPer defecte la barra de tasques agrupa les finestres quan és " "plena." #: taskbar.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "" #: taskbar.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Only Stopped" msgstr "" #: taskbar.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Only Running" msgstr "" #: taskbar.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tasks with state:" msgstr "Mostra la llista de tasques" #: taskbar.kcfg:80 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #: taskbar.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Ordena les finestres per escriptoris" #: taskbar.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "Seleccionant aquesta opció feu que la barra de tasques mostri les finestres " "en l'ordre dels escriptoris en què apareixen.\\n\\nAquesta opció està " "seleccionada per defecte." #: taskbar.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Ordena les finestres per aplicacions" #: taskbar.kcfg:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application. By default this option is selected." msgstr "" "Seleccionant aquesta opció feu que la barra de tasques mostri finestres " "ordenades per aplicacions.\\n\\nAquesta opció està seleccionada per defecte." #: taskbar.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra les finestres de totes les pantalles" #: taskbar.kcfg:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Si desactiveu aquesta opció, fareu que la barra de tasques només mostri les " "finestres que estan en la mateixa pantalla de Xinerama.\\n\\nAquesta opció " "està seleccionada per defecte i es mostren totes les finestres." #: taskbar.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Mostra el botó de llista de finestres" #: taskbar.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri un botó " "que quan es premi mostri una llista amb totes les finestres en un menú " "emergent." #: taskbar.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Mostra la llista de tasques" #: taskbar.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Mostra el menú d'operacions" #: taskbar.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Activa, puja o minimitza la tasca" #: taskbar.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Activa la tasca" #: taskbar.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Puja la tasca" #: taskbar.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Abaixa la tasca" #: taskbar.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Minimitza la tasca" #: taskbar.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Mou a l'escriptori actual" #: taskbar.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Tanca la tasca" #: taskbar.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Accions dels botons del ratolí" #: taskbar.kcfg:167 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for " "attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink " "forever." msgstr "" "El nombre de cops que parpellejarà un botó de la barra de tasques quan una " "finestra demana atenció. Donar-li un valor igual o superior a 1000 farà que " "el botó no aturi el seu parpelleig." #: taskbar.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Dibuixa les entrades a la barra de tasques \"planes\" i no com un botó" #: taskbar.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames " "for each entry in the taskbar. By default, this option is off." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un marc " "de botó per cada entrada a la barra de tasques.\\n\\nAquesta opció no està " "seleccionada per defecte." #: taskbar.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Dibuixa el text de la barra de tasques amb una aura al voltant" #: taskbar.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has " "an outline around it. While this is useful for transparent panels or " "particularly dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un text " "més bonic. Això és útil per plafins transparents o particularment, per " "plafons amb fons fosc, però és més lent." #: taskbar.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "Mosta un marc de botó en la tasca sota el cursor." #: taskbar.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "" "Mostra una miniatura enlloc de la finestra quan el cursor passa per sobre" #: taskbar.kcfg:187 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect.

If a window is minimized or resides on a different desktop while " "the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or " "the appropriate desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "Seleccionant aquesta opció fareu que es mostri una miniatura de la finestra " "sota el cursor.

Si una finestra està minimitzada o en un altre escriptori " "o està carregant-se, es mostrarà una icona fins que es pugui mostrar la " "miniatura.

" #: taskbar.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Amplada/Alçada màxima de la miniatura en píxels." #: taskbar.kcfg:192 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is " "determined by its largest dimension and this value. In doing so, the " "thumbnail's size will not exceed this value in any dimension." msgstr "" "La miniatura és creada redimensionant la finestra. El factor escala és " "determinat pel valor més gran. En qualsevol cas, la miniatura no excedirà " "aquest valor en cap dimensió." #: taskbar.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "" "Usa colors a mida per al text i el fons dels botons de la barra de tasques" #: taskbar.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar " "buttons text and background." msgstr "" "En activar aquesta opció podreu triar els vostres propis colors per al text " "i el fons dels botons de la barra de tasques." #: taskbar.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "Color a usar per al text del botó de la tasca activa" #: taskbar.kcfg:202 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "Aquest color s'usa per a mostrar el text al botó de la barra de tasques de " "la tasca que és activa en aquest moment." #: taskbar.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "Color a usar per al text dels botons de les tasques inactives" #: taskbar.kcfg:207 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other " "than active." msgstr "" "Aquest color s'usa per a mostrar el text al botó de la barra de tasques per " "a les tasques que no són actives." #: taskbar.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Color a usar per al fons dels botons de la barra de tasques" #: taskbar.kcfg:212 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "" "Aquest color s'usa per a mostrar el fons dels botons de la barra de tasques." #~ msgid "Show application icons" #~ msgstr "Mostra les icones de les aplicacions" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their " #~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de les finestres " #~ "apareguin junt amb els seus títols a la barra de tasques.\\n\\nAquesta " #~ "opció està seleccionada per defecte."