# Translation of khangman.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # David Gil , 2005. # Orestes Mas , 2006. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:50+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "\"FET\"" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Juga amb una paraula nova" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Obté paraules en un idioma nou..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Ni&vell" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Escolliu el nivell" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Escolliu el nivell de dificultat" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Aspecte" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "Tema &marí" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Tema del &desert" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Escolliu l'aspecte i comportament" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Primera lletra en majúscules" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "General" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Temporitzadors" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n" "comproveu la instal·lació!" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insereix el caràcter %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Consell amb el botó dret" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Consell disponible" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Escriu les lletres accentuades" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "Pr&ova" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Consell" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Errors" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Enhorabona,\n" "heu guanyat!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Enhorabona! Heu guanyat! Desitgeu jugar una altra partida?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Torna a jugar" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "No jugar" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Heu perdut. Desitgeu jugar una altra partida?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Heu perdut!\n" "La paraula era\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Ja ho heu intentat amb aquesta lletra." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n" "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació!" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Quan estigui disponible" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Mostra els consells" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Si l'activeu es mostrarà un consell en clicar amb el botó dret a la finestra " "del joc." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Alguns idiomes tenen consells per ajudar a esbrinar el mot més fàcilment. Si " "està deshabilitat, vol dir que aquesta opció no existeix per al vostre " "idioma.\n" "Si està habilitat, els consells estan disponibles i podeu obtenir-los " "marcant aquesta caixa. Podreu veure el consell per al mot que esteu intentant " "endevinar dretaclicant a qualsevol lloc de la finestra de KHangMan, i el " "consell es mostrarà durant 4 segons en un rètol." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Castellà, Portuguès, Català" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Escriu les &lletres accentuades" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Si està marcat, heu d'escriure expressament les lletres accentuades (és a dir, " "es diferencien de les lletres corresponents no accentuades)." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Si està deshabilitat, l'idioma escollit no ho permet. Si està " "habilitat i el marqueu haureu d'escriure les lletres accentuades " "expressament. Si no està activat les lletres accentuades es mostraran amb " "lletres normals. " "
\n" "Per defecte les lletres accentuades es mostraran quan s'esbrini la lletra " "corresponent no accentuada. " "
\n" "Per exemple, en Català, si l'opció no està marcada i escriviu \"o\", la o i la " "ò es mostraran en el mot xenofòbia. Si aquesta opció està marcada, quan " "escriviu \"o\" només la \"o\" es mostrarà i haureu d'escriure \"ò\" per mostrar " "aquesta lletra." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Requereix més &intents per a lletres duplicades" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Activeu-lo si no voleu que es mostrin totes les instàncies de la mateixa lletra" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Si marqueu aquesta caixa, només s'escriurà la primera lletra si es troba a " "diversos llocs dins el mot. Llavors podeu reescollir la lletra, que es " "col·locarà al següent lloc que pertoque del mot fins que no en quedin més.\n" "Per exemple, si la paraula a endevinar és \"potato\" i teniu l'opció " "desmarcada, quan proveu la \"o\" també es mostrarà alhora la segona \"o\" de la " "paraula. Si està marcada caldrà que proveu la \"o\" dues vegades.\n" "\n" "El valor predeterminat és que per cada lletra escrita es mostren totes les " "aparicions d'aquesta al mot." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "No mostris el diàleg 'Enhorabona! Heu &guanyat!'" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Si està activat, el diàleg 'Enhorabona! Heu guanyat!' no es mostra. Després de " "3 segons comença una partida nova automàticament." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Si aquesta opció no està marcada, quan es guanyi una partida apareixerà un " "diàleg dient 'Enhorabona! Heu guanyat!'. També us preguntarà si voleu tornar a " "jugar i haureu de respondre si o no.\n" "Aquest és el l'estat per defecte.\n" "\n" "Si aquesta opció està activada, el diàleg no apareixerà i s'iniciarà " "automàticament una nova partida després de quatre segons. Una finestra emergent " "passiva us informa que heu guanyat el joc. Amb l'opció marcada no tindreu una " "caixa de diàleg intrusiva cada vegada que guanyeu una partida." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Habilita els &sons" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Si està activat es reproduiran sons per a Nova partida i Partida guanyada" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Si aquesta caixa està activada, es reproduiran alguns sons per a cada partida " "nova o guanyada. Si no està activada, no hi haurà cap so a KHangMan.\n" " Per defecte no hi ha cap so." #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Temps durant el qual es mostra l'ajut" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Podeu escollir el temps que dura la presentació del rètol d'ajuda. Per defecte " "són 3 segons però els nens més petits poden necessitar més temps per poder " "llegir el rètol." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Posa la durada de la visualització del rètol:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Posa el temps per mostrar les lletres ja intentades:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Temps durant el qual es mostra el rètol de \"ja intentada\"" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Podeu escollir el temps que dura la presentació del rètol de \"ja intentada\" " "després que escriviu una lletra que ja hàgiu provat abans. Per defecte són 3 " "segons però els nens més petits poden necessitar més temps per poder entendre " "que aquella lletra ja l'havien provada." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "segons" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "El clàssic joc del penjat per a TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Mantenidora actual, autora" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Fitxer de dades en suec, codi d'ajuda, imatges transparents i correccions a la " "traducció" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Tema de fons Natura" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Tema de fons blau, icones" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Fitxers de dades en espanyol" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Fitxers de dades en danès" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Fitxers de dades en finlandès" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Fitxers de dades en portuguès brasiler" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Fitxers de dades en català" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Fitxers de dades en italià" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Fitxers de dades en holandès" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Fitxers de dades en txec" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Fitxers de dades en hongarès" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Fitxers de dades en noruec (Bokmål)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Fitxers de dades en tajik" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Fitxers de dades en serbi (ciríl·lic i llatí)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Fitxers de dades en eslovè" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Fitxers de dades en portuguès" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Fitxers de dades en noruec (Nynorsk)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Fitxers de dades en turc" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Fitxers de dades en rus" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Fitxers de dades en búlgar" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Fitxers de dades en irlandès (gaèlic)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Imatges suaus del penjat" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Codi d'ajuda" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Ajuda en la programació, esmenar un munt de coses" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "Icona SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Codi per generar les icones dels caràcters a la barra d'eines" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Neteja del codi" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es"