# Translation of kturtle.po to Catalan # Copyright (c) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2005. # Orestes Mas Casals , 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:05+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid, David Gil Oliva, Orestes Mas Casals" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat la imatge de la tortuga. Comproveu la vostra instal·lació." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Ajuda sobre l'&error" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Diàleg d'error" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Tanca aquest diàleg d'error" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Feu clic aquí per llegir més sobre aquest diàleg d'error al manual del " "KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'ús d'aquest diàleg d'error" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat de la " "llista. Aquest botó no funcionarà quan no s'hagi seleccionat cap error." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "En aquesta llista hi ha els errors que s'han trobat de l'execució del vostre " "codi en Logo. \n" "Bona sort!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "número" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "línia" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "descripció" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Seleccionador de color" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Introdueix el codi del color on està el cursor" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Codi del color:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Reinicia" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Enrere" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Execució acabada" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Feu clic aquí per reiniciar el programa en logo actual." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Feu clic aquí per tornar al mode d'edició." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "L'execució ha acabat sense errors.\n" "Què voleu fer ara?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Crida a una funció no definida: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Crida a la funció '%1' amb un nombre incorrecte de paràmetres." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "La funció %1 no ha retornat un valor." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Només es poden multiplicar nombres." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "No es pot dividir per zero." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Només es poden dividir nombres." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Només es poden restar nombres." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "L'amplada del llapis no es pot definir com a menor d'1 o major de 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "El paràmetres de la funció %1 han d'estar entre 0 i 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Els paràmetres del comandament %1 han d'estar entre 0 i 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Els paràmetres del comandament %1 han de ser nombres entre 0 i 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "El comandament imprimeix necessita entrada" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "El comandament %1 no accepta cap paràmetre." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita 1 paràmetre.\n" "S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita %n paràmetres." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita 1 paràmetre.\n" "S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita %n paràmetres." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "El comandament %1 només accepta una cadena de text com a paràmetre." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "El comandament %1 només accepta cadenes de text com a paràmetres." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "El comandament %1 només accepta un nombre com a paràmetre." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "El comandament %1 només accepta nombres com a paràmetres." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap component d'edició de text del TDE;\n" "comproveu la vostra instal·lació del TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Obre els exe&mples..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Desa el &llenç..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Velocitat d'execució" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Velocitat màxima" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "El més lent" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Executa els comandaments" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Fes una pausa a l'e&xecució" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Atura l'e&xecució" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Canvia la introducció" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostra els números de les &línies" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Seleccionador de &color" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Sagna" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "D&esagna" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Neteja el sagnat" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&menta" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Desc&omenta" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura l'editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Aquest és l'editor de codi, on escriviu els comandaments en Logo per donar " "instruccions a la tortuga. També podeu obrir un programa en Logo existent " "amb Fitxer->Obre els exemples... o Fitxer->Obre." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Benvingut al KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr " Línia: %1 Columna: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Aquest és el llenç on la tortuga dibuixa una imatge." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Línia: %1 Columna: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "El programa en què esteu treballant no està desat. Si continueu perdreu tots " "els canvis que hàgiu fet." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Fitxer no desat" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descarta els canvis" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nou fitxer... Feliç programació!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Fitxers en Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Obre un fitxer en Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Fitxers en Logo d'exemple" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Obre un fitxer en Logo d'exemple" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "S'ha avortat l'obertura, no s'ha obert res." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "S'ha obert el fitxer: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "El KTurtle no ha pogut obrir: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Error en obrir" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "L'obertura s'ha avortat a causa d'un error." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "S'ha avortat l'obertura." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "S'ha avortat el desament." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un programa anomenat \"%1\" en aquesta carpeta. Voleu " "sobreescriure'l?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Voleu sobreescriure'l?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescriu-lo" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "S'ha desat a: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Desa el llenç com a una imatge" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una imatge anomenada \"%1\" en aquesta carpeta. Voleu " "sobreescriure-la?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "El KTurtle no ha pogut desar la imatge a: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "S'ha desat el llenç a: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Voleu imprimir el codi en Logo o el llenç?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Què voleu imprimir?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Imprimeix el codi en &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Imprimeix &el llenç" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "S'ha avortat la impressió." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "S'està sortint del KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "El programa en què esteu treballant actualment no està desat. Si sortiu del " "KTurtle perdreu els canvis que hi heu fet." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Descarta els canvis i &surt" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Sortida avortada." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "S'estan interpretant els comandaments..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "S'estan executant les ordres..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Fet." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "S'ha avortat l'execució." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "S'ha fet una pausa a l'execució." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Mida inicial del llenç" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Amplada del llenç:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Alça&da del llenç:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Heu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "General" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Escolliu l'idioma dels comandaments en Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Paràmetres d'idioma" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Idioma dels comandaments: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "No hi ha text al cursor del qual obtenir ajuda." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "No res al cursor" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "S'està mostrant ajuda sobre %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Ajuda sobre: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Entorn de programació educatiu usant el llenguatge de programació Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Els autors del KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Desenvolupador principal i iniciador" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Gran contribuïdora, ajudant i entusiasta" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Autor de \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), la base de l'intèrpret del KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Fitxers de dades en alemany" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Fitxers de dades en suec" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Fitxers de dades en eslovè" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Fitxers de dades en serbi (llatí i ciríl·lic)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Fitxers de dades en italià" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Fitxers de dades en anglès britànic" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Fitxers de dades en castellà" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Fitxers de dades en portuguès brasiler" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Fitxers de dades per noruec Nynorsk and Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Implementació de l'intèrpret de ciríl·lic" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "S'ha trobat una instrucció inesperada després del comandament '%1', si us " "plau useu només una instrucció per línia" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "S'esperava '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "S'esperava 'a' després del comandament '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "S'esperava '=' després del comandament '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "S'esperava ']' després del comandament '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "S'esperava un nom després del comandament '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "S'ha produït un ERROR INDEFINIT NÚM. %1: si us plau, envieu aquest script en " "Logo als desenvolupadors del KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "S'esperava una expressió" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Hi ha una cadena de text no delimitada apropiadament amb un '\"' (dobles " "cometes)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "S'ha produït un ERROR INDEFINIT NÚM. %1: envieu aquest script en Logo als " "desenvolupadors del KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "'%1' mal construït, s'esperava una expressió després del comandament '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "S'esperava '*' o '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']' mal construït" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' mal construït" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' mal construït" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' no és ni un comandament de Logo ni un comandament aprés." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "fals" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "vertader" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "L'amplada del llenç en píxels" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "L'alçada del llenç en píxels" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "La llista d'idiomes disponibles per als comandaments en Logo" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "L'idioma dels comandaments en Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "El valor de la caixa desplegable" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Paràmetres avançats" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error en obrir" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paràmetres avançats"