# translation of klatin.po to Catalan # Copyright (C) # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-06 23:19+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Imma Zapata" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,al016950@yahoo.es,immazapata@telefonica.net" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Carrega &vocabulari" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Carrega &gramàtica" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Carrega v&erbs" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Carrega &revisió" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramàtica" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbs" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Carrega fitxer de vocabulari" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulari" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Totes les declinacions" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1a femení" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2a masculí" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2a neutre" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3a masc./fem." #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3a neutre" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4a masc./fem." #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4a neutre" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5a femení" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de definició de la gramàtica, si us plau " "comproveu la instal·lació de KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Error de KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Error." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Quin és el nominatiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Quin és el vocatiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Quin és l'acusatiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Quin és el genitiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Quin és el datiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Quin és l'ablatiu singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Quin és el nominatiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Quin és el vocatiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Quin és l'acusatiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Quin és el genitiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Quin és el datiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Quin és l'ablatiu plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "La resposta correcta és %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Malament" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Si us plau introduïu una resposta" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1a" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2a" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3a" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4a" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicatiu" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjuntiu" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passiu" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indicatiu" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjuntiu" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "actiu" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passiu" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "primera" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "segona" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "tercera" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singular" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "plural" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "present" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futur" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfet" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfet" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "plusquamperfet" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "futur perfet" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de definició de verbs, si us plau comproveu la " "instal·lació de KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Quina és la %1 persona del %2 del %3 de %4 %5 de %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de vocabulari, hi ha un problema amb la " "instal·lació de KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - un programa per ajudar a revisar el llatí" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Correcció d'errors, documentació" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Codi de mescla del vocabulari" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Icona SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Correcció d'errors i millora del codi, traducció de dades del vocabulari italià" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Traducció de dades del vocabulari polonès" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Secció" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Benvingut a KLatin\n" "Si us plau escolliu una secció a revisar" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Seccions a revisar" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vocabulari" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Prova de vocabulari" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Prova de vocabulari amb respostes múltiples" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramàtica" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Prova de gramàtica de substantius" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Prova de substantius i terminacions comuns" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bs" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Prova de formes verbals" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Prova de verbs i terminacions comuns" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Notes de revisió" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Carrega notes de revisió" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "Les notes de revisió de KLatin amb\\ taules de verbs i substantius" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Inicia" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Inicia l'àrea de revisió escollida" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Inicia la secció que heu escollit" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Surt" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Surt de KLatin" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Secció de gramàtica" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Selecció de substantius per a fer la prova" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Adverbi interrogatiu\n" "Línia 2\n" "Línia 3\n" "Línia 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "La pregunta apareixerà aquí" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuació" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Percentatge de prova fins ara" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Resposta:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "La vostra resposta va aquí" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Introduïu la vostra resposta aquí" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Comprova la resposta" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Torna a la pantalla de selecció" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Torna a la pantalla de selecció" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Els vostres resultats" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "La vostra resposta" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta correcta" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Taula de resultats" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Percentatge:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Percentatge de respostes correctes" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "" "Mostra el percentatge de respostes correctes respecte de les respostes totals." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Nombre de respostes:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Nombre de preguntes contestades" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Mostra el nombre de preguntes contestades." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Tanca aquest diàleg" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Tanca aquest diàleg i torna a la finestra principal de KLatin." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Configura el vocabulari" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Estil de les proves" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Al llatí" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Preguntes en el vostre idioma i respostes en llatí" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Escolliu fer la prova del vostre idioma al llatí, el que significa que " "apareixerà una paraula en el vostre idioma i haureu d'escollir entre 4 " "traduccions llatines." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Del llatí" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Preguntes en llatí i respostes en el vostre idioma" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "Escolliu fer la prova del llatí al vostre idioma, el que significa que " "apareixerà una paraula en llatí i haureu d'escollir entre 4 traduccions en el " "vostre idioma." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "El fitxer de la prova de vocabulari" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Podeu canviar el fitxer de la secció de vocabulari" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Nombre de preguntes:" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Estableix el nombre de preguntes que voleu" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Aquí podeu establir el nombre de preguntes que voleu. Quan s'arriba a aquest " "nombre apareix un diàleg de resultats." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Nombre de preguntes a fer abans d'acabar" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Nombre de preguntes a fer alhora" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Secció de verbs" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Selecció de conjugació verbal" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Conjugació del verb\n" "de la prova" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Selecció de la veu verbal" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Veu del verb\n" "de la prova" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Selecció del mode verbal" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Mode del verb\n" "de la prova" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Canvia la prova a un tipus nou" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Comproveu la vostra resposta" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Secció de vocabulari" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Adverbi interrogatiu" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "L'adverbi interrogatiu apareixerà aquí" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "La vostra puntuació actual" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "" "La vostra puntuació apareix a aquesta pantalla. Nombre de respostes " "correctes/nombre total de respostes." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Resposta 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Cliqueu aquí si penseu que és la resposta correcta." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Resposta 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Resposta 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Resposta 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Torna a la pantalla de selecció" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "L'idioma seleccionat per l'usuari" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "quantes preguntes es fan en una sessió." #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "si KLatin ha de preguntar il·limitadament." #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "el fitxer de vocabulari per defecte." #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "si les preguntes han de ser del llatí a l'idioma de l'usuari." #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "si les preguntes han de ser de l'idioma de l'usuari al llatí." #~ msgid "" #~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n" #~ "Please enter an answer." #~ msgstr "Si us plau introduïu una resposta." #~ msgid "Your score appears on this display." #~ msgstr "La vostra puntuació apareix aquí." #~ msgid "" #~ "_: indicates the first person\n" #~ "first" #~ msgstr "primera" #~ msgid "" #~ "_: indicates the second person\n" #~ "second" #~ msgstr "segona" #~ msgid "" #~ "_: indicates the third person\n" #~ "third" #~ msgstr "tercera" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Ho sentim." #~ msgid "Default file:" #~ msgstr "Fitxer per defecte:" #~ msgid "The path to the default vocabulary file" #~ msgstr "La ruta al fitxer de vocabulari per defecte" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Obre el diàleg de fitxer" #~ msgid "" #~ "Open a file dialog to choose\n" #~ "a new vocabulary file" #~ msgstr "" #~ "Obre un diàleg de fitxer per escollir\n" #~ "un nou fitxer de vocabulari" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Error with KLatin." #~ msgstr "Error de KLatin."