# Translation of tdeio_man.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2004, 2006. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_man\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-19 22:53+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: kmanpart.cpp:65 msgid "KMan" msgstr "KMan" #: tdeio_man.cpp:471 msgid "" "No man page matching to %1 found.

Check that you have not mistyped " "the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case " "characters!
If everything looks correct, then perhaps you need to set a " "better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH " "or a matching file in the directory /etc ." msgstr "" "No s'ha trobat cap pàgina man coincident amb %1.

Comproveu que no " "hàgiu escrit malament el nom de la pàgina que voleu.\n" "Aneu amb compte i tingueu cura dels caràcters en caixa alta i caixa baixa! " "
Si tot sembla correcte, potser heu d'establir un millor camí de cerca " "per a les pàgines man, bé sigui amb la variable d'entorn MANPATH o amb un " "fitxer de coincidències al directori /etc." #: tdeio_man.cpp:508 msgid "Open of %1 failed." msgstr "L'obertura de %1 ha fallat." #: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667 msgid "Man output" msgstr "Sortida de man" #: tdeio_man.cpp:653 msgid "

TDE Man Viewer Error

" msgstr "

Error del visor man del TDE

" #: tdeio_man.cpp:671 msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Hi ha més d'una pàgina man coincident." #: tdeio_man.cpp:682 msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Nota: si llegiu una pàgina man en el vostre idioma, sapigueu que pot " "contenir algunes errades o ser obsoleta. En cas de dubte, hauríeu de fer un " "cop d'ull a la versió anglesa." #: tdeio_man.cpp:772 msgid "User Commands" msgstr "Comandaments d'usuari" #: tdeio_man.cpp:774 msgid "System Calls" msgstr "Crides al sistema" #: tdeio_man.cpp:776 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: tdeio_man.cpp:778 msgid "Perl Modules" msgstr "Moduls de Perl" #: tdeio_man.cpp:780 msgid "Network Functions" msgstr "Funcions de xarxa" #: tdeio_man.cpp:782 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: tdeio_man.cpp:784 msgid "File Formats" msgstr "Formats de fitxer" #: tdeio_man.cpp:786 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: tdeio_man.cpp:790 msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" #: tdeio_man.cpp:792 msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: tdeio_man.cpp:794 msgid "Local Documentation" msgstr "Documentació local" #: tdeio_man.cpp:796 msgid "New" msgstr "Nou" #: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1258 msgid "UNIX Manual Index" msgstr "Índex de manuals UNIX" #: tdeio_man.cpp:850 msgid "Section " msgstr "Secció " #: tdeio_man.cpp:1263 msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Índex per a la secció %1: %2" #: tdeio_man.cpp:1268 msgid "Generating Index" msgstr "S'està generant l'índex" #: tdeio_man.cpp:1584 msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting TDE." msgstr "" "No es pot trobar el programa sgml2roff en el vostre sistema. Si us plau, " "instal·leu-lo si és necessari i amplieu el camí de cerca ajustant la " "variable d'entorn PATH abans d'engegar el TDE."