# Translation of kbruch.po to Catalan # Copyright (C) # # David Sanchez Garcia , 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:45+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Entreu el numerador del vostre resultat" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Entreu el denominador del vostre resultat" #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "INCORRECTE" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 #: taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Corregeix la tasca" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you have " "not entered a result yet." msgstr "" "Premeu aquest botó per comprovar el vostre resultat. El botó no funcionarà si " "no heu introduït cap resultat." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "En aquest exercici heu de solucionar una tasca donada amb fraccions." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the " "boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "En aquest exercici heu de solucionar la tasca generada. Heu d'introduir el " "numerador i el denominador. Podeu ajustar la dificultat de la tasca amb les " "caixes de la barra d'eines. No oblideu reduir el resultat!" #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Premeu aquest botó per obtenir la següent tasca." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "CORRECTE" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not " "allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Heu entrat un 0 com a denominador. Això significa divisió entre 0, que no és " "permesa. Aquesta tasca serà comptabilitzada com a no resolta correctament." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Heu entrat un resultat correcte però no simplificat\n" "Sempre heu d'entrar els vostres resultats simplificats. Aquesta tasca serà " "comptabilitzada com a no resolta correctament." #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Tasca S&egüent" #. i18n: file kbruchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tasca" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Canvia el tipus de lletra dels nombres" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Canvia el color dels signes d'operació" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Canvia el color de la barra de fracció" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Barra de fracció:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Signe d'operació:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Canvia el color dels nombres" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Mostra el resultat també com a nombre mixt, p. ex. 1 2/3." #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Aquí podeu habilitar/deshabilitar mostrar el resultat en notació de nombre " "mixt." #. i18n: file kbruch.kcfg line 10 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Exercici actiu." #. i18n: file kbruch.kcfg line 11 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Desa el tipus de l'exercici actiu." #. i18n: file kbruch.kcfg line 18 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Habilita Suma/Resta" #. i18n: file kbruch.kcfg line 19 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Habilita la Suma i Resta per a la generació de tasques." #. i18n: file kbruch.kcfg line 23 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Habilita Multiplicació/Divisió" #. i18n: file kbruch.kcfg line 24 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Habilita la Multiplicació i Divisió per a la generació de tasques." #. i18n: file kbruch.kcfg line 28 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Nombre de fraccions" #. i18n: file kbruch.kcfg line 29 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Estableix el nombre de fraccions per a la generació de tasques." #. i18n: file kbruch.kcfg line 33 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Major comú denominador" #. i18n: file kbruch.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Estableix el valor màxim del comú denominador:" #. i18n: file kbruch.kcfg line 41 #: rc.cpp:72 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Nombre de tasques resoltes correctament" #. i18n: file kbruch.kcfg line 46 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Nombre de tasques resoltes" #. i18n: file kbruch.kcfg line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Nombre total de tasques resoltes" #. i18n: file kbruch.kcfg line 54 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Color dels nombres a la vista de tasques" #. i18n: file kbruch.kcfg line 59 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Color dels signes d'operació a la vista de tasques" #. i18n: file kbruch.kcfg line 64 #: rc.cpp:96 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Color de les barres de fracció a la vista de tasques" #. i18n: file kbruch.kcfg line 69 #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "La lletra usada per la vista de tasques" #. i18n: file kbruch.kcfg line 74 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Habilita mostrar el resultat també com a nombre mixt" #. i18n: file kbruch.kcfg line 75 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation." msgstr "" "Habilita/deshabilita mostrar el resultat també en la notació especial de nombre " "mixt." #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Premeu aquest botó per canviar el signe de comparació." #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Premeu aquest botó per corregir el vostre resultat." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct " "comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the " "button showing the sign." msgstr "" "En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades escollint el signe de " "comparació correcte. Podeu canviar el signe de comparació prement el botó que " "mostra el signe." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "David Sanchez Garcia,Albert Astals Cid,David Gil Oliva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "davidsg@guplu.homelinux.net,astals11@terra.es,al016950@yahoo.es" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Tasques fins ara:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Correctes:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes correctament." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Incorrectes:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques no resoltes." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Premeu el botó per reiniciar les estadístiques." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. " "You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do " "not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the " "size of this window part." msgstr "" "Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques. Es compta cada exercici " "fet. Podeu reiniciar les estadístiques prement el botó inferior. Si no voleu " "veure les estadístiques podeu usar la barra vertical de l'esquerra per reduir " "la mida d'aquesta part de la finestra." #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Escolliu un altre exercici prement una icona." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you " "to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Premeu les diferents icones per escollir altres exercicis. Els exercicis ajuden " "a practicar diferents aspectes del càlcul amb fraccions." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Tasca de fraccions" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Comparació" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Conversió" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Factorització" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Nova Tasca" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Termes:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "El nombre de termes que voleu" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Escolliu el nombre de termes que voleu per calcular fraccions (2, 3, 4 o 5)." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Nombre de Termes" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Major comú denominador:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "El nombre màxim que es pot tenir com a comú denominador" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, " "30, 40 or 50." msgstr "Escolliu el nombre màxim per al comú denominador: 10, 20, 30, 40 o 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Major Comú Denominador:" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Operacions:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Suma/Resta" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Multiplicació/Divisió" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Totes les operacions mesclades" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Les operacions que voleu" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: " "Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you " "choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Escolliu el tipus d'operació que voleu per calcular fraccions: Suma/Resta, " "Multiplicació/Divisió o totes les operacions mesclades. Si escolliu Totes les " "operacions mesclades, el programa escollirà aleatòriament suma, resta, " "multiplicació i/o divisió." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Arranjament del visor de tasques" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Aprendre càlcul de fraccions" #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "En aquest exercici heu de convertir un nombre en una fracció." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering " "numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "En aquest exercici heu de convertir un nombre donat en una fracció introduint " "el numerador i el denominador. No oblideu reduir el resultat!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Afegeix el factor primer 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Afegeix el factor primer 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Afegeix el factor primer 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Afegeix el factor primer 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Afegeix el factor primer 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Afegeix el factor primer 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Afegeix el factor primer 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Afegeix el factor primer 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "Esbo&rra l'últim factor" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Elimina l'últim factor primer introduït." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat. Heu d'introduir tots els " "factors primers del nombre. Podeu afegir un factor primer prement el botó " "corresponent. Els factors primers escollits es mostraran en la línia d'entrada. " "No oblideu introduir tots els factors primers, fins i tot quan un factor primer " "es repeteix vàries vegades!"