# Translation of kiten.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:09+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "No es troba informació quant a la forma bàsica del verb, de manera que no es " "pot emprar." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "No es pot carregar la informació quant a la forma bàsica del verb, de manera " "que no es pot emprar." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el diccionari %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Hi ha hagut un error de memòria en carregar el diccionari %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "No s'ha pogut obrir l'índex per al diccionari %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "" "Hi ha hagut un error de memòria en carregar el fitxer d'índex del diccionari " "%1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "A la llista no hi ha diccionaris!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Noms d'entrada: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Com a radical: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Cerca Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Procura informació detallada quant al Kanji del portapapers." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Cerca paraula anglesa/japonesa" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Cerca el text actual del portapapers, de igual manera que si usàreu una " "recerca normal de Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Aprendre" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Editor del &diccionari..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Recerca ra&dical..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Edició de la recerca" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "Neteja la barra de &cerca" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Cerca" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Ce&rca amb el començament de paraula" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Cerca a qualsevol punt" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Traços" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grau" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Extreu la forma bàsica dels verbs en la recerca normal" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtra rars" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Cerca &automàticament les seleccions del portapapers" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Cerca &als resultats" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Afegeix el &Kanji a la llista d'aprenentatge" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres &globals..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historial" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Benvingut a Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "" "%1 afegit a la llista d'aprenentatge de totes les finestres d'aprenentatge " "obertes" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Neteja els ítems de recerca" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entitat HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 en compostos" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(No hi ha compostos comuns)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Cap forma bàsica" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Nombre no processable" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Compte de traços no vàlid" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Grau no vàlid" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n resultat\n" "%n resultats" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " de %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radical(s): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji amb radical(s) %1 i %2 traços" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji amb radical(s) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "No s'ha pogut llegir de %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "El fitxer d'informació de Romaji no està instal·lat, de manera que no podeu " "emprar la seva conversió." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la informació de Romaji, de manera que no podeu " "emprar la seva conversió." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Anglès" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "No s'ha pogut escriure a %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Llista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Qüestionari" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Significats" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Lectures" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grau" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "La vostra puntuació" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Grau 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Grau 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Grau 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Grau 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Grau 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Grau 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "D'altres a Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Fes trampa" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Aleato&ri" #: learn.cpp:127 widgets.cpp:321 msgid "&Delete" msgstr "" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Afegeix-ho &tot" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Prepareu-vos per a pensar!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Hi ha canvis sense desar a la llista d'aprenentatge. Desitgeu desar-los?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Grau no carregat" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 entrades al grau %2" #: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451 msgid "Error" msgstr "" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 escrit" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 ja és a la vostra llista" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 afegit a la vostra llista" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Llista d'aprenentatge" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Bé!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Malament" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Més sort la pròxima vegada" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Eina de referència per al japonès" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Va escriure xjdic, del qual Kiten va prendre codi i el seu generador de " "fitxers d'índex.\n" "També és l'autor principal d'edict i kanjidic, ambdós essencials per a Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Simplificació del codi, suggeriments per a la IU." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "Icona svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Port a TDEConfig XT, correcció d'errors" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Recerca" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Aprendre" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Lletra de la vista del resultat" #: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "No s'ha instal·lat la informació sobre radicals de Kanji, de manera que no " "es pot emprar aquest tipus de recerca." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la informació sobre radicals de Kanji, de manera que " "no es pot emprar aquest tipus de recerca." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Llista de servidors" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Cerca per traços totals" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Localitza" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Mostra els radicals que tenen aquest nombre de traços" #: rad.cpp:289 msgid "&Remove" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Selector de radical" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Resultats comuns de %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultats de %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Comú" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Rar" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Interval de probabilitat #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Noms d'entrada: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Com a radical: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Nivell de grau: %1. Traços: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Mai" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "En Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "En Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Descompte comú: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Radical més gran: %1, amb %2 traços." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Imprimeix referència per al japonès" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Recerca per a \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Deshabilita diccionari" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "sí" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "no" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "La deshabilitació del diccionari personal n'eliminarà els continguts.\n" "\n" "(Sempre el podeu tornar a crear.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Usa l'edict preinstal·lat" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Usa el kanjidic preinstal·lat" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Inicia l'\"aprenentatge\" en engegar Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Qüestionari" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Pista:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Significat" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Possibles respostes:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Recerques sensibles a majúscules" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Casa tan sols les paraules angleses completes" #: eeditui.rc:5 learnui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: eeditui.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edict" #: eeditui.rc:16 learnui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "&Barra d'eines de recerca" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Fitxers del diccionari edict" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Fitxers del diccionari kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Casa tan sols paraules angleses completes" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Radicals usats recentment" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Barra d'eines de recerca"