# translation of klatin.po to Catalan # Copyright (C) # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-06 23:19+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Imma Zapata" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,al016950@yahoo.es,immazapata@telefonica.net" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Carrega &vocabulari" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Carrega &gramàtica" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Carrega v&erbs" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Carrega &revisió" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramàtica" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbs" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Carrega fitxer de vocabulari" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulari" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Totes les declinacions" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1a femení" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2a masculí" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2a neutre" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3a masc./fem." #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3a neutre" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4a masc./fem." #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4a neutre" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5a femení" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de definició de la gramàtica, si us plau " "comproveu la instal·lació de KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Error de KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Error." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Quin és el nominatiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Quin és el vocatiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Quin és l'acusatiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Quin és el genitiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Quin és el datiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Quin és l'ablatiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Quin és el nominatiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Quin és el vocatiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Quin és l'acusatiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Quin és el genitiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Quin és el datiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Quin és l'ablatiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "La resposta correcta és %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Malament" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Si us plau introduïu una resposta" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1a" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2a" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3a" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4a" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicatiu" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjuntiu" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passiu" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indicatiu" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjuntiu" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "actiu" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passiu" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "primera" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "segona" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "tercera" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singular" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "plural" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "present" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futur" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfet" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfet" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "plusquamperfet" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "futur perfet" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de definició de verbs, si us plau comproveu " "la instal·lació de KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Quina és la %1 persona del %2 del %3 de %4 %5 de %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de vocabulari, hi ha un problema amb la " "instal·lació de KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - un programa per ajudar a revisar el llatí" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Correcció d'errors, documentació" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Codi de mescla del vocabulari" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Icona SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Correcció d'errors i millora del codi, traducció de dades del vocabulari " "italià" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Traducció de dades del vocabulari polonès" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "L'idioma seleccionat per l'usuari" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "quantes preguntes es fan en una sessió." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "si KLatin ha de preguntar il·limitadament." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "el fitxer de vocabulari per defecte." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "si les preguntes han de ser del llatí a l'idioma de l'usuari." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "si les preguntes han de ser de l'idioma de l'usuari al llatí." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Benvingut a KLatin\n" "Si us plau escolliu una secció a revisar" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Seccions a revisar" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vocabulari" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Prova de vocabulari" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Prova de vocabulari amb respostes múltiples" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramàtica" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Prova de gramàtica de substantius" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Prova de substantius i terminacions comuns" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bs" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Prova de formes verbals" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Prova de verbs i terminacions comuns" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Notes de revisió" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Carrega notes de revisió" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "Les notes de revisió de KLatin amb\\ taules de verbs i substantius" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Inicia" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Inicia l'àrea de revisió escollida" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Inicia la secció que heu escollit" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Surt" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Surt de KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Secció de gramàtica" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Selecció de substantius per a fer la prova" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Adverbi interrogatiu\n" "Línia 2\n" "Línia 3\n" "Línia 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "La pregunta apareixerà aquí" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Percentatge de prova fins ara" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Resposta:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "La vostra resposta va aquí" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Introduïu la vostra resposta aquí" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Comprova la resposta" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Torna a la pantalla de selecció" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Torna a la pantalla de selecció" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Els vostres resultats" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "La vostra resposta" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta correcta" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Taula de resultats" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Percentatge:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Percentatge de respostes correctes" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "Mostra el percentatge de respostes correctes respecte de les respostes " "totals." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Nombre de respostes:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Nombre de preguntes contestades" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Mostra el nombre de preguntes contestades." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Tanca aquest diàleg" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Tanca aquest diàleg i torna a la finestra principal de KLatin." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Configura el vocabulari" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Estil de les proves" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Al llatí" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Preguntes en el vostre idioma i respostes en llatí" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Escolliu fer la prova del vostre idioma al llatí, el que significa que " "apareixerà una paraula en el vostre idioma i haureu d'escollir entre 4 " "traduccions llatines." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Del llatí" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Preguntes en llatí i respostes en el vostre idioma" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Escolliu fer la prova del llatí al vostre idioma, el que significa que " "apareixerà una paraula en llatí i haureu d'escollir entre 4 traduccions en " "el vostre idioma." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "El fitxer de la prova de vocabulari" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Podeu canviar el fitxer de la secció de vocabulari" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Nombre de preguntes:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Estableix el nombre de preguntes que voleu" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Aquí podeu establir el nombre de preguntes que voleu. Quan s'arriba a aquest " "nombre apareix un diàleg de resultats." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Nombre de preguntes a fer abans d'acabar" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Nombre de preguntes a fer alhora" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Secció" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Secció de verbs" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Selecció de conjugació verbal" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Conjugació del verb\n" "de la prova" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Selecció de la veu verbal" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Veu del verb\n" "de la prova" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Selecció del mode verbal" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Mode del verb\n" "de la prova" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Canvia la prova a un tipus nou" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Comproveu la vostra resposta" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Secció de vocabulari" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Adverbi interrogatiu" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "L'adverbi interrogatiu apareixerà aquí" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "La vostra puntuació actual" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "La vostra puntuació apareix a aquesta pantalla. Nombre de respostes " "correctes/nombre total de respostes." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Resposta 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Cliqueu aquí si penseu que és la resposta correcta." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Resposta 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Resposta 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Resposta 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Torna a la pantalla de selecció" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "" #~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n" #~ "Please enter an answer." #~ msgstr "Si us plau introduïu una resposta." #~ msgid "Your score appears on this display." #~ msgstr "La vostra puntuació apareix aquí." #~ msgid "" #~ "_: indicates the first person\n" #~ "first" #~ msgstr "primera" #~ msgid "" #~ "_: indicates the second person\n" #~ "second" #~ msgstr "segona" #~ msgid "" #~ "_: indicates the third person\n" #~ "third" #~ msgstr "tercera" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Ho sentim." #~ msgid "Default file:" #~ msgstr "Fitxer per defecte:" #~ msgid "The path to the default vocabulary file" #~ msgstr "La ruta al fitxer de vocabulari per defecte" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Obre el diàleg de fitxer" #~ msgid "" #~ "Open a file dialog to choose\n" #~ "a new vocabulary file" #~ msgstr "" #~ "Obre un diàleg de fitxer per escollir\n" #~ "un nou fitxer de vocabulari" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Error with KLatin." #~ msgstr "Error de KLatin."