# Translation of kturtle.po to Catalan # Copyright (c) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2005. # Orestes Mas Casals , 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:05+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid, David Gil Oliva, Orestes Mas Casals" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat la imatge de la tortuga. Comproveu la vostra instal·lació." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Ajuda sobre l'&error" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Diàleg d'error" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Tanca aquest diàleg d'error" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Feu clic aquí per llegir més sobre aquest diàleg d'error al manual del KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'ús d'aquest diàleg d'error" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat de la llista. " "Aquest botó no funcionarà quan no s'hagi seleccionat cap error." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "En aquesta llista hi ha els errors que s'han trobat de l'execució del vostre " "codi en Logo. \n" "Bona sort!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "número" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "línia" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "descripció" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Seleccionador de color" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Introdueix el codi del color on està el cursor" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Codi del color:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Reinicia" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Enrere" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Execució acabada" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Feu clic aquí per reiniciar el programa en logo actual." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Feu clic aquí per tornar al mode d'edició." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "L'execució ha acabat sense errors.\n" "Què voleu fer ara?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Crida a una funció no definida: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Crida a la funció '%1' amb un nombre incorrecte de paràmetres." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "La funció %1 no ha retornat un valor." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Només es poden multiplicar nombres." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "No es pot dividir per zero." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Només es poden dividir nombres." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Només es poden restar nombres." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "L'amplada del llapis no es pot definir com a menor d'1 o major de 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "El paràmetres de la funció %1 han d'estar entre 0 i 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Els paràmetres del comandament %1 han d'estar entre 0 i 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Els paràmetres del comandament %1 han de ser nombres entre 0 i 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "El comandament imprimeix necessita entrada" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "El comandament %1 no accepta cap paràmetre." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita 1 paràmetre.\n" "S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita %n paràmetres." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita 1 paràmetre.\n" "S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita %n paràmetres." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "El comandament %1 només accepta una cadena de text com a paràmetre." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "El comandament %1 només accepta cadenes de text com a paràmetres." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "El comandament %1 només accepta un nombre com a paràmetre." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "El comandament %1 només accepta nombres com a paràmetres." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap component d'edició de text del TDE;\n" "comproveu la vostra instal·lació del TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Obre els exe&mples..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Desa el &llenç..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Velocitat d'execució" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Velocitat màxima" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "El més lent" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Executa els comandaments" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Fes una pausa a l'e&xecució" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Atura l'e&xecució" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Canvia la introducció" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostra els números de les &línies" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Seleccionador de &color" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Sagna" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "D&esagna" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Neteja el sagnat" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&menta" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Desc&omenta" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura l'editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Aquest és l'editor de codi, on escriviu els comandaments en Logo per donar " "instruccions a la tortuga. També podeu obrir un programa en Logo existent amb " "Fitxer->Obre els exemples... o Fitxer->Obre." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Benvingut al KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr " Línia: %1 Columna: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Aquest és el llenç on la tortuga dibuixa una imatge." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Línia: %1 Columna: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "El programa en què esteu treballant no està desat. Si continueu perdreu tots " "els canvis que hàgiu fet." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Fitxer no desat" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descarta els canvis" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nou fitxer... Feliç programació!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Fitxers en Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Obre un fitxer en Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Fitxers en Logo d'exemple" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Obre un fitxer en Logo d'exemple" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "S'ha avortat l'obertura, no s'ha obert res." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "S'ha obert el fitxer: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "El KTurtle no ha pogut obrir: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Error en obrir" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "L'obertura s'ha avortat a causa d'un error." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "S'ha avortat l'obertura." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "S'ha avortat el desament." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Ja existeix un programa anomenat \"%1\" en aquesta carpeta. Voleu " "sobreescriure'l?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Voleu sobreescriure'l?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescriu-lo" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "S'ha desat a: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Desa el llenç com a una imatge" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una imatge anomenada \"%1\" en aquesta carpeta. Voleu " "sobreescriure-la?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "El KTurtle no ha pogut desar la imatge a: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "S'ha desat el llenç a: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Voleu imprimir el codi en Logo o el llenç?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Què voleu imprimir?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Imprimeix el codi en &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Imprimeix &el llenç" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "S'ha avortat la impressió." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "S'està sortint del KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "El programa en què esteu treballant actualment no està desat. Si sortiu del " "KTurtle perdreu els canvis que hi heu fet." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Descarta els canvis i &surt" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Sortida avortada." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "S'estan interpretant els comandaments..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "S'estan executant les ordres..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Fet." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "S'ha avortat l'execució." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "S'ha fet una pausa a l'execució." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Mida inicial del llenç" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Amplada del llenç:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Alça&da del llenç:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Heu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "General" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Escolliu l'idioma dels comandaments en Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Paràmetres d'idioma" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Idioma dels comandaments: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "No hi ha text al cursor del qual obtenir ajuda." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "No res al cursor" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "S'està mostrant ajuda sobre %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Ajuda sobre: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Entorn de programació educatiu usant el llenguatge de programació Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Els autors del KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Desenvolupador principal i iniciador" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Gran contribuïdora, ajudant i entusiasta" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Autor de \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), la base de l'intèrpret del KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Fitxers de dades en alemany" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Fitxers de dades en suec" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Fitxers de dades en eslovè" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Fitxers de dades en serbi (llatí i ciríl·lic)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Fitxers de dades en italià" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Fitxers de dades en anglès britànic" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Fitxers de dades en castellà" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Fitxers de dades en portuguès brasiler" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Fitxers de dades per noruec Nynorsk and Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Implementació de l'intèrpret de ciríl·lic" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "S'ha trobat una instrucció inesperada després del comandament '%1', si us plau " "useu només una instrucció per línia" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "S'esperava '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "S'esperava 'a' després del comandament '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "S'esperava '=' després del comandament '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "S'esperava ']' després del comandament '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "S'esperava un nom després del comandament '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "S'ha produït un ERROR INDEFINIT NÚM. %1: si us plau, envieu aquest script en " "Logo als desenvolupadors del KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "S'esperava una expressió" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Hi ha una cadena de text no delimitada apropiadament amb un '\"' (dobles " "cometes)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "S'ha produït un ERROR INDEFINIT NÚM. %1: envieu aquest script en Logo als " "desenvolupadors del KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "'%1' mal construït, s'esperava una expressió després del comandament '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "S'esperava '*' o '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']' mal construït" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' mal construït" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' mal construït" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' no és ni un comandament de Logo ni un comandament aprés." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Paràmetres avançats" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "L'amplada del llenç en píxels" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "L'alçada del llenç en píxels" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "La llista d'idiomes disponibles per als comandaments en Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "L'idioma dels comandaments en Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "El valor de la caixa desplegable" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "fals" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "vertader"