# Translation of kalzium.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2004, 2005. # Orestes Mas i Casals , 2006, 2007. # Orestes Mas Casals , 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:42+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu" #: detailedgraphicaloverview.cpp:67 msgid "No element selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap element" #: detailinfodlg.cpp:51 msgid "" "_: Next element\n" "Next" msgstr "Següent" #: detailinfodlg.cpp:52 msgid "" "_: Previous element\n" "Previous" msgstr "Previ" #: detailinfodlg.cpp:71 msgid "Goes to the previous element" msgstr "Va a l'element anterior" #: detailinfodlg.cpp:72 msgid "Goes to the next element" msgstr "Va a l'element següent" #: detailinfodlg.cpp:125 #, c-format msgid "Block: %1" msgstr "Bloc: %1" #: detailinfodlg.cpp:132 #, c-format msgid "Electronic configuration: %1" msgstr "Configuració electrònica: %1" #: detailinfodlg.cpp:135 #, c-format msgid "Density: %1" msgstr "Densitat: %1" #: detailinfodlg.cpp:138 #, c-format msgid "Covalent Radius: %1" msgstr "Radi covalent: %1" #: detailinfodlg.cpp:143 msgid "Ionic Radius (Charge): %1 (%2)" msgstr "Radi iònic (càrrega): %1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:149 #, c-format msgid "van der Waals Radius: %1" msgstr "Radi de Van der Waals: %1" #: detailinfodlg.cpp:156 #, c-format msgid "Atomic Radius: %1" msgstr "Radi atòmic: %1" #: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133 #, c-format msgid "Mass: %1" msgstr "Massa: %1" #: detailinfodlg.cpp:174 #, c-format msgid "It was discovered by %1" msgstr "Fou descobert per %1" #: detailinfodlg.cpp:179 msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm" msgstr "Abundància en l'escorça terrestre: %1 ppm" #: detailinfodlg.cpp:184 msgid "Mean mass: %1 u" msgstr "Massa mitjana: %1 u" #: detailinfodlg.cpp:189 #, c-format msgid "Origin of the name: %1" msgstr "Origen del nom: %1" #: detailinfodlg.cpp:196 msgid "This element is artificial" msgstr "Aquest element és artificial" #: detailinfodlg.cpp:198 msgid "This element is radioactive" msgstr "Aquest element és radioactiu" #: detailinfodlg.cpp:200 msgid "This element is radioactive and artificial" msgstr "Aquest element és radioactiu i artificial" #: detailinfodlg.cpp:206 #, c-format msgid "Melting Point: %1" msgstr "Punt de fusió: %1" #: detailinfodlg.cpp:209 #, c-format msgid "Boiling Point: %1" msgstr "Punt d'ebullició: %1" #: detailinfodlg.cpp:212 #, c-format msgid "Electronegativity: %1" msgstr "Electronegativitat: %1" #: detailinfodlg.cpp:215 msgid "Electron affinity: %1 " msgstr "Afinitat electrònica: %1" #: detailinfodlg.cpp:224 msgid "" "_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', " "the second is the value of the ionisation energy\n" "%1. Ionization energy: %2" msgstr "%1. Energia d'ionització: %2" #: detailinfodlg.cpp:243 msgid "Isotope-Table" msgstr "Taula d'isòtops" #: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245 #: plotsetupwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #: detailinfodlg.cpp:247 msgid "Neutrons" msgstr "Neutrons" #: detailinfodlg.cpp:249 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: detailinfodlg.cpp:251 msgid "Half-life period" msgstr "Període de semidesintegració " #: detailinfodlg.cpp:253 msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia i mode de decaïment" #: detailinfodlg.cpp:255 msgid "Spin and Parity" msgstr "Espín i paritat" #: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Moment magnètic" #: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204 msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: detailinfodlg.cpp:273 msgid "" "_: this can for example be '24%'\n" "%1%" msgstr "%1%" #: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299 #: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313 msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: detailinfodlg.cpp:282 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308 #: detailinfodlg.cpp:316 msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295 msgid ", " msgstr ", " #: detailinfodlg.cpp:291 msgid " %1-" msgstr " %1-" #: detailinfodlg.cpp:300 msgid " %1+" msgstr " %1+" #: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314 msgid "" "_: Acronym of Electron Capture\n" " EC" msgstr "CE" #: detailinfodlg.cpp:323 msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "What does this element look like?" msgstr "Quin aspecte té aquest element?" #: detailinfodlg.cpp:352 msgid "Atom Model" msgstr "Model atòmic" #: detailinfodlg.cpp:359 msgid "Chemical Data" msgstr "Dades químiques" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energies" msgstr "Energies" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energy Information" msgstr "Informació de l'energia" #: detailinfodlg.cpp:361 kalzium.cpp:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: detailinfodlg.cpp:364 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: detailinfodlg.cpp:382 msgid "" "_: For example Carbon (6)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:398 msgid "No picture of %1 found." msgstr "No s'ha trobat la imatge de %1." #: detailinfodlg.cpp:403 msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3." msgstr "" "Aquí podeu veure la conformació atòmica de %1. %2 té la configuració %3." #: detailinfodlg.cpp:425 msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "No s'ha trobat l'espectre de %1." #: element.cpp:64 msgid "" "_: structure means orbital configuration in this case\n" "Unknown structure" msgstr "Estructura desconeguda" #: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211 msgid "Value unknown" msgstr "Valor desconegut" #: element.cpp:109 msgid "" "_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n" "%1 pm" msgstr "%1 pm" #: element.cpp:154 msgid "" "_: %1 is the temperature in Kelvin\n" "%1 K" msgstr "%1 K" #: element.cpp:157 msgid "" "_: %1 is the temperature in Celsius\n" "%1 %2C" msgstr "%1 %2C" #: element.cpp:160 msgid "" "_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n" "%1 %2F" msgstr "%1 %2F" #: element.cpp:163 msgid "" "_: %1 is the temperature in Rankine\n" "%1 %2Ra" msgstr "%1 %2Ra" #: element.cpp:166 msgid "" "_: %1 is the temperature in Reaumur\n" "%1 %2R" msgstr "%1 %2R" #: element.cpp:175 element.cpp:184 msgid "Value not defined" msgstr "Valor no definit" #: element.cpp:189 msgid "%1 kJ/mol" msgstr "%1 kJ/mol" #: element.cpp:194 msgid "%1 eV" msgstr "%1 eV" #: element.cpp:216 msgid "%1 g/L" msgstr "%1 g/L" #: element.cpp:220 msgid "%1 g/cm3" msgstr "%1 g/cm3" #: element.cpp:229 msgid "This element was known to ancient cultures" msgstr "Les cultures antigues ja coneixien aquest element" #: element.cpp:233 #, c-format msgid "This element was discovered in the year %1" msgstr "Aquest element es va descobrir l'any %1" #: element.cpp:434 msgid "" "_: this means, the element has its 'own' structur\n" "own" msgstr "pròpia" #: element.cpp:436 msgid "" "_: Crystalsystem body centered cubic\n" "bcc" msgstr "ccc" #: element.cpp:438 msgid "" "_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n" "hdp" msgstr "hc" #: element.cpp:440 msgid "" "_: Crystalsystem cubic close packed\n" "ccp" msgstr "cc" #: elementdataviewer.cpp:35 msgid "Plot Data" msgstr "Dibuixa dades" #: elementdataviewer.cpp:69 msgid "&Plot" msgstr "&Dibuixa" #: elementdataviewer.cpp:178 msgid "Atomic Mass [u]" msgstr "Massa atòmica [u]" #: elementdataviewer.cpp:188 msgid "Mean Mass [u]" msgstr "Massa mitjana [u]" #: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Electronegativity" msgstr "Electronegativitat" #: elementdataviewer.cpp:218 msgid "Melting Point [K]" msgstr "Punt de fusió [K]" #: elementdataviewer.cpp:228 msgid "Boiling Point [K]" msgstr "Punt d'ebullició [K]" #: elementdataviewer.cpp:238 msgid "Atomic Radius [pm]" msgstr "Radi atòmic [pm]" #: elementdataviewer.cpp:248 msgid "Covalent Radius [pm]" msgstr "Radi covalent [pm]" #: eqchemview.cpp:77 msgid "Settings changed" msgstr "S'han canviat els arranjaments" #: eqchemview.cpp:108 msgid "Solve Chemical Equations" msgstr "Resol equacions químiques" #: isotope.cpp:55 msgid "%1 million years" msgstr "%1 milions d'anys" #: isotope.cpp:57 msgid "%1 billion years" msgstr "%1 mil milions d'anys" #: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72 msgid "%1 years" msgstr "%1 anys" #: isotope.cpp:64 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: isotope.cpp:66 msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuts" #: isotope.cpp:68 msgid "%1 hours" msgstr "%1 hores" #: isotope.cpp:70 msgid "%1 days" msgstr "%1 dies" #: kalzium.cpp:96 msgid "Knowledge" msgstr "Coneixement" #: kalzium.cpp:101 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877 #, no-c-format msgid "&No Color Scheme" msgstr "Se&nse esquema de color" #: kalzium.cpp:113 msgid "Show &Groups" msgstr "Mostra els &grups" #: kalzium.cpp:114 msgid "Show &Blocks" msgstr "Mostra els &blocs" #: kalzium.cpp:115 msgid "Show &Acid Behavior" msgstr "Mostra el &comportament àcid" #: kalzium.cpp:116 msgid "Show &Family" msgstr "Mostra la &família" #: kalzium.cpp:117 msgid "Show &Crystal Structures" msgstr "Mostra les estructures &cristal·lines" #: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Radi atòmic" #: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269 #: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Radi covalent" #: kalzium.cpp:123 msgid "van der Waals Radius" msgstr "Radi de van der Waals" #: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124 #, no-c-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Massa atòmica" #: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Boiling Point" msgstr "Punt d'ebullició" #: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Melting Point" msgstr "Punt de fusió" #: kalzium.cpp:129 msgid "Electron Affinity" msgstr "Afinitat electrònica" #: kalzium.cpp:130 msgid "&Gradient" msgstr "&Gradient" #: kalzium.cpp:136 msgid "No N&umeration" msgstr "Sense n&umeració" #: kalzium.cpp:137 msgid "Show &IUPAC" msgstr "Mostra &IUPAC" #: kalzium.cpp:138 msgid "Show &CAS" msgstr "Mostra &CAS" #: kalzium.cpp:139 msgid "Show &Old IUPAC" msgstr "Mostra IUPAC &antiga" #: kalzium.cpp:140 msgid "&Numeration" msgstr "&Numeració" #: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Mostra la &barra lateral" #: kalzium.cpp:148 msgid "&Equation Solver..." msgstr "Solucionador d'&equacions..." #: kalzium.cpp:152 msgid "&Plot Data..." msgstr "&Dibuixa dades..." #: kalzium.cpp:153 msgid "&Glossary..." msgstr "&Glossari..." #: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298 msgid "Show &Legend" msgstr "Mostra la &llegenda" #: kalzium.cpp:157 msgid "Show &Tooltip" msgstr "Mostra els rè&tols" #: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Oculta la &barra lateral" #: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303 msgid "Hide &Legend" msgstr "Oculta la &llegenda" #: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283 msgid "Hide &Tooltips" msgstr "Oculta els rè&tols informatius" #: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285 msgid "Show &Tooltips" msgstr "Mostra els rè&tols informatius" #: kalzium.cpp:205 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: kalzium.cpp:222 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: kalzium.cpp:231 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: kalzium.cpp:236 msgid "State of Matter" msgstr "Estat de la matèria" #: kalzium.cpp:403 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kalzium.cpp:404 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: kalzium.cpp:425 msgid "" "_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n" "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Massa: %3 u" #: kalziumtip.cpp:130 #, c-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: main.cpp:30 msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Una taula periòdica dels elements" #: main.cpp:52 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: main.cpp:55 msgid "Code contributions" msgstr "Contribucions de codi" #: main.cpp:56 msgid "Tooltip, some other small things" msgstr "Rètols d'ajuda, algunes altres cosetes" #: main.cpp:57 msgid "Contributed EqChem, the equation solver" msgstr "Ha aportat l'EqChem, el solucionador d'equacions" #: main.cpp:58 msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Ha aportat la major part de la informació sobre isòtops" #: main.cpp:59 msgid "Thank you for some icons and inspiration for others" msgstr "Gràcies per algunes icones i inspiració per la resta" #: main.cpp:60 msgid "SVG icon" msgstr "Icona SVG" #: main.cpp:61 msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Moltes coses petites i la documentació" #: main.cpp:62 msgid "The pictures of the elements iodine and bromine" msgstr "Les imatges dels elements iode i brom" #: main.cpp:63 msgid "Almost all pictures of the elements" msgstr "Quasi totes les imatges dels elements" #: main.cpp:64 msgid "The design of the information dialog" msgstr "El disseny del diàleg d'informació" #: main.cpp:65 msgid "The orbits-icon" msgstr "La icona d'òrbites" #: main.cpp:66 msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Força icones del diàleg d'informació" #: main.cpp:67 msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements" msgstr "Neteja del codi, l'intèrpret de molècules i moltes millores menors" #: molcalcwidget.cpp:61 msgid "" "To start, enter\n" "a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'." msgstr "" "Per començar,\n" "entreu una fórmula\n" "en el component de sobre\n" "i cliqueu a 'Calc'." #: molcalcwidget.cpp:84 msgid "" "_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n" "%1 %2\n" msgstr "%1 %2\n" #: molcalcwidget.cpp:90 msgid "" "_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n" "%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n" msgstr "%1 %2. Massa acumulada: %3 u (%4%)\n" #: molcalcwidget.cpp:103 msgid "Molecular mass: %1 u" msgstr "Massa molecular: %1 u" #: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115 #: molcalcwidget.cpp:116 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada invàlida" #: molcalcwidget.cpp:128 msgid "%1%2 " msgstr "%1%2" #: periodictableview.cpp:446 msgid "" "The periodic table can be split up into four areas:\n" " the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n" " is being filled last. For example, all elements in the s-block\n" " fill up the s-orbits." msgstr "" "La taula periòdica es pot subdividir en quatre àrees:\n" " els blocs \"s\", \"p\", \"d\" i \"f\". El nom indica l'orbital que s'omple\n" " en darrer lloc. Per exemple, tots els elements en el bloc \"s\"\n" "omplen els orbitals \"s\"." #: periodictableview.cpp:449 msgid "" "The periodic table can be split up into groups:\n" " All elements in a group show similar behaviour" msgstr "" "La taula periòdica es pot subdividir en grups:\n" " Tots els elements d'un grup mostren un comportament similar" #: periodictableview.cpp:452 msgid "" "The periodic table can be split up in groups of \n" "elements with different acidic behaviour." msgstr "" "La taula periòdica es pot subdividir en grups d'elements amb diferent " "comportament àcid." #: periodictableview.cpp:455 msgid "The periodic table can be split up into several families." msgstr "La taula periòdica es pot subdividir en diverses famílies." #: periodictableview.cpp:585 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: periodictableview.cpp:586 msgid "Liquid" msgstr "Líquid" #: periodictableview.cpp:587 msgid "Vaporous" msgstr "Gasós" #: periodictableview.cpp:604 msgid "Group 1" msgstr "Grup 1" #: periodictableview.cpp:605 msgid "Group 2" msgstr "Grup 2" #: periodictableview.cpp:606 msgid "Group 3" msgstr "Grup 3" #: periodictableview.cpp:607 msgid "Group 4" msgstr "Grup 4" #: periodictableview.cpp:608 msgid "Group 5" msgstr "Grup 5" #: periodictableview.cpp:609 msgid "Group 6" msgstr "Grup 6" #: periodictableview.cpp:610 msgid "Group 7" msgstr "Grup 7" #: periodictableview.cpp:611 msgid "Group 8" msgstr "Grup 8" #: periodictableview.cpp:619 msgid "s-Block" msgstr "Bloc s" #: periodictableview.cpp:620 msgid "p-Block" msgstr "Bloc p" #: periodictableview.cpp:621 msgid "d-Block" msgstr "Bloc d" #: periodictableview.cpp:622 msgid "f-Block" msgstr "Bloc f" #: periodictableview.cpp:630 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: periodictableview.cpp:631 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: periodictableview.cpp:632 msgid "Acidic" msgstr "Àcid" #: periodictableview.cpp:633 msgid "" "_: both acidic and basic behaviour\n" "Amphoteric" msgstr "Amfòter" #: periodictableview.cpp:646 msgid "Alkaline" msgstr "Alcalins" #: periodictableview.cpp:647 msgid "Rare Earth" msgstr "Terres rares" #: periodictableview.cpp:648 msgid "Non-Metals" msgstr "No-metalls" #: periodictableview.cpp:649 msgid "Alkalie-Metals" msgstr "Metalls alcalins" #: periodictableview.cpp:650 msgid "Other Metal" msgstr "Altres metalls" #: periodictableview.cpp:651 msgid "Halogene" msgstr "Halògens" #: periodictableview.cpp:652 msgid "Transition Metal" msgstr "Metalls de transició" #: periodictableview.cpp:653 msgid "Noble Gas" msgstr "Gasos nobles" #: periodictableview.cpp:654 msgid "Metalloid" msgstr "Metal·loides" #: periodictableview.cpp:663 msgid "Own" msgstr "Propi" #: periodictableview.cpp:664 msgid "bcc, body centered cubic" msgstr "ccc, Cúbic Centrat al Cos" #: periodictableview.cpp:665 msgid "hdp, hexagonal" msgstr "hc, Hexagonal Compacte" #: periodictableview.cpp:666 msgid "ccp, cubic close packed" msgstr "cc, Cúbic Compacte" #: periodictableview.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: periodictableview.cpp:995 msgid "Gradient: Atomic Radius" msgstr "Gradient: Radi atòmic" #: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117 msgid "Gradient: van der Waals Radius" msgstr "Gradient: Radi de van der Waals" #: periodictableview.cpp:1019 msgid "Gradient: Covalent Radius" msgstr "Gradient: Radi covalent" #: periodictableview.cpp:1031 msgid "Gradient: Atomic Mass" msgstr "Gradient: Massa atòmica" #: periodictableview.cpp:1041 msgid "Gradient: Atomic Density" msgstr "Gradient: Densitat atòmica" #: periodictableview.cpp:1051 msgid "Gradient: Boiling point" msgstr "Gradient: Punt d'ebullició" #: periodictableview.cpp:1061 msgid "Gradient: Melting point" msgstr "Gradient: Punt de fusió" #: periodictableview.cpp:1071 msgid "Gradient: Electronegativity" msgstr "Gradient: Electronegativitat" #: periodictableview.cpp:1081 msgid "Gradient: Electron affinity" msgstr "Gradient: Afinitat electrònica" #: periodictableview.cpp:1181 msgid "" "_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n" "N/A" msgstr "N/D" #: somwidget_impl.cpp:139 msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elements amb el punt de fusió proper a aquesta temperatura:" #: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156 msgid "" "_: For example: Carbon (300K)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: somwidget_impl.cpp:148 msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "No hi ha elements amb el punt de fusió proper a aquesta temperatura" #: somwidget_impl.cpp:153 msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elements amb el punt d'ebullició proper a aquesta temperatura:" #: somwidget_impl.cpp:162 msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "No hi ha elements amb el punt d'ebullició proper a aquesta temperatura" #: spectrum.cpp:133 msgid "Wavelength: %1 nm" msgstr "Longitud d'ona: %1 nm" #: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383 #, c-format msgid "Intensity: %1" msgstr "Intensitat: %1" #: spectrum.cpp:135 msgid "Probability: %1 108s-1" msgstr "Probabilitat: %1 108s-1" #: spectrum.cpp:136 #, c-format msgid "Energy 1: %1" msgstr "Energia 1: %1" #: spectrum.cpp:137 #, c-format msgid "Energy 2: %1" msgstr "Energia 2: %1" #: spectrum.cpp:138 #, c-format msgid "Electron Configuration 1: %1" msgstr "Configuració electrònica 1: %1" #: spectrum.cpp:139 #, c-format msgid "Electron Configuration 2: %1" msgstr "Configuració electrònica 2: %1" #: spectrum.cpp:140 #, c-format msgid "Term 1: %1" msgstr "Terme 1: %1" #: spectrum.cpp:141 #, c-format msgid "Term 2: %1" msgstr "Terme 2: %1" #: spectrum.cpp:142 #, c-format msgid "J 1: %1" msgstr "J 1: %1" #: spectrum.cpp:143 #, c-format msgid "J 2: %1" msgstr "J 2: %1" #: spectrumviewimpl.cpp:31 msgid "&Export Spectrum as Image" msgstr "&Exporta l'espectre com a imatge" #: spectrumviewimpl.cpp:39 msgid "Save Spectrum" msgstr "Desa l'espectre" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "The spectrum could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar l'espectre" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "Image Could Not Be Saved" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge" #: spectrumwidget.cpp:381 #, c-format msgid "Wavelength: %1" msgstr "Longitud d'ona: %1" #: spectrumwidget.cpp:385 msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2" msgstr "Energia 1, Energia 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:387 msgid "Term 1, Term 2: %1, %2" msgstr "Terme1, Terme 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:389 msgid "J 1, J 2: %1, %2" msgstr "J 1, J 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:418 #, c-format msgid "Emission spectrum of %1" msgstr "Espectre d'emissió del %1" #: spectrumwidget.cpp:420 #, c-format msgid "Absorption spectrum of %1" msgstr "Espectre d'absorció del %1" #: data/data.xml:11 #, no-c-format msgid "Hydrogen" msgstr "Hidrogen" #: data/data.xml:59 #, no-c-format msgid "Helium" msgstr "Heli" #: data/data.xml:114 #, no-c-format msgid "Lithium" msgstr "Liti" #: data/data.xml:163 #, no-c-format msgid "Beryllium" msgstr "Beril·li" #: data/data.xml:214 #, no-c-format msgid "Boron" msgstr "Bor" #: data/data.xml:260 #, no-c-format msgid "Carbon" msgstr "Carboni" #: data/data.xml:321 #, no-c-format msgid "Nitrogen" msgstr "Nitrogen" #: data/data.xml:374 #, no-c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxigen" #: data/data.xml:426 #, no-c-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: data/data.xml:479 #, no-c-format msgid "Neon" msgstr "Neó" #: data/data.xml:544 #, no-c-format msgid "Sodium" msgstr "Sodi" #: data/data.xml:595 #, no-c-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesi" #: data/data.xml:648 #, no-c-format msgid "Aluminum" msgstr "Alumini" #: data/data.xml:697 #, no-c-format msgid "Silicon" msgstr "Silici" #: data/data.xml:759 #, no-c-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fòsfor" #: data/data.xml:816 #, no-c-format msgid "Sulfur" msgstr "Sofre" #: data/data.xml:874 #, no-c-format msgid "Chlorine" msgstr "Clor" #: data/data.xml:924 #, no-c-format msgid "Argon" msgstr "Argó" #: data/data.xml:982 #, no-c-format msgid "Potassium" msgstr "Potassi" #: data/data.xml:1025 #, no-c-format msgid "Calcium" msgstr "Calci" #: data/data.xml:1079 #, no-c-format msgid "Scandium" msgstr "Escandi" #: data/data.xml:1126 #, no-c-format msgid "Titanium" msgstr "Titani" #: data/data.xml:1181 #, no-c-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadi" #: data/data.xml:1233 #, no-c-format msgid "Chromium" msgstr "Crom" #: data/data.xml:1279 #, no-c-format msgid "Manganese" msgstr "Manganès" #: data/data.xml:1325 #, no-c-format msgid "Iron" msgstr "Ferro" #: data/data.xml:1382 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #: data/data.xml:1433 #, no-c-format msgid "Nickel" msgstr "Níquel" #: data/data.xml:1489 #, no-c-format msgid "Copper" msgstr "Coure" #: data/data.xml:1540 #, no-c-format msgid "Zinc" msgstr "Zinc" #: data/data.xml:1592 #, no-c-format msgid "Gallium" msgstr "Gal·li" #: data/data.xml:1634 #, no-c-format msgid "Germanium" msgstr "Germani" #: data/data.xml:1688 #, no-c-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsènic" #: data/data.xml:1733 #, no-c-format msgid "Selenium" msgstr "Seleni" #: data/data.xml:1784 #, no-c-format msgid "Bromine" msgstr "Brom" #: data/data.xml:1830 #, no-c-format msgid "Krypton" msgstr "Criptó" #: data/data.xml:1884 #, no-c-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidi" #: data/data.xml:1926 #, no-c-format msgid "Strontium" msgstr "Estronci" #: data/data.xml:1978 #, no-c-format msgid "Yttrium" msgstr "Itri" #: data/data.xml:2023 #, no-c-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirconi" #: data/data.xml:2082 #, no-c-format msgid "Niobium" msgstr "Niobi" #: data/data.xml:2133 #, no-c-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibdè" #: data/data.xml:2190 #, no-c-format msgid "Technetium" msgstr "Tecneci" #: data/data.xml:2240 #, no-c-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruteni" #: data/data.xml:2293 #, no-c-format msgid "Rhodium" msgstr "Rodi" #: data/data.xml:2337 #, no-c-format msgid "Palladium" msgstr "Pal·ladi" #: data/data.xml:2391 #, no-c-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/data.xml:2432 #, no-c-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmi" #: data/data.xml:2486 #, no-c-format msgid "Indium" msgstr "Indi" #: data/data.xml:2536 #, no-c-format msgid "Tin" msgstr "Estany" #: data/data.xml:2599 #, no-c-format msgid "Antimony" msgstr "Antimoni" #: data/data.xml:2649 #, no-c-format msgid "Tellurium" msgstr "Tel·luri" #: data/data.xml:2707 #, no-c-format msgid "Iodine" msgstr "Iode" #: data/data.xml:2752 #, no-c-format msgid "Xenon" msgstr "Xenó" #: data/data.xml:2809 #, no-c-format msgid "Caesium" msgstr "Cesi" #: data/data.xml:2854 #, no-c-format msgid "Barium" msgstr "Bari" #: data/data.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantani (o lantà)" #: data/data.xml:2965 #, no-c-format msgid "Cerium" msgstr "Ceri" #: data/data.xml:3007 #, no-c-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodimi" #: data/data.xml:3041 #, no-c-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodimi" #: data/data.xml:3080 #, no-c-format msgid "Promethium" msgstr "Prometi" #: data/data.xml:3115 #, no-c-format msgid "Samarium" msgstr "Samari" #: data/data.xml:3156 #, no-c-format msgid "Europium" msgstr "Europi" #: data/data.xml:3189 #, no-c-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolini" #: data/data.xml:3229 #, no-c-format msgid "Terbium" msgstr "Terbi" #: data/data.xml:3262 #, no-c-format msgid "Dysprosium" msgstr "Disprosi" #: data/data.xml:3301 #, no-c-format msgid "Holmium" msgstr "Holmi" #: data/data.xml:3335 #, no-c-format msgid "Erbium" msgstr "Erbi" #: data/data.xml:3374 #, no-c-format msgid "Thulium" msgstr "Tuli" #: data/data.xml:3408 #, no-c-format msgid "Ytterbium" msgstr "Iterbi" #: data/data.xml:3449 #, no-c-format msgid "Lutetium" msgstr "Luteci" #: data/data.xml:3485 #, no-c-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafni" #: data/data.xml:3525 #, no-c-format msgid "Tantalum" msgstr "Tàntal" #: data/data.xml:3561 #, no-c-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungstè" #: data/data.xml:3602 #, no-c-format msgid "Rhenium" msgstr "Reni" #: data/data.xml:3640 #, no-c-format msgid "Osmium" msgstr "Osmi" #: data/data.xml:3683 #, no-c-format msgid "Iridium" msgstr "Iridi" #: data/data.xml:3720 #, no-c-format msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: data/data.xml:3761 #, no-c-format msgid "Gold" msgstr "Or" #: data/data.xml:3799 #, no-c-format msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: data/data.xml:3842 #, no-c-format msgid "Thallium" msgstr "Tal·li" #: data/data.xml:3881 #, no-c-format msgid "Lead" msgstr "Plom" #: data/data.xml:3919 #, no-c-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismut" #: data/data.xml:3956 #, no-c-format msgid "Polonium" msgstr "Poloni" #: data/data.xml:3999 #, no-c-format msgid "Astatine" msgstr "Àstat" #: data/data.xml:4038 #, no-c-format msgid "Radon" msgstr "Radó" #: data/data.xml:4070 #, no-c-format msgid "Francium" msgstr "Franci" #: data/data.xml:4102 #, no-c-format msgid "Radium" msgstr "Radi" #: data/data.xml:4135 #, no-c-format msgid "Actinium" msgstr "Actini" #: data/data.xml:4168 #, no-c-format msgid "Thorium" msgstr "Tori" #: data/data.xml:4210 #, no-c-format msgid "Protactinium" msgstr "Protoactini" #: data/data.xml:4247 #, no-c-format msgid "Uranium" msgstr "Urani" #: data/data.xml:4292 #, no-c-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptuni" #: data/data.xml:4329 #, no-c-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutoni" #: data/data.xml:4371 #, no-c-format msgid "Americium" msgstr "Americi" #: data/data.xml:4409 #, no-c-format msgid "Curium" msgstr "Curi" #: data/data.xml:4439 #, no-c-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkeli" #: data/data.xml:4469 #, no-c-format msgid "Californium" msgstr "Californi" #: data/data.xml:4499 #, no-c-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteini" #: data/data.xml:4530 #, no-c-format msgid "Fermium" msgstr "Fermi" #: data/data.xml:4561 #, no-c-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevi" #: data/data.xml:4592 #, no-c-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobeli" #: data/data.xml:4623 #, no-c-format msgid "Lawrencium" msgstr "Laurenci" #: data/data.xml:4658 #, no-c-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordi" #: data/data.xml:4692 #, no-c-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubni" #: data/data.xml:4725 #, no-c-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgi" #: data/data.xml:4751 #, no-c-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohri" #: data/data.xml:4777 #, no-c-format msgid "Hassium" msgstr "Hassi" #: data/data.xml:4803 #, no-c-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitneri" #: data/data.xml:4829 #, no-c-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadi" #: data/data.xml:4855 #, no-c-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgueni" #: data/knowledge.xml:4 #, no-c-format msgid "State of matter" msgstr "Estat de la matèria" #: data/knowledge.xml:5 #, no-c-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma d'una substància; depenent de l'estabilitat de la forma i de si ocupa " "o no un volum definit l'estat pot ser sòlid, líquid o gasós." #: data/knowledge.xml:7 #, no-c-format msgid "Boiling point" msgstr "Punt d'ebullició" #: data/knowledge.xml:8 #, no-c-format msgid "Melting point" msgstr "Punt de fusió" #: data/knowledge.xml:12 #, no-c-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Símbol químic" #: data/knowledge.xml:13 #, no-c-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Abreviació d'una, dues o tres lletres, establerta per convenció " "internacional." #: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Element" #: data/knowledge.xml:19 #, no-c-format msgid "Chromatography" msgstr "Cromatografia" #: data/knowledge.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Separació de matèries d'un un medi en moviment (fase mòbil) a través de " "l'absorció diferenciada en un medi estàtic (fase estacionària)." #: data/knowledge.xml:23 #, no-c-format msgid "Distillation" msgstr "Destilació" #: data/knowledge.xml:24 #, no-c-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separació d'una solució líquida (mescla homogènia) en els seus components, " "per via de l'evaporació i posterior condensació. En una destil·lació " "fraccionada el procés es repeteix diverses vegades en una columna." #: data/knowledge.xml:28 #, no-c-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Matèria que no pot ser dividida en una matèria més simple. Els elements " "químics són la pedra angular dels materials. Els elements estan formats per " "àtoms consistents en un nucli de protons positius, neutrons neutres, i una " "escorça d'electrons." #: data/knowledge.xml:31 #, no-c-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsió" #: data/knowledge.xml:32 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Mescla heterogènia de dos líquids." #: data/knowledge.xml:35 #, no-c-format msgid "Extraction" msgstr "Extracció" #: data/knowledge.xml:36 #, no-c-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Processat d'una mescla homogènia o heterogènia per tal d'obtenir les " "matèries pures." #: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46 #, no-c-format msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: data/knowledge.xml:42 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtració (o filtratge)" #: data/knowledge.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Separació mitjançant un filtre (paret de separació porosa) d'un material " "sòlid en suspensió dins d'un medi líquid o gasós." #: data/knowledge.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Matèria consistent en diferents substàncies combinades en proporcions " "variables. Les [i]mescles homogènies[/i] tenen una aparença coherent, mentre " "que les [i]mescles heterogènies[/i] consten de múltiples fases." #: data/knowledge.xml:50 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Exactitud" #: data/knowledge.xml:51 #, no-c-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Consistent en errors accidentals i sistemàtics." #: data/knowledge.xml:54 #, no-c-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Llei de la conservació de la massa" #: data/knowledge.xml:55 #, no-c-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Durant una reacció química no es guanya ni es perd massa. La massa total " "dels materials que reaccionen és igual a la massa total dels productes de la " "reacció." #: data/knowledge.xml:58 #, no-c-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Llei de les proporcions múltiples" #: data/knowledge.xml:59 #, no-c-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Un cert compost sempre conté els mateixos elements en la mateixa proporció " "de massa. Quan dos elements s'uneixen ho fan sempre en la mateixa proporció " "de massa." #: data/knowledge.xml:62 #, no-c-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristal·lització" #: data/knowledge.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Separació d'un sòlid en forma cristal·lina d'una dissolució, un líquid o un " "gas." #: data/knowledge.xml:66 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solució" #: data/knowledge.xml:67 #, no-c-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Mescla homogènia de múltiples materials purs" #: data/knowledge.xml:71 #, no-c-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Mesura d'una quantitat de matèria." #: data/knowledge.xml:74 #, no-c-format msgid "Matter" msgstr "Matèria" #: data/knowledge.xml:75 #, no-c-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Tot allò que ocupa un espai i té massa." #: data/knowledge.xml:78 #, no-c-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/knowledge.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "En composició química i atributs físics, part homogènia d'una substància que " "se separa del seu entorn en la seva expansió a través d'una superfície." #: data/knowledge.xml:82 #, no-c-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Exactitud i precisió" #: data/knowledge.xml:83 #, no-c-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "S'expressa a través de la desviació estàndard." #: data/knowledge.xml:86 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Correctesa" #: data/knowledge.xml:87 #, no-c-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Valors donats respecte errors accidentals." #: data/knowledge.xml:90 #, no-c-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unitat del SI" #: data/knowledge.xml:91 #, no-c-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Unitat de mesura que usa el Sistema Internacional d'unitats." #: data/knowledge.xml:94 #, no-c-format msgid "Significant figures" msgstr "Xifres significatives" #: data/knowledge.xml:95 #, no-c-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "El nombre de dígits que tenen sentit en un número." #: data/knowledge.xml:98 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: data/knowledge.xml:99 #, no-c-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates." msgstr "Una quantitat amb la qual es pot estimar la precisió d'una mesura." #: data/knowledge.xml:102 #, no-c-format msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: data/knowledge.xml:103 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "" "Dispersió estable d'un sòlid (fase dispersa) en un líquid (fase dispersant) " "d'una manera pràcticament uniforme." #: data/knowledge.xml:106 #, no-c-format msgid "Alloys" msgstr "Compost" #: data/knowledge.xml:107 #, no-c-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Matèria pura consistent en múltiples elements en proporcions fixades." #: data/knowledge.xml:110 #, no-c-format msgid "Alpha rays" msgstr "Raigs alfa" #: data/knowledge.xml:111 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Raigs formats per partícules alfa, consistents en dos protons i dos neutrons " "que són emesos pels àtoms de certs elements radioactius." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134 #: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226 #: data/knowledge.xml:235 #, no-c-format msgid "Atom" msgstr "Àtom" #: data/knowledge.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Els àtoms són químicament inseparables i formen els blocs constructius de la " "matèria. Els àtoms d'un únic tipus s'anomenen Element." #: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227 #: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244 #, no-c-format msgid "Electron" msgstr "Electró" #: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237 #, no-c-format msgid "Proton" msgstr "Protó" #: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232 #, no-c-format msgid "Neutron" msgstr "Neutró" #: data/knowledge.xml:124 #, no-c-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Nucli atòmic" #: data/knowledge.xml:125 #, no-c-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "El centre de l'àtom, de càrrega positiva, on es troben els protons i " "neutrons." #: data/knowledge.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is " "12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of " "the isotope mix is given." msgstr "" "Massa d'un àtom, mesurada en una escala en què la massa de l'àtom de carboni " "és 12u. En el cas d'elements consistents en diferents isòtops, es dóna el " "valor mig de la mescla d'isòtops." #: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156 #: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177 #: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205 #, no-c-format msgid "Isotope" msgstr "Isòtop" #: data/knowledge.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Els isòtops són formes d'un element químic els nuclis del qual tenen el " "mateix nombre atòmic Z però diferents masses atòmiques A. El mot 'isòtop', " "que significa 'al mateix lloc', prové del fet que tots els isòtops d'un " "element estan col·locats al mateix lloc de la taula periòdica." #: data/knowledge.xml:146 #, no-c-format msgid "Spin" msgstr "Espín" #: data/knowledge.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "L'espín és un moment angular intrínsec associat amb partícules " "microscòpiques. És purament un fenomen de mecànica quàntica, sense analogia " "en la mecànica clàssica. Mentre que el concepte de moment angular clàssic " "prové de la rotació d'un sòlid, l'espín no està associat a cap rotació de " "masses internes, sinó que és intrínsec a la partícula mateixa." #: data/knowledge.xml:154 #, no-c-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's " "measured in units of the nuclear magneton μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 " "± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "El moment magnètic d'un objecte és un vector que relaciona el parell alineat " "en el camp magnètic experimentat per l'objecte amb el propi camp vectorial. " "Es mesura en unitats de magnetó nuclear μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:160 #, no-c-format msgid "Decay Mode" msgstr "Mode de decaïment" #: data/knowledge.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> β[sup]-[/sup] decay (emission " "of an electron)[br] -> β[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) " "[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous " "fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "El mode de decaïment descriu la manera particular en què una partícula " "decau. Pel decaïment radioactiu (el dels núclids) els modes de decaïment " "són: [br] -> decaïment alfa (emissió de nuclis d'Heli-4).[br] -> decaïment " "β[sup]-[/sup] (emissió d'un electró)[br] -> decaïment β[sup]+[/" "sup] (emissió d'un positrón) [br] -> captura electrònica (CE) [br] -> " "emissió de protons [br] -> fissió espontània [br] Per a un núclid concret, " "típicament predomina un dels modes." #: data/knowledge.xml:167 #, no-c-format msgid "Decay Energy" msgstr "Energia de decaïment" #: data/knowledge.xml:168 #, no-c-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "L'energia de decaïment és l'energia alliberada pel decaïment nuclear." #: data/knowledge.xml:174 #, no-c-format msgid "Nuclides" msgstr "Núclids" #: data/knowledge.xml:175 #, no-c-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]veure isòtops[/i]" #: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197 #: data/knowledge.xml:207 #, no-c-format msgid "Isotone" msgstr "Isòton" #: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198 #: data/knowledge.xml:202 #, no-c-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isòmer nuclear" #: data/knowledge.xml:180 #, no-c-format msgid "Isobars" msgstr "Isòbars" #: data/knowledge.xml:185 #, no-c-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Dos núclids són isòtons si tenen el mateix nombre N de neutrons." #: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206 #, no-c-format msgid "Isobar" msgstr "Isòbar" #: data/knowledge.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Els isòbars són núclids amb el mateix nombre de massa, això és, la suma de " "protons i neutrons." #: data/knowledge.xml:203 #, no-c-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> " "γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal " "conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with " "the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also " "contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number " "of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are " "usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than " "one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the " "atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed " "as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Un isòmer nuclear és un estat metaestable o isomèric d'un àtom, causat per " "l'excitació d'un protó o neutró en el seu nucli de tal manera que li calgui " "un canvi d'espín abans que pugui alliberar la seva energia extra. L'isòmer " "decau vers uns estats energètics inferiors a través de dues transicions " "isomèriques:[br] -> emissió γ- (emissió d'un fotó d'alta energia)[br] -" "> conversió interna (l'energia s'usa per ionitzar l'àtom)[br] Contrasteu " "això amb la definició d'un isòmer químic, que és l'ús més habitual del mot. " "Compareu-ho també amb el significat d'isòtop, en què la diferència rau en el " "nombre de neutrons del nucli. Els isòmers metaestables d'un àtom concret es " "designen usualment amb una \"m\" (o, en el cas d'àtoms amb més d'un isòmer, " "2m, 3m, etc.). Aquesta notació s'acostuma a col·locar després del símbol " "atòmic i del nombre atòmic (p.ex.: Co-58m), però apareix també sovint com a " "superíndex previ (p.ex.: [sup]m[/sup]Co-58 o bé [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:211 #, no-c-format msgid "Beta rays" msgstr "Raigs beta" #: data/knowledge.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Raigs consistents en electrons emesos per àtoms d'elements radioactius." #: data/knowledge.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "L'electró és una partícula subatòmica de massa m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg i càrrega negativa de [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the " "nucleus of an atom." msgstr "" "El protó és una partícula subatòmica de massa m[sub]e[/sub]=(1.6726231 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg i càrrega positiva de [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C que es troba dins del " "nucli atòmic." #: data/knowledge.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "El neutró és una partícula subatòmica de massa m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg i que es troba dins del nucli de " "l'àtom." #: data/knowledge.xml:241 #, no-c-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Raigs catòdics" #: data/knowledge.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Els raigs catòdics són feixos d'electrons que s'observen en tubs de buit, és " "a dir, tubs de vidre dels quals s'ha extret tot l'aire interior i als quals " "s'ha dotat d'un mínim de 2 elèctrodes: un càtode (elèctrode negatiu) i un " "ànode (elèctrode positiu), en una configuració coneguda com a díode." #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271 #: data/knowledge.xml:279 #, no-c-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Radi iònic" #: data/knowledge.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius " "you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in " "its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a " "postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "El radi iònic és el radi d'un àtom carregat, el qual rep el nom de ió. El ió " "pot tenir càrrega positiva o negativa. Quan visualitzeu el radi iònic, " "Kalzium també us mostra la càrrega del ió. Un ió positiu té menys electrons " "que l'àtom neutre, mentre que un ió negatiu en té més. En conseqüència, un " "ió positiu té un radi menor que el seu àtom, i viceversa." #: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270 #: data/knowledge.xml:280 #, no-c-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Radi de Van der Waals" #: data/knowledge.xml:258 #, no-c-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "El radi de Van der Waals d'un àtom és el radi d'una esfera sòlida imaginària " "que pot utilitzar-se per modelar l'àtom amb diverses finalitats. Els radis " "de Van der Waals es determinen a través de mesures de l'espai entre parelles " "d'àtoms en cristalls." #: data/knowledge.xml:267 #, no-c-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "El radi atòmic és la distància del nucli a l'orbital electrònic estable més " "exterior en un àtom en equilibri." #: data/knowledge.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two " "identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "El radi covalent correspon en química a la meitat de la distància entre dos " "nuclis atòmic ideals units entre sí per un enllaç covalent." #: data/tools.xml:5 #, no-c-format msgid "Watchglass" msgstr "Vidre de rellotge" #: data/tools.xml:6 #, no-c-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which " "are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards " "to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let " "them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass " "with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or " "beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of " "matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term " "watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which " "was often domed." msgstr "" "Els vidres de rellotge són uns discs de vidre d'aproximadament 5 - 10 cm de " "diàmetre, que s'utilitzen en diverses tècniques experimentals. La vora està " "plegada cap amunt per tal que puguin contenir petites quantitats de líquids " "mentre es deixen evaporar. L'evaporació es pot accelerar escalfant el vidre " "amb un cremador Bunsen. Els vidres de rellotge també són útils per a cobrir " "càpsules de Petri o vasos de precipitats. A més, també es poden emprar per " "pesar petites quantitats de matèria o assecar-les a l'airejadora. El terme " "'vidre de rellotge' deriva dels vidres protectors dels rellotges de butxaca " "antics que antigament s'usaven per a aquests propòsits." #: data/tools.xml:10 #, no-c-format msgid "Dehydrator" msgstr "Deshidratador" #: data/tools.xml:11 #, no-c-format msgid "" "A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and " "serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a " "sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding " "so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is " "ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, " "phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on " "a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Un dessecador és un aparell de laboratori fet usualment de vidre i destinat " "a assecar substàncies químiques, és a dir, a eliminar l'aigua o els líquids " "d'una mostra.\n" "\t\t\tBàsicament consisteix en un recipient de vidre amb un tancament " "esmerilat pla de manera que el recipient es pot tancar hermèticament. La " "part inferior del dessecador s'omple usualment d'un agent dessecant, com ara " "el clorur càlcic, el gel de sílice, anhídrid fosfòric o àcid sulfúric. La " "mostra a dessecar es col·loca en un cartutx de plàstic o ceràmica damunt de " "l'agent dessecant.\n" "\t\t\tL'agent dessecant és higroscòpic, és a dir que elimina la humitat de " "l'entorn per absorció de vapor d'aigua. L'atmosfera així seca pren aigua de " "la mostra que es vol dessecar." #: data/tools.xml:17 #, no-c-format msgid "Spatula" msgstr "Espàtula" #: data/tools.xml:18 #, no-c-format msgid "" " The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different." msgstr "" "L'espàtula és un estri de laboratori que serveix per raspar, separar i " "transportar substàncies químiques. N'hi ha amb diversos dissenys (p. ex.: " "espàtules planes o de cullera) i materials (p. ex.: de titani, ferro, " "platí...)." #: data/tools.xml:22 #, no-c-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Trompa de buit" #: data/tools.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in " "principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. " "Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry.
" "this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to " "drifting fluids are aspirated instead of being pushed away." msgstr "" "La trompa de buit té dos tubs d'entrada i un altre de sortida, i consisteix " "bàsicament en dos tubs un dins de l'altre. A l'entrada d'aigua, un doll " "d'aigua a pressió es fa sortir a través d'una tovera cap a un tub un xic més " "gran. D'aquesta forma, el doll d'aigua s'emporta aire o fluid de la segona " "entrada.
Aquest efecte és causat per la pressió negativa en un fluid en " "moviment. Per tant, aquesta és una aplicació de l'anomenada 'paradoxa " "hidrodinàmica', que afirma que els objectes propers a fluids en moviment són " "xuclats enlloc d'ésser expulsats." #: data/tools.xml:27 #, no-c-format msgid "Refractometer" msgstr "Refractòmetre" #: data/tools.xml:28 #, no-c-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Amb un refractòmetre es determina l'índex de refracció d'un medi òptic. Si " "es coneix l'índex de refracció d'una substància química, pot ser utilitzat " "després d'una síntesi per tal de determinar la puresa de la mostra o bé per " "valorar l'èxit de la síntesi." #: data/tools.xml:32 #, no-c-format msgid "Mortar" msgstr "Morter" #: data/tools.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Un morter s'utilitza per moldre sòlids de forma manual. També es pot emprar " "per homogeneïtzar una mescla de pólvores molent-la. Per moldre s'usa una " "eina en forma de batall anomenada mà de morter." #: data/tools.xml:37 #, no-c-format msgid "Heating Coil" msgstr "Resistència calefactora" #: data/tools.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Les resistències calefactores s'usen per escalfar flascons i altres " "recipients. Es poden connectar múltiples resistències calefactores a un " "termòmetre per tal que la temperatura no sobrepassi un valor específic. És " "possible emprar un camp magnètic sota la resistència per tal d'agitar fluids " "amb un agitador magnètic. Això permet homogeneïtzar fluids tant en " "temperatura com en composició." #: data/tools.xml:42 #, no-c-format msgid "Cork Ring" msgstr "Anella de suro" #: data/tools.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Els recipients grans com ara els matrassos de fons rodó es col·loquen sobre " "anelles de suro, un tipus especial de fusta tova i lleugera amb bones " "qualitat aïllants per protegir instruments fràgils." #: data/tools.xml:47 #, no-c-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Embut d'addició" #: data/tools.xml:48 #, no-c-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can " "control the dropping speed with a valve." msgstr "" "Un embut d'addició es pot emprar per afegir quantitats precises d'un fluid. " "Podeu controlar la velocitat d'addició amb una vàlvula." #: data/tools.xml:52 #, no-c-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Embut de decantació" #: data/tools.xml:53 #, no-c-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing " "density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for " "transfer to another container." msgstr "" "Un embut de decantació s'usa per separar una mescla de fluids immiscibles de " "diferents densitats. Una vàlvula inferior permet extreure el fluid més dens " "per tal de transferir-lo a un altre recipient." #: data/tools.xml:57 #, no-c-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Gradeta per a tubs d'assaig" #: data/tools.xml:58 #, no-c-format msgid "" "This rack comes in handy when you want to test many small amounts of " "chemicals in a row, or if you want to dry test tubes." msgstr "" "Aquesta gradeta és útil quan es vol alinear moltes petites proves químiques, " "o bé per assecar tubs d'assaig." #: data/tools.xml:62 #, no-c-format msgid "Vortexer" msgstr "(Agitador) Vòrtex" #: data/tools.xml:63 #, no-c-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to " "separate fluids." msgstr "" "Un agitador vòrtex serveix per homogeneïtzar els reactius usats al " "laboratori. El recipient que conté el líquid a homogeneïtzar es col·loca en " "una plataforma. La plataforma s'agita amb un moviment rotatori fins a 3000 " "rpm, moment en el qual s'activa un sensor de contacte. D'aquesta manera es " "poden homogeneïtzar ràpidament volums molt petits de fluid. És l'acció " "oposada a centrifugar, usada per a separar fluids." #: data/tools.xml:67 #, no-c-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Flascó rentador" #: data/tools.xml:68 #, no-c-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise " "amount." msgstr "" "Aquests flascons s'usen per a diverses coses. En molts laboratoris " "s'acostumen a omplir amb aigua, sals, àcid o altres líquids comuns. " "Faciliten l'aplicació del líquid si no necessitem mesurar-ne la quantitat " "precisa." #: data/tools.xml:72 #, no-c-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Evaporador rotatiu" #: data/tools.xml:73 #, no-c-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point " "of the fluid can be decreased." msgstr "" "Un evaporador rotatiu consisteix en un matràs esfèric immergit en un bany " "d'aigua calenta i està dissenyat especialment per evaporar dissolvents. El " "flascó es fa girar i el dissolvent es recull per acció del buit en un " "condensador i degota en un flascó de recollida. D'aquesta forma es poden " "concentrar o purificar les dissolucions. Acoblant-hi una bomba de buit es " "pot fer disminuir la pressió de l'aire i en conseqüència també el punt " "d'ebullició." #: data/tools.xml:77 #, no-c-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Condensador de reflux" #: data/tools.xml:78 #, no-c-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Un condensador de reflux sotmet els fluids a un procés en què un gas produït " "per escalfament es recull en el condensador de reflux. El fluid es refreda " "fins que es condensa i torna a caure damunt del fluid original. Normalment " "es col·loca sobre un matràs de base rodona o un matràs de diversos colls." #: data/tools.xml:82 #, no-c-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Pera" #: data/tools.xml:83 #, no-c-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure " "which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the " "ball the fluid will run out of the pipette." msgstr "" "Una pera s'usa per omplir pipetes. Produeix una pressió negativa que fa que " "el fluid entri dins la pipeta. Si hom deixa que l'aire torni a entrar dins " "la pilota, el fluid sortirà de la pipeta." #: data/tools.xml:87 #, no-c-format msgid "Test Tube" msgstr "Tub d'assaig" #: data/tools.xml:88 #, no-c-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiements are performed. There are " "many different types of tubes. For example some have connectors, some are " "etched for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "En un tub d'assaig es porten a terme petites reaccions o experiments. Hi ha " "molts tipus de tubs. Alguns, per exemple, tenen connectors, d'altres estan " "gravats per fer mesures, i d'altres estan reforçats perquè durin més." #: data/tools.xml:92 #, no-c-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Ulleres protectores" #: data/tools.xml:93 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without " "them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a " "special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Molts laboratoris insisteixen en què tothom porti ulleres protectores. Sense " "elles és massa arriscat treballar amb la majoria de productes químics. " "Normalment estan fabricades amb un material plàstic que protegeix tant dels " "impactes mecànics com dels àcids i àlcalis." #: data/tools.xml:97 #, no-c-format msgid "Round-bottomed Flask" msgstr "Matràs de fons rodó" #: data/tools.xml:98 #, no-c-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected " "to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can " "be placed on a table." msgstr "" "Els matrassos de fons rodó s'utilitzen en moltes reaccions. Alguns poden " "acoblar-se a altres aparells, com mostra el coll esmerilat. Amb l'ajut " "d'anelles de suro es poden posar damunt d'una taula." #: data/tools.xml:102 #, no-c-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipeta aforada" #: data/tools.xml:103 #, no-c-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Al contrari d'una pipeta normal, una pipeta aforada té tan sols una marca " "per a un volum determinat." #: data/tools.xml:107 #, no-c-format msgid "Drying Tube" msgstr "Tub d'assecat" #: data/tools.xml:108 #, no-c-format msgid "" "There are reactions which need to be kept free of water. To make this " "possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to " "absorb water in the atmosphere." msgstr "" "Hi ha reaccions que s'han de mantenir lliures d'aigua. Per fer-ho possible " "s'utilitza un tub d'assecat, que conté una substància higroscòpica per " "absorbir l'aigua de l'atmosfera." #: data/tools.xml:112 #, no-c-format msgid "Test tube fastener" msgstr "Pinces de tub d'assaig" #: data/tools.xml:113 #, no-c-format msgid "" "With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a " "fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when " "the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an " "open flame." msgstr "" "Amb les pinces per a tubs d'assaig podeu aguantar fàcilment els tubs " "d'assaig. Si les empreu tindreu la mà a una distància segura del tub quan " "aquest és calent. En particular, s'utilitzen per aguantar el tub damunt " "d'una flama." #: data/tools.xml:117 #, no-c-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Tub (o cilindre) graduat" #: data/tools.xml:118 #, no-c-format msgid "" "In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. " "Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting." msgstr "" "En un tub graduat podeu abocar-hi quantitats de líquids amb força precisió. " "Més encara, el cilindre permet que la matèria en suspensió precipiti (es " "dipositi al fons), i així poder-la separar tot seguit per decantació." #: data/tools.xml:122 #, no-c-format msgid "Thermometer" msgstr "Termòmetre" #: data/tools.xml:123 #, no-c-format msgid "" "With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a " "laboratory special thermometers are used, which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Amb el termòmetre podeu determinar la temperatura d'una mostra. En un " "laboratori s'usen uns tipus especials de termòmetres que permeten la seva " "immersió en àcids o bases." #: data/tools.xml:127 #, no-c-format msgid "Magnetic stir bar" msgstr "Imant agitador" #: data/tools.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to " "rotate and the mixture to be homogenized." msgstr "" "Els imants agitadors són petites barres magnètiques molt inertes " "químicament. La majoria de calefactors incorporen un imant rotatiu. Això " "causa la rotació de la barra agitadora i la homogeneïtzació de la mescla." #: data/tools.xml:132 #, no-c-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Vareta lleva-imants" #: data/tools.xml:133 #, no-c-format msgid "" "With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a " "container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts " "the stir bars." msgstr "" "Amb una vareta lleva-imants podeu recollir els imants agitadors de dins d'un " "flascó. La vareta té un imant a l'extrem que atreu l'imant de l'agitador." #: data/tools.xml:137 #, no-c-format msgid "Pipette" msgstr "Pipeta" #: data/tools.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers " "for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a " "temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Les pipetes s'utilitzen en els laboratoris per dosificar petites quantitats " "de líquids. Una pipeta té una escala volumètrica i en general s'usa una pera " "per alliberar-ne el contingut gota a gota. Hi ha dos tipus de pipetes: " "aforades i volumètriques. Ambdós tipus de pipetes estan calibrades per " "fluids a una temperatura de 20°C i per a un cert temps de buidat " "(representat per \"Ex.\"). Si cal, els temps de buidat s'indiquen sobre les " "pipetes." #: data/tools.xml:142 #, no-c-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Flascó Erlenmeyer" #: data/tools.xml:143 #, no-c-format msgid "" "This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - " "unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. " "There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, " "the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may " "have precision grinding to allow good connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Aquest flascó anomenat així en honor del químic Emil Erlenmeyer (1825-1909) " "consta -al revés que el vas de precipitats- d'una base cònica invertida i un " "coll cilíndric. Hi ha diferents tipus d'Erlenmeyers amb colls més amples o " "estrets segons les aplicacions de laboratori. També en funció de l'aplicació " "el flascó pot tenir el coll esmerilat per permetre una bona connexió a " "altres recipients.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tEl coll estret redueix el risc de fuites de líquid, especialment " "durant l'ebullició o les reaccions que agiten el contingut.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tEl flascó Erlenmeyer és útil per mesclar fluids o accelerar reaccions " "remenant o sacsejant, per exemple, i està especialment indicat pels " "agitadors magnètics, atès que es pot col·locar directament sobre la " "plataforma d'agitació. En contrast, un matràs de fons rodó s'ha de col·locar " "sobre la plataforma emprant un disc de suro.\n" #: data/tools.xml:153 #, no-c-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Bany d'ultrasons" #: data/tools.xml:154 #, no-c-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called outgassing." msgstr "" "Per algunes reaccions químiques és important que el dissolvent estigui " "lliure de gas. Per aconseguir-ho s'introdueix durant un temps el recipient " "de reacció dins d'un bany d'ultrasons. Gràcies al so d'alta freqüència el " "vapor atrapat es desprèn i ascendeix. Aquest procediment s'anomena desgasar." #: data/tools.xml:158 #, no-c-format msgid "Scales" msgstr "Balances" #: data/tools.xml:159 #, no-c-format msgid "" "In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of " "reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram." "Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected " "against blasts by a dome." msgstr "" "Al laboratori sovint cal pesar quantitats molt precises de reactius. Les " "balances d'alta precisió poden mesurar masses de fins a 1/10000 de gram " "(0,1mg). Per aconseguir-ho cal que reposin sobre blocs de granet per evitar " "vibracions i estan protegides contra impactes per una cúpula." #: data/tools.xml:163 #, no-c-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Pont de destil·lació" #: data/tools.xml:164 #, no-c-format msgid "" "To separate a mixture you can use distillation amongst others. The " "distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot " "there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is " "lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed " "again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return " "flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the " "temperature on the distillation bridge." msgstr "" "Per separar una mescla es pot usar, entre altres tècniques, la destil·lació. " "Concretament, el pont de destil·lació és el conducte entre els dos " "recipients. En un d'ells hi ha la mescla a separar. Aplicant calor es forma " "un gas que és conduït a través del pont. A l'altre extrem del pont la fase " "gasosa es torna a condensar i degota en un flascó. Per regla general, el " "pont és refredat pel reflux. També s'acostuma a incloure un termòmetre per " "tal de controlar la temperatura en el pont de destil·lació." #: data/tools.xml:169 #, no-c-format msgid "Syringe" msgstr "Xeringa" #: data/tools.xml:170 #, no-c-format msgid "" "A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally " "made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed " "system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of " "an reaction." msgstr "" "Una xeringa consta de dues parts: Un tub i un èmbol, ambdós fets normalment " "de vidre. Com que la xeringa és un sistema tancat, quan un gas entra dins el " "tub de vidre, l'embol es desplaça per deixar espai. Això s'usa per mesurar " "el volum de gas resultant d'una reacció." #: data/tools.xml:174 #, no-c-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Matràs de separació" #: data/tools.xml:175 #, no-c-format msgid "" "At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While " "distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate " "has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps " "have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid " "distilled." msgstr "" "Als quatre extrems del matràs de separació s'hi posen quatre recipients " "petits. En destil·lar, s'inclina el matràs 60 graus després d'assolir " "determinada temperatura. D'aquesta manera, al final de la destil·lació cada " "recipient conté un líquid específic, depenent dels punts d'ebullició de cada " "compost que forma la mescla destil·lada." #: data/tools.xml:179 #, no-c-format msgid "Burner" msgstr "Cremador" #: data/tools.xml:180 #, no-c-format msgid "" "There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each " "type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall " "heating capability." msgstr "" "Hi ha diversos tipus de cremadors. La foto mostra un cremador Teclu. Cada " "tipus té usos específics. Varien en la temperatura de pic assolida i la " "capacitat global d'escalfament." #: data/tools.xml:184 #, no-c-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Campana extractora" #: data/tools.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical " "reactions and pump the cleaned air outside of the building." msgstr "" "Gairebé tots els laboratoris usen campanes extractores. Aquestes filtren els " "gasos despresos per les reaccions químiques i bombegen l'aire net fora de " "l'edifici." #: data/tools.xml:189 #, no-c-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Termòmetre de contacte" #: data/tools.xml:190 #, no-c-format msgid "" "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its " "sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a " "heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been " "reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. " "Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature." msgstr "" "Un termòmetre de contacte és diferent d'un termòmetre convencional per mor " "del seu sensor de la temperatura. Aquests termòmetres disposen d'una " "resistència calefactora. Si el sensor detecta que s'ha assolit la " "temperatura desitjada aleshores el termòmetre fa que la resistència deixi " "d'escalfar. D'aquesta manera és possible mantenir una temperatura constant " "al llarg d'un experiment." #: data/tools.xml:194 #, no-c-format msgid "Clamps" msgstr "Pinces" #: data/tools.xml:195 #, no-c-format msgid "" "With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools." msgstr "" "Amb les pinces usades al laboratori podeu sostenir fàcilment tot tipus " "d'eines." #: data/tools.xml:199 #, no-c-format msgid "Litmus Paper" msgstr "Paper de tornassol" #: data/tools.xml:200 #, no-c-format msgid "" "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus " "paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the " "value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter " "which is using the conductivity of a solution." msgstr "" "Hi ha múltiples maneres de mesurar el pH d'una solució. Amb un paper de " "tornassol és senzill d'obtenir un valor precís del pH. El color indica el " "valor. Si us cal un valor més precís podeu emprar un mesurador de pH, el " "qual se serveix de la conductivitat de la solució." #: data/tools.xml:204 #, no-c-format msgid "Short-stem Funnel" msgstr "Embut de coll curt" #: data/tools.xml:205 #, no-c-format msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." msgstr "En el laboratori s'usa un embut per omplir quelcom de pólvores." #: data/tools.xml:209 #, no-c-format msgid "Buret" msgstr "Bureta" #: data/tools.xml:210 #, no-c-format msgid "" "A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified " "volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. " "By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-" "quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily " "refilled with the exact volume for which the buret is calibrated." msgstr "" "Per titular líquids s'empra una bureta. La bureta s'omple d'un volum " "especificat d'un líquid. Al dessota s'hi col·loca un recipient com ara un " "matràs Erlenmeyer. En obrir la vàlvula el líquid del recipient es titularà. " "Les buretes d'alta qualitat tenen un mecanisme que permet reomplir-les amb " "el volum exacte al que estan calibrades." #: data/tools.xml:214 #, no-c-format msgid "Beaker" msgstr "Vas de precipitats" #: data/tools.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store " "chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for " "titrations." msgstr "" "Els vasos de precipitats s'usen a molts llocs per a multitud de tasques, com " "ara la de contenir els reactius que intervenen en les reaccions químiques. " "També s'empren sovint en les titulacions." #: data/tools.xml:219 #, no-c-format msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)" msgstr "CED (Calorimetria d'Escombrat Diferencial)" #: data/tools.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "El CED mesura el volum de flux de calor d'un compost. Aquest valor és molt " "específic de cada tipus de matèria. Per això el CED s'empra per identificar " "substàncies o per a descriure-les." #: data/tools.xml:224 #, no-c-format msgid "Dewar vessel" msgstr "Vas Dewar" #: data/tools.xml:225 #, no-c-format msgid "" "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. " "Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. " "Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A " "thermos flawsk is an example of a dewar vessel." msgstr "" "Un vas (o flascó) Dewar està dissenyat per presentar un bon aïllament " "tèrmic. Les seva carcassa té doble paret, amb el buit fet entre elles. Per " "això és apropiat per conservar líquids freds o calents. Un termos és un " "exemple comú de vas Dewar." #: kalzium.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Selecciona la TPE" #: kalzium.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Escolliu la TPE que voleu" #: kalzium.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Selecciona l'esquema de color per defecte" #: kalzium.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Escolliu l'esquema de colors que preferiu clicant el botó de ràdio " "corresponent" #: kalzium.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Selecciona el gradient per defecte" #: kalzium.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Escolliu el gradient que preferiu clicant sobre l'opció de menú" #: kalzium.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Selecciona la numeració per defecte (IUPAC)" #: kalzium.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Escolliu la numeració que voleu" #: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Mostra o oculta la llegenda" #: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Show or hide the tooltips" msgstr "Mostra o oculta els rètols de consells" #: kalzium.kcfg:39 #, no-c-format msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Si es mostra o no la massa atòmica a la TPE" #: kalzium.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Mostra la massa atòmica a la TPE" #: kalzium.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Selecciona el color si no s'ha escollit cap esquema" #: kalzium.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "" "Escolliu el color dels elements si no s'ha escollit cap esquema concret" #: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Selecciona el color dels elements líquids" #: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Selecciona el color dels elements sòlids" #: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Selecciona el color dels elements gasosos" #: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Selecciona el color dels elements radioactius" #: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Selecciona el color dels elements artificials" #: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Selecciona el color dels elements del bloc s" #: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Selecciona el color dels elements del bloc p" #: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Selecciona el color dels elements del bloc d" #: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Selecciona el color dels elements del bloc f" #: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Selecciona el color dels elements del grup 1" #: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Selecciona el color dels elements del grup 2" #: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Selecciona el color dels elements del grup 3" #: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Selecciona el color dels elements del grup 4" #: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Selecciona el color dels elements del grup 5" #: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Selecciona el color dels elements del grup 6" #: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Selecciona el color dels elements del grup 7" #: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Selecciona el color dels elements del grup 8" #: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour" msgstr "Selecciona el color dels elements amb comportament àcid" #: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour" msgstr "Selecciona el color dels elements amb comportament bàsic" #: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour" msgstr "Selecciona el color dels elements amb comportament amfòter" #: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour" msgstr "Selecciona el color dels elements amb comportament neutre" #: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Estableix el color dels metalls alcalins" #: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Selecciona el color de les terres rares" #: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Selecciona el color dels elements no-metàl·lics" #: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Selecciona el color dels elements alcalinoterris" #: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "" "Selecciona el color dels elements que no s'ajusten a les altres categories" #: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Selecciona el color dels elements halògens" #: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Selecciona el color dels elements de transició" #: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192 #, no-c-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Selecciona el color dels gasos nobles" #: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Selecciona el color dels metal·loides" #: kalzium.kcfg:203 #, no-c-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Aquest valor defineix si s'ha d'usar eV o kJ/mol a Kalzium" #: kalzium.kcfg:204 #, no-c-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Usa eV o kJ/mol" #: kalzium.kcfg:208 #, no-c-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Aquest valor defineix quina escala de temperatures s'ha d'usar a Kalzium" #: kalzium.kcfg:209 #, no-c-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Seleccioneu l'escala de temperatures" #: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o oculta la barra lateral" #: kalziumui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kalziumui.rc:7 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kalziumui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Look" msgstr "&Aparença" #: kalziumui.rc:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Eines" #: kalziumui.rc:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "S'han canviat els arranjaments" #: kalziumui.rc:34 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: molcalcwidgetbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Calc" msgstr "Calc" #: plotsetupwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "First element:" msgstr "Primer element:" #: plotsetupwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Average value:" msgstr "Valor mig:" #: plotsetupwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Define the last element whose value should be plotted" msgstr "Defineix l'últim element del qual s'ha de dibuixar el valor" #: plotsetupwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínim:" #: plotsetupwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Show element names" msgstr "Mo&stra els noms dels elements" #: plotsetupwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed" msgstr "Defineix si s'han de mostrar els noms dels elements dibuixats" #: plotsetupwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Last element:" msgstr "Últim element:" #: plotsetupwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor màxim:" #: plotsetupwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Connect points" msgstr "&Connecta els punts" #: plotsetupwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Define whether the plotted points should be connected or not" msgstr "Defineix si els punts dibuixats han d'estar connectats o no" #: plotsetupwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Define the first element whose value should be plotted" msgstr "Defineix el primer element del qual s'ha de dibuixar el valor" #: plotsetupwidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Y-axis" msgstr "Eix Y" #: plotsetupwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Mean Mass" msgstr "Massa mitjana" #: plotsetupwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Aquí podeu definir què voleu dibuixar" #: settings_colors.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Colors" msgstr "Estableix colors" #: settings_colors.ui:31 #, no-c-format msgid "&Blocks" msgstr "&Blocs" #: settings_colors.ui:58 #, no-c-format msgid "s-Block:" msgstr "Bloc s:" #: settings_colors.ui:84 #, no-c-format msgid "p-Block:" msgstr "Bloc p:" #: settings_colors.ui:110 #, no-c-format msgid "d-Block:" msgstr "Bloc d:" #: settings_colors.ui:136 #, no-c-format msgid "f-Block:" msgstr "Bloc f:" #: settings_colors.ui:158 #, no-c-format msgid "Ac&id Behavior" msgstr "Comportament àc&id" #: settings_colors.ui:185 #, no-c-format msgid "Acidic:" msgstr "Àcid:" #: settings_colors.ui:211 #, no-c-format msgid "Amphoteric:" msgstr "Amfòter:" #: settings_colors.ui:237 #, no-c-format msgid "Neutral:" msgstr "Neutre:" #: settings_colors.ui:263 #, no-c-format msgid "Basic:" msgstr "Bàsic:" #: settings_colors.ui:285 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grups" #: settings_colors.ui:312 #, no-c-format msgid "Group 1:" msgstr "Grup 1:" #: settings_colors.ui:338 #, no-c-format msgid "Group 2:" msgstr "Grup 2:" #: settings_colors.ui:364 #, no-c-format msgid "Group 3:" msgstr "Grup 3:" #: settings_colors.ui:390 #, no-c-format msgid "Group 4:" msgstr "Grup 4:" #: settings_colors.ui:416 #, no-c-format msgid "Group 5:" msgstr "Grup 5:" #: settings_colors.ui:442 #, no-c-format msgid "Group 6:" msgstr "Grup 6:" #: settings_colors.ui:468 #, no-c-format msgid "Group 7:" msgstr "Grup 7:" #: settings_colors.ui:494 #, no-c-format msgid "Group 8:" msgstr "Grup 8:" #: settings_colors.ui:516 #, no-c-format msgid "&State of Matter" msgstr "&Estat de la matèria" #: settings_colors.ui:543 #, no-c-format msgid "Solid:" msgstr "Sòlid:" #: settings_colors.ui:572 #, no-c-format msgid "Liquid:" msgstr "Líquid:" #: settings_colors.ui:598 #, no-c-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gasós:" #: settings_colors.ui:620 #, no-c-format msgid "Family" msgstr "Família" #: settings_colors.ui:647 #, no-c-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Metalls alcalins:" #: settings_colors.ui:673 #, no-c-format msgid "Rare earth:" msgstr "Terres rares:" #: settings_colors.ui:699 #, no-c-format msgid "Non-metals:" msgstr "No-metalls:" #: settings_colors.ui:725 #, no-c-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Alcalinoterris:" #: settings_colors.ui:751 #, no-c-format msgid "Other metals:" msgstr "Altres metalls:" #: settings_colors.ui:777 #, no-c-format msgid "Halogens:" msgstr "Halògens:" #: settings_colors.ui:803 #, no-c-format msgid "Transition metals:" msgstr "Metalls de transició:" #: settings_colors.ui:829 #, no-c-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gasos nobles:" #: settings_colors.ui:855 #, no-c-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metal·loides:" #: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894 #, no-c-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "S'usarà aquest color si no hi ha cap altre esquema seleccionat" #: settings_misc.ui:24 #, no-c-format msgid "PSE-Look" msgstr "Aparença de la TPE" #: settings_misc.ui:38 #, no-c-format msgid "Display atomic &mass in the PSE" msgstr "Mostra la &massa atòmica en la TPE" #: settings_misc.ui:46 #, no-c-format msgid "Display &only the number of the element" msgstr "Mostra només el n&ombre de l'element" #: settings_units.ui:24 #, no-c-format msgid "&Temperatures" msgstr "&Temperatures" #: settings_units.ui:27 #, no-c-format msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales" msgstr "Kalzium pot mostrar la temperatura en tres escales diferents" #: settings_units.ui:38 #, no-c-format msgid "&Use Kelvin" msgstr "&Usa Kelvin" #: settings_units.ui:44 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin" msgstr "Si està seleccionat, les temperatures es mostraran en graus Kelvin" #: settings_units.ui:47 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then " "saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Si està seleccionat les temperatures es mostraran en graus Kelvin. Això es " "desa a la configuració i es restaura la propera vegada que engegueu Kalzium." #: settings_units.ui:55 #, no-c-format msgid "Use degrees &Fahrenheit" msgstr "Usa graus &Fahrenheit" #: settings_units.ui:61 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit" msgstr "Si està seleccionat les temperatures es mostraran en graus Fahrenheit" #: settings_units.ui:64 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This " "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Si està seleccionat les temperatures es mostraran en graus Fahrenheit. Açò " "es desa a la configuració per a la propera vegada que engegueu Kalzium." #: settings_units.ui:72 #, no-c-format msgid "Use degrees R&ankine" msgstr "Usa graus R&ankine" #: settings_units.ui:78 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine" msgstr "Si està seleccionat, les temperatures es mostraran en graus Rankine" #: settings_units.ui:81 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Si està seleccionat les temperatures es mostraran en graus Rankine. Això es " "desa a la configuració i es restaura la propera vegada que engegueu Kalzium." #: settings_units.ui:89 #, no-c-format msgid "Use degrees &Réaumur" msgstr "Usa graus &Réaumur" #: settings_units.ui:95 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur." msgstr "Si està seleccionat, les temperatures es mostraran en graus Réaumur." #: settings_units.ui:98 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Si està seleccionat les temperatures es mostraran en graus Réaumur. Això es " "desa a la configuració i es restaura la propera vegada que engegueu Kalzium." #: settings_units.ui:106 #, no-c-format msgid "Use de&grees Celsius" msgstr "Usa &graus Celsius" #: settings_units.ui:112 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius" msgstr "Si està seleccionat les temperatures es mostraran en graus Celsius" #: settings_units.ui:115 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Si està seleccionat les temperatures es mostraran en graus Celsius. Açò es " "desa a la configuració per a la propera vegada que engegueu Kalzium." #: settings_units.ui:125 #, no-c-format msgid "Units of &Energies" msgstr "Unitats d'&energies" #: settings_units.ui:139 #, no-c-format msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "Mos&tra les energies en kJ/mol (quilojoule per mol)" #: settings_units.ui:142 #, no-c-format msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "Escolliu kJ/mol (quilojoule per mol) com a unitat d'energia" #: settings_units.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The " "other choice you have is eV (electronvolt)." msgstr "" "Activeu-lo si preferiu que la unitat d'energia sigui el kJ/mol (quilojoule " "per mol). L'altra opció és eV (electronvolt)." #: settings_units.ui:153 #, no-c-format msgid "Show energies &in eV (electronvolt)" msgstr "Mostra les energ&ies en eV (electronvolt)" #: settings_units.ui:156 #, no-c-format msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)" msgstr "Escolliu eV (electronvolt) com a unitat d'energia" #: settings_units.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other " "choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)." msgstr "" "Activeu-lo si preferiu que la unitat d'energia sigui eV (electronvolt). " "L'altra opció és kJ/mol (quilojoule per mol)." #: somwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the state of matter" msgstr "" "Mogueu el botó de desplaçament\n" "per Mostra o oculta l'estat de la matèria" #: somwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: spectrumview.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Aquesta pàgina ofereix informació sobre l'espectre de l'element. Amb el " "ratolí podeu fer zoom dins l'espectre." #: spectrumview.ui:19 #, no-c-format msgid "This page gives an overview about the spectrum this element" msgstr "Aquest diàleg ofereix informació sobre l'espectre d'aquest element" #: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36 #, no-c-format msgid "This is the spectrum of the element" msgstr "Aquest és l'espectre de l'element" #: spectrumview.ui:52 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &mínim:" #: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75 #, no-c-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum" msgstr "Això estableix la longitud d'ona més a l'esquerra de l'espectre" #: spectrumview.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valor màxim:" #: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106 #, no-c-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum" msgstr "Això estableix la longitud d'ona més a la dreta de l'espectre" #: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147 #, no-c-format msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic" msgstr "Amb aquest botó podeu exportar l'espectre en forma de gràfic" #: timewidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #: timewidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the discovery dates\n" "of the elements" msgstr "" "Mogueu el botó de \n" "desplaçament per\n" "mostrar les dates de\n" "descoberta dels elements" #: data/data.xml:11 msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Del grec 'hydro' + 'genium', 'creador d'aigua'" #: data/data.xml:59 msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "El mot grec 'Helios' significa 'Sol'" #: data/data.xml:114 msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "El mot grec 'lithos' significa 'pedra'" #: data/data.xml:163 msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Del grec 'beryllos', 'pedra verd-clar'" #: data/data.xml:214 msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Bor és un nom derivat de 'borax', el mineral d'on s'obté principalment. " "'Borax' és un mot llatí derivat de l'àrab 'búraq', i aquest, del persa " "'búrah' ('nitre')" #: data/data.xml:260 msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Del llatí 'carboneum' per 'carbó'" #: data/data.xml:321 msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Del llatí 'nitrogenium' ('forma salnitre')" #: data/data.xml:374 msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Del llatí 'oxygenium' (forma àcids)" #: data/data.xml:426 msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Del llatí 'fluere' ('fluir')" #: data/data.xml:479 msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Del grec 'neo', que significa 'nou'" #: data/data.xml:544 msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" msgstr "" "De l'italià 'soda' (sosa). El símbol del sodi (Na), prové de natró (o " "natrium, del grec nítron) nom que rebia antigament el carbonat sòdic" #: data/data.xml:595 msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "" "El nom procedix de magnèsia, que en grec designava una regió de Tessàlia" #: data/data.xml:648 msgid "Latin 'alumen'" msgstr "" "Del llatí 'alumen' (alum), una sal doble d'alumini i potassi usada com a " "mordent en tintoreria i astringent en medicina" #: data/data.xml:697 msgid "Latin 'silex'" msgstr "" "Del llatí 'silex' ('sílice'), un mineral corrent format per diòxid de silici" #: data/data.xml:759 msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Del grec 'phosphoros', 'portador de llum'" #: data/data.xml:816 msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Del llatí 'sulphur' i del sànscrit 'sulvere'" #: data/data.xml:874 msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "El grec 'chloros' significa 'groc-verdós'" #: data/data.xml:924 msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Del grec 'aergon', que significa 'inactiu'" #: data/data.xml:982 msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" msgstr "" "El potassi, del llatí científic potassium, i aquest del neerlandès " "pottasche, que significa 'cendra de pot'. El seu símbol químic, K, deriva " "del llatí [i]Kalium[/i] i de l'àrab 'al qaliy', que significa " "'potassa' (hidròxid de potassi)" #: data/data.xml:1025 msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Del llatí 'calx', que significa 'calç'" #: data/data.xml:1079 msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Anomenat així perquè es va descobrir en minerals d'Escandinàvia" #: data/data.xml:1126 msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Els titans eren gegants en la mitologia grega" #: data/data.xml:1181 msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "'Vanadi' és un altre nom de la deessa nòrdica Freyja" #: data/data.xml:1233 msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "'Chroma', en grec, significa 'color'" #: data/data.xml:1279 msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was " "named 'magnesia nigra'. short: Manganese" msgstr "" "Es va descobrir prop d'una ciutat anomenada Magnèsia, en una terra negra, " "per la qual cosa s'anomenà 'magnesia nigra'. Abreujat: Manganès" #: data/data.xml:1325 msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Del llatí 'ferrum'" #: data/data.xml:1382 msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "" "Aquest nom ve del mot alemany 'Kobold', que significa 'esperit maligne', " "anomenat així pels miners per la seva toxicitat i els problemes que " "ocasionava" #: data/data.xml:1433 msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "" "'Nickel' era el nom d'un diable (el 'vell Nick') de les muntanyes de Hartz, " "al länd alemany de saxònia-anhalt" #: data/data.xml:1489 msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "En grec, 'cuprum' significa 'xipre'" #: data/data.xml:1540 msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough" msgstr "" "El mot alemeny 'Zinking' significa 'rugós', perquè la veta de zinc és molt " "rugosa" #: data/data.xml:1592 msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "" "El gal·li (del llatí Gallia, França), va ser descobert el 1875 per Lecoq de " "Boisbaudran i li va donar el nom del seu país natal Gallia, i el seu propi " "per un joc de paraules de què agradaven als científics de finals del segle " "XIX ja que gallus significa gall, coq en francès com el seu nom Lecoq" #: data/data.xml:1634 msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "El mot llatí 'germania' és un nom antic d'Alemanya" #: data/data.xml:1688 msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Del grec \"arsenikon\", que significa \"mascle\", \"varonil\"" #: data/data.xml:1733 msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Del grec 'selene', la deessa de la lluna" #: data/data.xml:1784 msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Del grec 'bromos', que significa 'mala olor'" #: data/data.xml:1830 msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Del grec 'kryptos', que significa 'ocult'" #: data/data.xml:1884 msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Del llatí 'rubidus', que significa 'vermell fosc'" #: data/data.xml:1926 msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Anomenat així a partir del mineral Estroncianita" #: data/data.xml:1978 msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." msgstr "" "El seu nom, com també el del Terbi, deriva de la petita vila d'Ytterby, prop " "d'Estocolm (Suècia)." #: data/data.xml:2023 msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "El seu nom prové del del mineral Zircó" #: data/data.xml:2082 msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus" msgstr "El seu nom prové de 'Níobe', la filla del déu grec Tantalus" #: data/data.xml:2133 msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Aquest nom té arrels gregues ('molybdos'). Significa 'com el plom', ja que " "sovint era confós amb aquest." #: data/data.xml:2190 msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Del grec 'technetos', que significa 'artificial'" #: data/data.xml:2240 msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia és l'antic nom de Rússia" #: data/data.xml:2293 msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Del grec 'rhodeos', que significa 'rosa'" #: data/data.xml:2337 msgid "Named after the planetoid Pallas" msgstr "Anomenat així a partir de l'asteroide Pallas, descobert dos anys abans" #: data/data.xml:2391 msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "" "Del nom llatí de la plata ('argentum'). En català també s'anomena 'argent'" #: data/data.xml:2432 msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "" "Del grec 'kadmeia', que significa 'calamina', el nom del mineral de carbonat " "de zinc on s'acostuma a trobar el cadmi en forma d'impureses" #: data/data.xml:2486 msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "" "El seu nom procedeix de la línia de color indi (blavós) del seu espectre" #: data/data.xml:2536 msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "El seu nom procedeix del llatí 'stannum'" #: data/data.xml:2599 msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "" "L'origen del nom no és clar, però sembla que prové del nom copte de la pols " "cosmètica de sulfur d'antimoni ('anthos ammon' o 'flor del déu Ammon'), que " "passà al grec ('anti monos' = 'mai en solitari') i d'aquest al llatí, " "resultant el nom 'stibium', del qual deriva el seu símbol químic" #: data/data.xml:2649 msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Del llatí 'tellus' o 'telluris', que significa 'terra'" #: data/data.xml:2707 msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'" msgstr "Del grec 'iodes', que significa 'violeta'" #: data/data.xml:2752 msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Del grec 'xenos', que significa 'estrany' o 'estranger'" #: data/data.xml:2809 msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'" msgstr "Del llatí 'caesius', que significa 'cel blau'" #: data/data.xml:2854 msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Del grec 'barys', que significa 'pesant'" #: data/data.xml:2910 msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth'" msgstr "" "Del grec 'lanthanein', que significa 'restar ocult'. Els lantànids també " "s'anomenen 'terres rares'" #: data/data.xml:2965 msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Anomenat així a partir de l'asteroide Ceres" #: data/data.xml:3007 msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Del grec 'prasios didymos', que significa 'bessó verd'" #: data/data.xml:3041 msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Del grec 'neos didymos', que significa 'nou bessó'" #: data/data.xml:3080 msgid "" "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Anomenat així en honor de l'heroi grec Prometeu. Prometeu va robar el foc " "als déus per donar-lo a la humanitat." #: data/data.xml:3115 msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "El seu nom prové del mineral Samarsquita" #: data/data.xml:3156 msgid "Named after Europe" msgstr "Anomenat així en honor a Europa" #: data/data.xml:3189 msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "" "Anomenat així en honor al seu descobridor, el químic finès Johan Gadolin" #: data/data.xml:3229 msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "El seu nom prové de la vila sueca d'Ytterby" #: data/data.xml:3262 msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Del grec 'dysprositor', que significa \"difícil d'assolir\"" #: data/data.xml:3301 msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Del llatí 'holmia', que era el nom antic d'Estocolm" #: data/data.xml:3335 msgid "" "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " "named after this town." msgstr "" "El seu nom, com també el del Terbi i el de l'Iterbi, deriva de la petita " "vila d'Ytterby, prop d'Estocolm (Suècia)." #: data/data.xml:3374 msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'" msgstr "" "Anomenat així a partir de 'Thule', el nom romà antic d'un mític país del " "nord, segurament escandinàvia" #: data/data.xml:3408 msgid "" "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "" "El seu nom, com també el del Terbi, deriva de la petita vila d'Ytterby, prop " "d'Estocolm (Suècia)" #: data/data.xml:3449 msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "El seu nom deriva de 'Lutetia', el nom romà de París" #: data/data.xml:3485 msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" msgstr "'Hafnia' és el nom llatí antic de Copenhaguen" #: data/data.xml:3525 msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "El seu nom prové del personatge mitològic grec de Tantalos" #: data/data.xml:3561 msgid "" "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral" msgstr "" "En suec, 'tung sten' significa 'pedra pesant'. El nom antic (i també el " "símbol 'W') era Wolframi, i deriva del minerall wolframita" #: data/data.xml:3602 msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')" msgstr "El seu nom prové del riu Rin, en llatí 'Rhenium'" #: data/data.xml:3640 msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes" msgstr "" "Del grec 'osme', que significa 'olor'. Els seus òxids desprenen una olor " "forta semblant a la dels raves" #: data/data.xml:3683 msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Del llatí 'iris', que significa 'arc de Sant Martí'" #: data/data.xml:3720 msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Del castellà 'platino', és a dir, 'plata petita'" #: data/data.xml:3761 msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise" msgstr "" "Del llatí 'aurum', anomenat així a partir d'Aurora, la deessa de l'albada" #: data/data.xml:3799 msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "" "El seu símbol i nom antic deriven del greco-llatí 'hidrargirium', que " "significa 'plata líquida'" #: data/data.xml:3842 msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "El seu nom prové del grec 'tallos', que significa 'branca jove'" #: data/data.xml:3881 msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Del llatí 'plumbum'" #: data/data.xml:3919 msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'" msgstr "El nom antic del bismut és 'Wismut', que significa 'massa blanca'" #: data/data.xml:3956 msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Anomenat així en honor de la polonesa Marie Curie" #: data/data.xml:3999 msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Del grec 'astatos', que significa 'inestable'" #: data/data.xml:4038 msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas" msgstr "" "El seu nom deriva del radi, del qual s'obté per desintegració. Acaba en 'ó' " "per remarcar que és un gas noble" #: data/data.xml:4070 msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "" "Anomenat així en honor de la química francesa Marguerite Perey, que el va " "descobrir" #: data/data.xml:4102 msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Del mot llatí 'radius', que significa 'feix', atès que és radioactiu" #: data/data.xml:4135 msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "" "Del mot grec 'aktis', que significa 'raig lluminós'. L'actini és radioactiu" #: data/data.xml:4168 msgid "Named after the German god of thunder: Thor" msgstr "El seu nom prové del déu alemany del tro: Thor" #: data/data.xml:4210 msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "El seu nom prové del mot grec 'protos', que significa 'ancestre'. El " "Protoactini està situat davant de l'Actini a la taula periòdica." #: data/data.xml:4247 msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus" msgstr "" "El seu nom deriva del del planeta Urà, descobert vuit anys abans. 'Ouranos' " "és un mot grec que significa 'cel'" #: data/data.xml:4292 msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "El seu nom deriva del del planeta Neptú." #: data/data.xml:4329 msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "El seu nom deriva del del planeta Plutó." #: data/data.xml:4371 msgid "Named after America." msgstr "El seu nom deriva del del continent americà." #: data/data.xml:4409 msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Anomenat així en honor a Marie Curie." #: data/data.xml:4439 msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Anomenat així a partir de la ciutat de Berkeley, on fou descobert." #: data/data.xml:4469 msgid "Named after the US-State of California." msgstr "El seu nom deriva de l'estat de Califòrnia, als EUA." #: data/data.xml:4499 msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Anomenat així en honor al físic Albert Einstein." #: data/data.xml:4530 msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Anomenat així en honor al físic Enrico Fermi." #: data/data.xml:4561 msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Anomenat així en honor al científic D.I.Mendeleev." #: data/data.xml:4592 msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Anomenat així en honor al científic Alfred Nobel." #: data/data.xml:4623 msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Anomenat així en honor al científic Ernest Orlando Lawrence." #: data/data.xml:4658 msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Anomenat així en honor al físic Ernest Rutherford" #: data/data.xml:4692 msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Anomenat així en honor a la ciutat científica russa de Dubna" #: data/data.xml:4725 msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Anomenat així en honor al físic Glenn. Theodore Seaborg." #: data/data.xml:4751 msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Anomenat així en honor al físic Niels Bohr." #: data/data.xml:4777 msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Del llatí 'hassia', que designava l'estat federal alemany de Hessen. A " "Darmstadt, ciutat de Hessen, s'han descobert multitud d'elements." #: data/data.xml:4803 msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Anomenat així en honor al físic i matemàtic Lise Meitner." #: data/data.xml:4829 msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "El seu nom prové de la ciutat alemanya de Darmstadt, on hi ha situat " "l'Institut de Recerca en Ions Pesants en el si del qual s'han descobert " "molts nous elements." #: data/data.xml:4855 msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Denominat així en honor de Wilhelm Konrad Röntgen."