# Translation of klettres.po to Catalan # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2005. # Orestes Mas , 2006. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:30+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindi romanitzat" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer sounds.xml a\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Si us plau instal·leu aquest fitxer i reinicieu KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Nou so" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Reprodueix un so nou" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Podeu reproduir un so nou clicant aquest botó o bé emprant el menú Fitxer, Nou " "so." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Obté l'alfabet en un nou idioma..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Torna a reproduir el so" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Reprodueix el mateix so un altre cop" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Podeu tornar a reproduir el mateix so clicant aquest botó o emprant el menú " "Fitxer, Torna a reproduir el so." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Oculta la barra de &menú" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "Podeu mostrar o ocultar la barra de menú al vostre gust clicant aquest botó." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Nive&ll" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Escolliu el nivell" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Podeu escollir el nivell: En l'1 es mostra una lletra i l'escolteu; en el 2 no " "es mostra la lletra, només l'escolteu; en el 3 es mostra una síl·laba i " "l'escolteu; finalment, en el nivell 4 no es mostra la síl·laba, només " "l'escolteu." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Nivell 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Nivell 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Nivell 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Nivell 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Classe" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Àrtic" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Desert" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Escolliu el tema" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Aquí podeu canviar el tema del KLettres. Un tema consisteix en la imatge de " "fons i el color del tipus de lletra de la lletra mostrada." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Mode infantil" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Si esteu en el mode d'adults, clicant aquest botó es passarà al mode infantil. " "El mode infantil no té barra de menú i la lletra de la barra d'estat és més " "gran." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Mode d'adults" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "El mode d'adults és el mode normal on podeu veure la barra de menú." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament de lletra" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Temporitzador" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "L'idioma actual és %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "El nivell actual és %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Oculta la barra de menú" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Actualment és actiu el mode d'adults" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Canvia al mode infantil" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Actualment és actiu el mode infantil" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Canvia al mode d'adults" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt;\n" "si us plau comproveu la instal·lació." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insereix el caràcter %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Escriviu la lletra o síl·laba que acabeu d'escoltar" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres ajuda infants molt menuts i adults a aprendre \n" "un nou idioma associant sons i \n" "lletres en aquest idioma. \n" "Hi ha 13 idiomes disponibles: britànic, txec, danès, holandès, anglès, " "francès,\n" "alemany, hebreu, italià, luganda, Hindi romanitzat, espanyol i eslovac." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Sons en francès" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Sons en holandès" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Sons en danès" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Sons en txec" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Sons en eslovac" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Sons en anglès" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Sons en italià" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Sons en espanyol" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Sons en hindi romanitzat" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Sons en luganda" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Sons en alemany" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Sons en hebreu" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Sons en anglès britànic" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Imatge de fons" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Ajuda i guia a la programació" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Icona SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Codi per generar les icones dels caràcters especials" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Port a TDEConfig XT, ajuda amb la programació" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Icones SVG per a infants i adults" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Controls per especificar la temporització" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Estil" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caràcters" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Especifica el temps entre dues lletres." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Especifica el temps (en minuts)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Només s'usa si es marca \"Usa un temporitzador\"" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Mode infantil" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Mode d'adults" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Nivell de dificultat." #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Temporitzador per a infants" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Temporitzador per a adults" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Error en carregar els noms dels sons." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "dècimes de segons"