# Translation of atlantik.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-18 19:35+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com,astals11@terra.es" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Mostra el ®istre d'esdeveniments" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Compra" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Subhasta" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Usa la carta per sortir de la presó" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Paga per sortir de la presó" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "Tira per sortir de la &presó" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Error al connectar: " #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "connexió refusada per l'ordinador remot." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "no s'ha pogut connectar a l'ordinador remot." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "no s'ha trobat l'ordinador remot." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "error desconegut." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor %1:%2." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "S'ha desconnectat de %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "És el vostre torn." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Ara esteu en una partida activa. Esteu segur de voler tancar l'Atlantik? Si " "ho feu, perdreu la partida." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Tancar i perdre?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Tanca i perd" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Configura Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "General" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Personalització" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Tauler" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Meta servidor" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Nom del jugador:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Imatge del jugador:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Recupera la llista de servidors d'internet en engegar" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Si està activat, Atlantik es connectarà a un meta servidor en engegar\n" "per a recuperar una llista de servidors d'internet.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Amaga els servidors de desenvolupament" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Alguns del servidors d'internet poden executar versions en\n" "desenvolupament del programari de servidor. Si està actiu,\n" "Atlantik no mostrarà aquests servidors.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Mostra la marca horària en els missatges de xat" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Si està actiu, Atlantik afegirà marques horàries davant dels\n" "missatges de xat.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Realimentació de l'estat del joc" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Mostra l'escriptura de les propietats sense amo" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Si està marcat, les propietats sense amo del tauler mostraran un\n" "títol de propietat per a indicar que la propietat és en venda.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Ressaltat de les propietats sense amo" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Si està marcat, les propietats sense amo del tauler es\n" "ressaltaran per a indicar que la propietat és en venda.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Enfosqueix les propietats hipotecades" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "Si està marcat, les propietats hipotecades del tauler es pintaran\n" "d'un color més fosc que el color per omissió.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Anima el moviment de les fitxes" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Si està marcat, les fitxes es mouran pel tauler\n" "enlloc de saltar directament a la seva nova posició.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Efecte Quartz" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Si està marcat, les capçaleres de les propietats als carrers del tauler " "tindran\n" "un efecte Quartz semblant a l'estil KWin Quartz.\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Registre d'esdeveniments" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "D&esa com a..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Fitxer de registre de l'Atlantik, desat a %1." #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "Connecta a aquest ordinador remot" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "Connecta a aquest port" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Uneix a aquest joc" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "El joc de tauler Atlàntic" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "Client TDE per jugar a jocs tipus Monopoli a la xarxa monopd." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "autor principal" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "Implementació del KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "varis pedaços" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "icona d'aplicació" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "icones de fitxes" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "icones" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "El joc de tauler Atlàntic" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Configuració del joc" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Deixa el joc" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Engega el joc" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "S'està recuperant la llista de configuració..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Ha començat el joc. Es recuperen totes les dades del joc..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "S'ha recuperat la llista de configuració." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Crea o selecciona un joc monopd" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Joc" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "Id" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Llista de servidors" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Crea un joc" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Crea un nou joc %1" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Connecta %2 a la partida de %1" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Connecta al joc" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Introduïu el servidor monopd personalitzat" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'ordinador:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Selecciona el servidor monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Ordinador remot" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Versió" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Recarrega la llista de servidors" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Recupera la llista de servidors" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "S'està recuperant la llista de servidors..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "S'ha recuperat la llista de servidors." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Error al recuperar la llista de servidors." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "S'està connectant a %1:%2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Ha acabat la recerca del nom del servidor remot..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "S'ha connectat a %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "La connexió ha fallat! Codi d'error: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Subhasta: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Subhasta" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "Oferta" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Fes una oferta" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "A la una..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "A les dues..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Venut!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Preu: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propietari: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "sense propietari" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Cases: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Hipotecada: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Cost de deshipotecar: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Valor de la hipoteca: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Valor de la casa: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Preu de la casa: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Diners: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Deshipoteca" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Hipoteca" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Construeix un hotel" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Construeix una casa" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Ven un hotel" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Ven una casa" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Demana fer un negoci amb %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Jugador %1 a la sala" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Negocia %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Afegeix component" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Propietat" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Diners" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "Des de" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "A" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Dóna't" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 de %2 jugadors accepta la proposta actual de negoci." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "dóna't" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "La proposta de negoci ha estat rebutjada per %1." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "La proposta de negoci ha estat rebutjada." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Elimina del negoci" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Joc"