# Translation of tdmgreet.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:45+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[arregla el tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: connexió TTY\n" "%1: %n connexions TTY" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Sense usar" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Connexió X a %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per a tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nom del fitxer de configuració" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Connexió &local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menú XDMCP de la màquina" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nom màquina" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Màquina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "A&fegeix" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Màquina %1 desconeguda" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Seguretat baixa" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (anterior)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n" "Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Avís: això és una sessió no segura" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n" "Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n" "obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Accés" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipus de sessió" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Mètode d'&autenticació" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Accés &remot" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Accés fallit." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "No es pot obrir la consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** No es pot obrir la font per al registre de la consola ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Commuta d'usuari" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einicia el servidor X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Tanca la connexió" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Accés de co&nsola" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Atura..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la " "configuració." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "S'està autenticant %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Carpeta inici no disponible." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "De moment els accessos no estan permesos.\n" "Proveu-ho després." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "El vostre intèrpret de comandaments no es troba\n" "inclòs en /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Els accessos com a root no estan permesos." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "S'ha produït una errada crítica.\n" "Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n" "de registre del TDM o contacteu amb l'administrador\n" "del vostre sistema." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "El vostre compte expirarà demà.\n" "El vostre compte expirarà en %n dies." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "El vostre compte expirarà avui." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "La vostra contrasenya expirarà demà.\n" "La vostra contrasenya expirarà en %n dies." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autenticació ha fallat" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Connexió automàtica en 1 segon ...\n" "Connexió automàtica en %n segons ..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Avís: Majúscules bloquejades" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Canvi fallit" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Accés fallit" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "S'està canviant el segment d'autenticació" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Cal l'autorització de root." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifica..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipus d'aturada" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "A&paga l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reinicia l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "S'està planificant" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Inici:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Exp&iració:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Força-ho després de l'espera" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "A&paga l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reinicia l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apaga l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Canvia a la consola" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reinicia l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Arrencada següent: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Avorta les sessions actives:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "No teniu permisos per a avortar les sessions actives:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Localització" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Avorta l'aturada pendent:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "No teniu permisos per a avortar l'aturada pendent:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "ara" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propietari: %1\n" "Tipus: %2%5\n" "Inici: %3\n" "Expiració: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "usuari consola" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "socket de control" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "apaga l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "reengega l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Arrencada següent: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Després de l'expiració: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "avorta totes les sessions" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "avorta les sessions pròpies" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancel·la l'aturada" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Tipus de sessió" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Apaga" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Rearrenca" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Menú XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Teniu les majúscules activades." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "L'usuari %s es connectarà en %d segons" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvingut a %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Accés" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"