# Translation of privacy.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:06+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "El mòdul de privacitat li permet a l'usuari eliminar els rastres que el TDE " "deixa en el sistema, com són els historials de comandaments o el cau del " "fullejador." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Mòdul de control de la privacitat per a TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cau de miniatures" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Arranjament de privacitat" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "General" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historial de comandaments executats" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Continguts desats al portapapers" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Cau de la web" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Entrades per a la compleció de formularis" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menú d'inici ràpid" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Icones favorites" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Marqueu totes les opcions de neteja que vulgueu realitzar. S'executaran en " "prémer el botó que hi ha a sota" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Efectua immediatament les accions de neteja seleccionades a dalt" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Neteja totes les miniatures del cau" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Neteja l'historial de comandaments executats amb l'eina Executa comandament " "de l'escriptori" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Neteja totes les galetes desades pels llocs web" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Neteja l'historial de llocs web visitats" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Neteja el contingut desat al portapapers per Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Neteja el cau temporal dels llocs web visitats" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Neteja els valors introduïts en els formularis dels llocs web" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Neteja la llista de documents emprats recentment del menú d'aplicacions de " "TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Neteja les entrades de la llista d'aplicacions iniciades recentment" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Neteja els FavIcons desats al cau des dels llocs web visitats" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Neteja totes les miniatures del cau" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Aneu a esborrar dades que són potencialment valuoses per a vos. Esteu segur?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "S'està iniciant la neteja..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "S'està netejant %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Ha fallat la neteja de %1" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Ha finalitzat la neteja." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "No seleccionar-ne cap" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Neteja" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Nivell de privacitat de la xarxa:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baix" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alt" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Informació financera" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de " "compres:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Amb propòsits de marketin o publicitat" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Per a compartir amb d'altres companyies" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Informació de salut" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació sanitària o mèdica: " #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografia" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Avisa'm quan visito un lloc que usa informació meva no identificable " "personalment:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Per a determinar els meus interessos, costums o comportament general" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Avisa'm quan visito un lloc que comparteix la meva informació personal amb " "d'altres companyies" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Avisa'm quan visito un lloc que no em permet conèixer quina informació meva " "tenen" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres " "productes o serveis:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal per " "a:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determinar els meus costums, interessos o comportament general" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Via telefònica" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Via correu" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Via correu electrònic" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "I no em permet eliminar la meva informació de contacte" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "No seleccionar-ne cap" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Historial de la web"