# translation of kpercentage.po to Catalan # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:46+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Nombre de tasques:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Escolliu un tipus d'exercici:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "El x% &de ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "El x% de &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "El ??% d&e x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Bogeria" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Exercicis amb el valor base omès" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Exercicis amb el valor percentual omès" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Exercicis amb el percentatge omès" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Diversos tipus d'exercicis aleatòriament" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Escolliu el nombre d'exercicis, entre 1 i 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Escolliu el nivell de dificultat." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Tanca KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Obté una mica d'ajuda." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi el valor " "base." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "" "Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi el valor " "percentual." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi el " "percentatge." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi un valor " "aleatoriament." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Aquí podeu ajustar el nombre d'exercicis, entre 1 i 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "Escolliu un dels nivells fàcil, mitjà i bogeria." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Un programa per millorar l'habilitat calculant percentatges" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "programar, programar i programar" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, programació i script sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, programació i la part del Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Mapes de píxels" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Ortografia i idioma" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Neteja i depuració del codi" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "icona SVG" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % de " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Tasca núm. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Heu obtingut MM de MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Nombre d'exercicis gestionats" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Relació de respostes correctes i incorrectes" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Comprova la vostra resposta" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Torna a la finestra principal" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Heu obtingut %1 de %2 exercicis." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Exercici núm. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "correcte" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "incorrecte" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "Bona elecció!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "Ben fet!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "Molt bé!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "Correcte!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "De primera!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "Sí!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "Genial!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "Bon treball!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "Malament!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "No és correcte!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "Penseu-ho dues vegades!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "No!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "Fals!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "Torneu-ho a provar!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "Oh, no!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "Això no està bé!" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Enhorabona!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Error d'escriptura!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Genial.\n" "Heu solventat tots\n" "els exercicis!" #~ msgid "Apply your input" #~ msgstr "Aplica la resposta"