# Translation of tdefontinst.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:07+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instal·lador de lletres pel TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Frontal GUI a l'esclau fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Afegeix lletres..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Les lletres que es mostren són les vostres lletres personals.
Per " "veure (i instal·lar) lletres per tot el sistema, premeu el botó \"Mode " "administrador\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Mostra les lletres de mapa de bits" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instal·lador de tipus de lletres

Aquest mòdul us permet " "instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.

També podeu instal·lar " "lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra de localització de " "Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a instal·lar un tipus de " "lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Instal·lador de tipus de lletres

Aquest mòdul us permet " "instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.

També podeu instal·lar " "lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra de localització de " "Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a instal·lar una lletra, " "simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada - \"Personal\" per a les " "lletres que només estaran disponibles per vostè mateix o \"System\" per les " "lletres que estaran disponibles per tothom.

NOTA: Com no sou el " "superusuari, qualsevol lletra que instal·leu només estarà disponible per " "vostè mateix. Per instal·lar lletres a tot el sistema, useu el botó de " "\"Mode administrador\" per executar aquest mòdul com a superusuari.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Afegeix lletres" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "No hi ha res per a esborrar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "De veres voleu esborrar\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Esborra la lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "De veres voleu esborrar aquesta lletra?\n" "De veres voleu esborrar aquestes %n lletres?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Esborra les lletres" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "No hi ha lletres imprimibles.\n" "Només podeu imprimir lletres no de mapa de bits." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "No es pot imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Una lletra\n" "%n lletres" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Una família\n" "%n famílies" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar " "per tal que es notin els canvis.

(També haureu de tornar a engegar " "aquesta aplicació per tal d'usar la funció d'impressió amb les lletres " "acabades d'instal·lar).

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per " "tal que es notin els canvis." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimeix exemples de la lletra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Totes les lletres" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Lletres seleccionades" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configura les lletres per a les aplicacions X tradicionals" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Les aplicacions modernes usen un sistema anomenat \"FontConfig\" per a " "obtenir una llista de les lletres. Les aplicacions antigues, com ara " "OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. usen un mecanisme anterior anomenat \"core X " "fonts\".

En seleccionar aquesta opció s'informa a l'instal·lador per " "a què creï els fitxers necessaris de manera que aquestes aplicacions " "antigues puguin usar les lletres que instal·leu.

Tingueu present que, " "per contra, això alentirà el procés d'instal·lació.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configura les lletres per a Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

En imprimir, la majoria d'aplicacions creen allò que es coneix com a " "PostScript. Això s'envia a una aplicació especial, anomenada Ghostscript, " "que sap interpretar el PostScript i enviar les instruccions pertinents a la " "impressora. Si l'aplicació no encasta les lletres que usa al PostScript, " "llavors al Ghostscript se l'ha d'informar de quines lletres heu instal·lat i " "on són ubicades.

En seleccionar aquesta opció es creen els fitxers de " "configuració Ghostscript necessaris.

Tingueu present que, per contra, " "això també alentirà el procés d'instal·lació.

Com la majoria " "d'aplicacions poden encastar les lletres dins del PostScript abans d'enviar-" "lo al Ghostscript, i normalment ho fan, aquesta opció es pot deshabilitar " "tranquil·lament." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Heu habilitat una opció que era deshabilitada. Voleu que s'actualitzin ara " "els fitxers de configuració? (Normalment només s'actualitzen en instal·lar o " "eliminar una lletra)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "No actualitzis" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom de la lletra." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 píxel]\n" "%1 [%n píxels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Zel de grum, quetxup, whisky, café, bon vi; ja!" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "General" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Família" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Fundició" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Si us plau, especifiqueu \"%1\" o \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "No s'ha pogut accedir a la carpeta \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Ho sento, les lletres no es poden canviar de nom." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Contrasenya incorrecta.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Voleu instal·lar la lletra a \"%1\" (en aquest cas la lletra només serà " "utilitzable per vós), o a \"%2\" (la lletra serà utilitzable per tots els " "usuaris - però us caldrà saber la contrasenya de l'administrador) ?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "On s'ha d'instal·lar" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Error intern de fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut accedir a \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Només es poden instal·lar lletres.

Si esteu instal·lant un paquet " "de lletres (*%1), extraieu els components i instal·leu-los individualment." #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de " "continuar amb el trasllat, s'hauran de moure totes. Les altres lletres " "afectades són:

    %1

\n" " Voleu moure-les totes?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de " "continuar amb la còpia, s'hauran de copiar totes. Les altres lletres " "afectades són:

    %1

\n" " Voleu copiar-les totes?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de " "continuar amb l'esborrat, s'hauran d'esborrar totes. Les altres lletres " "afectades són:

    %1

\n" " Voleu esborrar-les totes?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Ho sento, no podeu ni reanomenar, moure, copiar o esborrar ni \"%1\" ni " "\"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " No hi ha vista prèvia disponible" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Tipus:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instal·la..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Canvia text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "On voleu instal·lar \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - només accessible per vós, o\n" "\"%4\" - accessible per tothom (cal contrasenya de l'administrador)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 s'ha instal·lat amb èxit." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Cadena de vista prèvia" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Introduïu una nova cadena:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Trieu la lletra a visualitzar" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL a obrir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de lletres" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor de lletres simple" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Afegeix lletres"