# Translation of kbackgammon.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 11:30+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "Motor FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Aquí podeu configurar el motor FIBS de backgammon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Missatges automàtics" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Mostra una copia dels missatges personals a la finestra principal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Demana automàticament informació del jugador en invitar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalment, tots els missatges que us envien els altres jugadors es mostren " "només a la finestra de xat. Marqueu aquesta caixa si us agradaria tenir una " "copia d'aquests missatges a la finestra principal." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Marque aquesta caixa si us agradaria rebre informació dels jugadors que us " "inviten a partides." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Inicia la partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Guanya la partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Perd la partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si voleu enviar una benvinguda estàndard al vostre adversari quan engegueu " "una nova partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp " "d'entrada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan guanyeu una " "partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan perdeu una " "partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Altres" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Port del servidor:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Introduïu aquí el nom del servidor remot FIBS. Amb gairebé absoluta certesa " "hauria de ser \"fibs.com\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una " "altra vegada al connectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Introduïu aquí el número de port del FIBS. Amb gairebé absoluta certesa " "hauria de ser \"4321\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra " "vegada al connectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Introduïu aquí la vostra entrada al FIBS. Si encara no teniu una entrada, " "primer hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. " "Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Introduïu aquí la contrasenya al FIBS. Si encara no teniu una entrada, " "primer hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. " "Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar. La " "contrasenya no serà visible." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Mantenir viva la connexió" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalment, FIBS atura la connexió després d'una hora d'inactivitat. Quan " "marqueu aquesta caixa, %1 intentarà mantenir viva la connexió, inclús si no " "jugueu o esteu al xat. Useu això amb precaució si no teniu una tarifa plana " "d'accés a Internet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Connexió" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "Llista de &col·legues" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (experiència %2, classificació %3) vol continuar amb vós una partida " "desada. Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos " "(o premeu 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 vol continuar amb vós una partida desada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida " "il·limitada.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-" "vos (o premeu 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 us ha invitat a jugar un partida il·limitada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "" "Ha canviat aquí\n" "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida a %4 " "punts.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos (o " "premeu 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 us ha invitat a una partida a %2 punts" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Encara està connectat. Desconnecto primer?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Desconnecta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Continua connectat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Introduïu el missatge que s'ha de mostrar als altres\n" "usuaris mentre esteu fora." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Cercant %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "S'està connectant a %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Error: la connexió s'ha refusat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Error: servidor inexistent o ha fallat el servidor de noms." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Error: al llegir dades del sòcol" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Introduïu el nom del servidor al qual es voleu connectar.\n" "Quasi sempre hauria de ser \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Introduïu el número de port del servidor. Hauria de ser quasi sempre " "\"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu l'entrada que us agradaria emprar al servidor %1. L'entrada no\n" "pot contenir espais o dos punts. Si l'entrada que heu escollit no és \n" "disponible, més endavant tindreu l'oportunitat de triar-ne una altra.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu la vostra entrada al servidor %1. Si no teniu una entrada,\n" "heu de crear-ne una emprant l'opció corresponent del menú.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "L'entrada no pot contenir espais o dos punts!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu la contrasenya que desitgeu emprar amb l'entrada %1\n" "al servidor %2. No pot contenir dos punts.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu la contrasenya de l'entrada %1 al servidor %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "La contrasenya no pot contenir dos punts o espais!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb la vostra entrada i contrasenya. Podeu\n" "reintroduir la vostra entrada i contrasenya i provar de reconnectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Entrada/contrasenya incorrectes" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, darrera entrada des de %2 a %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "S'ha establert l'opció de més taulers." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "S'ha establert l'opció de notificació." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "S'ha establert l'opció d'informar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "L'entrada seleccionada és en ús! Seleccioneu-ne una altra." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "L'entrada no pot contenir espais o dos punts!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "S'ha creat el vostre compte. La vostra entrada nova és %1. Per " "activar totalment aquest compte, ara es tancarà la connexió. Tan aviat com " "us reconnecteu, podreu començar a jugar a backgammon al FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - s'ha acabat el joc" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida sense límit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - Partida a %5 punts" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Si us plau, feu un moviment" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(o useu la corresponent entrada de menú per unir-se a la partida)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "És el vostre torn de tirar els daus o doblar el cub" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(o useu la corresponent entrada de menú per abandonar o continuar la partida)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(o useu la corresponent entrada de menú per acceptar o refusar l'oferta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Ho sento, heu perdut la partida." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Felicitats, heu guanyat la partida!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Mai hauríeu de canviar la variable 'boardstyle' a ma! Es vital pel " "funcionament correcte d'aquest programa que estableixi a 3. L'he restaurat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Invita..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Comandaments" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Fora" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Preparat per jugar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Mostra els càlculs de classificació" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Oculta els càlculs de classificació" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Demana dobles" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Respon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Deixa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Uneix" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "Llista &jugadors" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Xat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "usuari %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz a jugadors i vigilants" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Xiuxiueja només als vigilants" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra de xat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Aquesta és la finestra de xat.\n" "\n" "El text d'aquesta finestra s'acoloreix en funció de si és dirigit a vós " "personalment, comunicat a tota la població FIBS en general, ho heu dit vós, " "o és d'interès general. Si seleccioneu el nom d'un jugador, el context te " "entrades específicament generades cap aquest jugador." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Activa informació" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Conversa amb" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Usa el diàleg" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "Partida a 1 punt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "Partida a 2 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "Partida a 3 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "Partida a 4 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "Partida a 5 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "Partida a 6 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "Partida a 7 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitada" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Acudit" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Sense humor" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Neteja la llista d'acudits" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Silenciós" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Seleccioneu els usuaris a eliminar de la llista d'acudits." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Seleccioneu tots els usuaris que voleu eliminar de la llista d'acudits i " "després cliqueu OK. Més tard podreu tornar a sentir el que ells diuen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Llista d'a&cudits" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Conversa amb %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 us explica: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 diu: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 xiuxiueja: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 conversa: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Expliqueu %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Dieu: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Xiuxiuegeu: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Converseu: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "L'usuari %1 deixa un missatge a %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha lliurat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha desat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Us dieu: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informació de %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Invita %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Acudit %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Sense humor %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "La llista d'acudits ara és buida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "No voleu sentir el que %1 diu o crida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Voleu tornar a sentir el que %1 diu o crida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Voleu sentir el que la gent crida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Voleu sentir el que la gent crida." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Invita jugadors" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Invita" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Il·limitat" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Introduïu el nom del jugador que voleu invitar al primer camp d'entrada\n" "i seleccioneu la durada desitjada de la partida a la caixa." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Adversari" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Vigila" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Estat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Classificació" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Temps" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Nom de la màquina" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Correu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Aquesta finestra conté la llista de jugadors. Mostra tots els jugadors que " "estan actualment connectats al FIBS.Useu el botó dret del ratolí per a obrir " "un menú contextual amb informació útil i ordres." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Informació" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Conversa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Aspecte" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Vigila" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "No vigilis" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Encega" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Selecció de columna" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Seleccioneu totes les columnes que voldríeu\n" "que es mostrin a la llista de jugadors." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Llista de jugadors" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Correu a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Cerca %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Vigila %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Actualitza %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Descega %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Cega %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Llista de jugadors - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg dobla el cub a %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg dobla" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Re&dobla" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Rebutja" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Tireu o dobleu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Si us plau, tireu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Tireu %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Si us plau, moveu 1 peça." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Si us plau, moveu %1 peces." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg tira %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg no pot moure." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contra %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Actualment hi ha un joc en marxa. Acabarà si n'engegueu un de nou." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Començar una nova partida" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continua una partida antiga" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Està engegant una nova partida." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "Motor GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Aquí podeu configurar el motor GNU de backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Reinicia el Backgammon GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Aquest és un codi experimental que actualment demana una versió especialment " "apedaçada del Backgammon GNU.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "No es pot engegar el procés Backgammon GNU.\n" "Comproveu que el programa és en el camí (PATH) i es diu \"gnubg\".\n" "Comproveu que la vostra còpia és com a mínim la versió 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "El procés Backgammon GNU (%1) ha acabat. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Jocs locals" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ofereix jocs en xarxa" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Uneix a jocs en xarxa" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Tipus" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Noms..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Introduïu el número de port pel que voleu escoltar les connexions.\n" "El número ha d'estar entre 1024 i 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Ara s'està esperant per connexions entrants al port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Ha fallat en oferir connexions al port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Introduïu el nom del servidor al que us voleu connectar:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Introduïu el número de port a %1 al que us voleu connectar.\n" "El número ha d'estar entre 1024 i 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Ara s'ha connectat a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Ha fallat la connexió a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "El jugador %1 (%2) s'ha unit a la partida." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "s'està creant un jugador. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "un" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "dos" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "El jugador %1 ha canviat el nom a %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Introduïu el nom del primer jugador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Introduïu el nom del segon jugador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "El jugadors son %1 i %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Nova partida..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Canvia els colors" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "Mode d'&edició" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Motor desconnectat" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Useu això per configurar el motor desconnectat" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Noms" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Primer jugador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Segon jugador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Introduïu el nom del primer jugador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Introduïu el nom del segon jugador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "Noms dels &jugadors" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 tira %2, %3 tira %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 fa el primer moviment." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n" "a la meitat inferior del tauler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n" "a la meitat superior del tauler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 guanya la partida. Felicitats!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, si us plau, tireu o dobleu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "No és el vostre torn per tirar!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "S'ha acabat el joc!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, no podeu moure." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", si us plau, moveu 1 peça.\n" ", si us plau, moveu %n peces." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 ha doblat. %2, accepteu el doble?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "S'està doblant" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 ha acceptat el doble. La partida continua." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Al mig de la partida. Segur que voleu sortir?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Les ordres de text encara no funcionen. L'ordre '%1' s'ha ignorat." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 contra %2 - Mode d'edició" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Obre el tauler" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Backgammon GNU (Experimental)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Nova generació (Experimental)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "Casa FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Regles del Backgammon" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Motor" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Cub doble" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon a la Web" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Aquesta àrea conté els missatges d'estat del joc. La majoria dels missatges " "s'envien des del motor actual." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Aquesta és la línia d'ordres. Aquí podeu teclejar ordres especials referides " "al motor actual. La majoria de les ordres especials també estan disponibles " "des dels menús." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Aquí està la barra de botons de la barra d'eines. Us dona un accés fàcil a " "les ordres del joc. Podeu arrossegar la barra a diferents llocs de la " "finestra." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Aquesta és la barra d'estat. Us mostra el motor actualment seleccionat a la " "cantonada esquerra." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "General" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Aquí podeu configurar els paràmetres generals de %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Temporitzador" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Autodesat" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Després d'acabar els vostres moviments, s'han d'enviar al motor. Podeu fer-" "ho manualment (en aquest cas no heu d'activar aquesta funcionalitat), o " "podeu especificar una quantitat de temps que ha de transcórrer abans que el " "moviment es consolidi. Si desfeu un moviment durant el temps d'espera, el " "temps d'espera s'anul·larà i tornarà a engegar-se una vegada acabeu el " "moviment. Això és útil si voleu revisar el resultat del vostre moviment." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Habilita el temps d'espera" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Temps d'espera del moviment en segons:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Marqueu la caixa per habilitar tots els missatges que prèviament heu " "desactivat en escollir l'opció \"No mostris aquest missatge una altra vegada" "\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Rehabilita tots els missatges" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per desar automàticament totes les posicions de les " "finestres al sortir del programa. Es restauraran al proper inici." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Desa els arranjaments al sortir" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "La notificació d'esdeveniments de %1 està configurat com una part del procés " "de notificacions del sistema. Cliqueu aquí i podreu configurar els sons del " "sistema, etc." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Cliqueu aquí per configurar la notificació d'esdeveniments" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Podeu habilitar la barra de menú un altre cop amb el botó dret del ratolí " "sobre el tauler." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Tauler" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Aquí podeu configurar el tauler de backgammon" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Moviments curts" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Fons" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Deshabilita els moviments curts. Només es mourà arrossegant i deixant anar." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Un clic ú&nic amb el botó esquerra del ratolí\n" "mourà una peça a la distància més curta possible." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Un clic d&oble amb el botó esquerra del ratolí\n" "mourà una peça a la distància més curta possible." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Mostra el comptador de punts a la barra de títol" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Tauler" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Lletra" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Estableix els valors del cub" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Estableix els valors de les cares del cub i selecciona qui podrà\n" "doblar. Noteu que un valor de cara 1 permet automàticament\n" "que ambdós jugadors doblin." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Jugador baix" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Jugador alt" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Obre el cub" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Estableix els valors del dau" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Estableix els valors de les cares del dau seleccionat. El dau\n" "de l'altre jugador no es penalitzarà i serà el torn de l'amo del dau." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Aquesta és la barra del tauler del backgammon.\n" "\n" "Les fitxes que s'han retirat del tauler es posen a la barra i romanen allí " "fins que poden tornar al tauler. Les fitxes es poden moure arrossegant-les a " "la seva destinació o emprant la funcionalitat 'moviment curt'.\n" "\n" "Si el cub encara no s'ha doblat i això es pot fer servir, la seva cara " "mostra 64; i si el cub es pot doblar, un doble clic ho farà." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Aquest és el camp normal del tauler de backgammon.\n" "\n" "Les fitxes es poden situar al camp i si l'estat actual del joc i els daus ho " "permeten, es poden moure arrossegant-les al seu destí o emprant la " "funcionalitat 'moviment curt'." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Aquesta part del tauler de backgammon és la casa.\n" "\n" "Segons la direcció del joc, una de les cases conté els daus i l'altra conté " "les fitxes que s'han retirat del tauler. Les fitxes mai es poden moure fora " "de la casa. Si aquesta casa conté els daus i l'estat actual del joc ho " "permet, un doble clic als daus, els tirarà. A més, el cub es pot situar a la " "barra de casa i si es pot doblar, un doble clic ho farà." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Un programa de Backgammon per TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Aquest és un programa gràfic de backgammon. Permet jocs de backgammon \n" "amb altres jugadors, partides contra l'ordinador, motors com el GNU bg, " "inclús\n" "jocs en línia al 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Antidentat inicial pel tauler" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Ordres" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'ordres" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines d'ordres"